Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Your old woman's.' "Старухи твоей".
He stared at me from his sightless eyes. Он на меня и уставился незрячими глазами:
'Her name? "Как звали-то ее?
I've forgotten, it's slipped my memory.... When she was young we called her the Young One, then I called her Goodwife, and then she got old and I just called her Old Woman....' Позабыл, запамятовал... Молодая была, молодухой звали, потом хозяйкой звали, а уж потом - старухой да старухой..." -
'How can I pray for her soul without knowing her name?' "Как же я без имени поминать ее буду?"
He stood there leaning on his staff a long time. Оперся он на дорожный посошок, долго стоял:
'Ay,' he said, 'I've forgotten. Life was so hard, we were so poor. "Да, говорит, забыл, от скудости это, трудно жили.
Very well, I'll go back and find out-there may still be somebody who remembers....' And that old man came back again in the autumn, took the very same three-ruble note out of his shoe: Ладно, пойду, добьюсь, может, люди еще помнят..." Вернулся этот старик уже осенью, достал из-за онучи ту же трешницу:
'I've found out,' he said. There was one person in the village who remembered: she was called Petrovna, her father's name was Petro.' " "Узнал, говорит, в деревне один человек вспомнил: Петровной ее звали".
The sixteen brides stood there with lowered eyes and pursed lips. Все шестнадцать невест стояли опустив глаза, поджав губы.
The youthful bridegrooms, in tight collars that made their faces crimson, stood at their sides very still. Молодые мужья, напряженно-красные от тугих воротов рубашек, стояли обок с ними не шевелясь.
The congregation too was very quiet-everyone was listening. И народ затих, слушая.
"Russians used to grow like dock leaves, not even remembering their own names. - Русский человек как бурьян глухой рос, имени своего не помнил.
The gentry lived like lords, the merchants raked in money by the fistful. We clergy swung our censers, and you, my beauties, in those accursed times would not have felt the warm blood coursing in your veins, but would have faded like weed-choked flowers, before you came to blossom." Г оспода господствовали, купцы денежки пригребали, наше сословие ладаном кадило, и вам бы, красавицам, в те проклятые времена не из жилочки в жилочку горячую кровь переливать, а увядать, как цветам в бурьяне, не расцветши.
Kuzma Kuzmich came to a stop here, as if in reflection, removed his cap and scratched his bald spot. - Кузьма Кузьмин прервал речь, будто задумавшись, снял камилавку, поскреб лысину.
"May we go now?" asked Nadezhda Vlasova in a low voice. Надежда Власова спросила негромко: - Теперь можно идтить?
"Wait a minute.... And in my declining years I have lived to see true justice.... -Нет, подожди... Вот мне на склоне жизни и довелось увидать самое справедливость.
Not the justice which Nekrasov wrote of. Не такая она, как о ней писано у Некрасова.
You've read his books, I expect. Читали, чай?
And not the justice I used to dream of sitting beside the river of an evening, by an open fire and fishing and slapping mosquitoes on my neck. Нет... и не такая, как мечталось мне, бывало, у речки, вечерком, на одинокой рыбалке, сидя у костерка да похлопывая на шее комаров.
Justice is aggressive, threatening, irreconcilable.... To tell the truth I have often feared it myself.... When it comes to firing from machine guns, and riders bearing down on you with drawn swords, philosophy isn't much good." (A wave of restrained laughter passed over his hearers.) "Justice is to be found neither there" (he pointed to. the church dome), "nor anywhere around you. Справедливость - воинственная, грозная, непримиримая... Греха нечего таить, - не раз я пугался ее... Как начнут строчить из пулемета да вылетят всадники с клинками, - тут уж не до философии. (По толпе прошел сдержанный смех.) Справедливости не найдешь ни там, - он указал на купол, - ни вокруг себя.
Justice is you yourself, valiant soul! Справедливость - это ты сам, бесстрашный человек.
Desire and dare! Why do you stare at me like that? Желай и дерзай... Что же вы смотрите на меня?
Don't I make myself clear? Или я непонятно говорю?
I have come here to teach you to make merry. Today you-" he pointed to each girl as he named her-"Olya, Nadya, Stesha, Katerina-will dance till the planks groan, and the eyes of Nikolai, Fedor and Ivan blaze as if they were mad. Пришел я сюда, чтобы научить вас пировать... Будете вы сегодня, - и он стал указывать рукой поименно, - Оля, Надя, Стеша, Катерина, -плясать так, чтобы половицы стонали, чтобы у Миколая, Федора, Ивана глаза бы горели, как у бешеных.
That is all ... the sermon is over...." Все... Проповедь кончена...
Kuzma Kuzmich turned his back on the congregation and went into the vestry. Кузьма Кузьмич повернулся к народу спиной и пошел в ризницу.
Ivan Gora, the Regimental Commissar, had just returned from Tsaritsyn, where they had told him that the food detachments which had been sent from Petrograd and Moscow had not in all cases been equal to their task. Комиссар полка, Иван Г ора, вернулся из Царицына, где ему рассказали, что продотряды, приезжие из Петрограда и Москвы, не всегда справляются с задачей.
Among them had been inexperienced persons, embittered by hunger, who had lost their heads when they saw people eating goose in the villages. Люди в них попадаются неопытные, озлобленные от голода и, видя, как в деревне едят гусей, теряют самообладание.
One such detachment vanished, leaving no traces, another was discovered at the Voronezh railway station in a sealed freight truck, containing the bodies of three Petrograd workers, their bellies ripped open and the cavities stuffed with grain, on the forehead of one the inscription: Один такой отряд исчез без вести, другой был обнаружен на станции Воронеж в запечатанном товарном вагоне, там лежали трое питерских рабочих со вспоротыми животами, набитыми зерном, у одного прибита ко лбу записка:
"Eat your fill." "Жри досыта".
The Commissar had promised to give aid to the Tsaritsyn comrades. Комиссар обещал царицынским товарищам помочь.
On his return to the regiment he started selecting men for fresh detachments and holding preliminary talks with them. По возвращении в полк он начал подбирать людей в отряды, предварительно ведя с ними беседы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x