Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Citizens of the village of Spasskoye, in connection with the revolution which has occurred in Germany, I hereby call a meeting at 11 o'clock today." "Граждане села Спасского, по случаю произошедшей в Германии революции назначаю собрание-митинг сегодня в одиннадцать часов".
The people crowded up to the village Soviet. Народ повалил к сельсовету.
Kuzma Kuzmich, seeing from the top that the square in front of the church was empty, stopped tolling the bell and climbed down the belfry steps. Кузьма Кузьмич, увидев сверху, что церковная площадь опустела, перестал звонить и слез с колокольни.
Nadezhda's father, who was a church elder and had donned a blue robe trimmed with braid, shut the lid of the candlebox with a bang, saying: Церковный староста, Надеждин отец, в синем кафтане с галуном, хлопнув с досадой крышкой свечного ящика, сказал:
"That son-of-a-bitch Stepan Nedoyeshkashi was after me a whole week last summer, to give him two hundred rubles to get roofing for his hut. - Этот сукин сын, Степка Недоешькаши, летось неделю за мной ходил, просил двести целковых -избу тесом крыть.
And now the one-legged devil is trying to revenge himself. Мстит, одноногий черт!
He wants to upset the wedding festivities." Сорвал свадьбу.
"Why, what's happened?" - А что случилось?
"Oh,-another revolution somewhere-Germany, isn't it? He's called a meeting, he can't get on for five minutes without politics! -Да где-то еще революция, в Германии, что ли... Митинг согнал, без политики ему минуты не терпится!
What a fool, my God...." А уж дурак-то, господи!
Stepan Petrovich was addressing the people from the porch of the village Soviet, flaying the air with his fists, his wooden leg knocking on the planks. На крыльце сельсовета Степан Петрович, работая в воздухе кулаками, стуча по доскам деревяшкой, говорил народу.
He had a broad, big-boned, loose-lipped face, and a sparse, bristling moustache. Лицо у него было плотное, рот раззявистый, усы как шипы.
"The international situation is taking a favourable turn for the Soviet Power!" he was shouting, as Kuzma Kuzmich elbowed his way nearer to the porch. - Международное положение складывается благоприятно для Советской власти! - кричал он, когда Кузьма Кузьмич протискивался поближе к крыльцу.
"The Germans are extending a toil-worn hand to us. - Германьцы протягивают нам свою трудящуюсяру ку.
This will be a great help to our revolution, Comrades. Это означает большую помощь нашей революции, товарищи.
I know the Germans, I've been in Germany. Германьцев я видал, в Германии бывал.
One thing I can tell you: they're tight-fisted, they watch every bite, but they live better than we do. Одно скажу: скупо живут, каждый кусок у них на счету, но живут лучше нашего.
That's a fact we need to think about, Comrades. Над этим фактом надо призадуматься, товарищи.
In a village like ours, they have water pipes, a sewage system carrying the manure to the vegetable beds, a telephone, gas in every house, a barber's shop, a beer shop with a billiard room ... not to mention their schools ... not to mention the fact that everyone can read and write.... There's a bicycle and a gramophone in every home...." В таком селе вот, как наше, у них - водопровод, канализация с выбросом дерьма на огороды, телефон, проведен газ в каждую квартиру, парикмахерская, пивная с бильярдом... О школах я и не говорю, о поголовной грамотности не говорю... Велосипед в каждом хозяйстве, граммофон...
A hum of talk passed over the crowd, someone clapped, and then everybody began clapping. По толпе пошел гул, кто-то хлопнул в ладоши, и тогда все похлопали.
"I had my lower limb blown off by a German shell in East Prussia. - Мне оторвало нижнюю конечность германьским снарядом в Восточной Пруссии.
But at the present moment I am able to rise above personal considerations...." Но я, в данный момент, становлюсь выше личных отношений...
A youthful voice cried desperately: "Speak more plainly!" - Понятнее говори!- отчаянно крикнул юношеский голос.
"I do not blame the German people for my unfortunate mutilation-it's not their fault, it's the fault of international imperialism ... they're the ones whose throats should be cut with the utmost resolution.... We Russians were the first to realize this, but now even the Germans have realized it. And at this meeting of ours, Comrades, we utter the slogan to both nations: Three cheers for world revolution!' " - В этом моем жалком увечье я виню не германьский народ, - не он виноват, а виноват международный империализм... Вот кому нужно горло перервать со всей решимостью... Мы, русские, это поняли раньше, но и германьцы это наконец поняли... И мы, товарищи, на настоящем митинге бросаем лозунг обоим народам: да здравствует мировая революция...
"Hurrah!" shouted a youthful voice, and the meeting again clapped. - Ура! - закричал молодой голос, и собрание опять захлопало.
"I will now turn to local affairs.... The roof of our school is leaking like a sieve,-a resolution has been passed about it. - Перехожу к местным делам... В школе у нас крыша течет, как решето, об этом было постановление.
I ask you-has the money been collected, have shingles been bought? Я спрашиваю - деньги собраны, тес для крыши куплен?
No. Нет.
But money for a holiday you have. А на гулянку у вас деньги есть.
Money for a priest you find. На попа у вас деньги нашлись.
The tedious pealing of your bells has disturbed people for ten miles round.... Is it for this that the Germans are extending toil-worn hands to us? От трезвону на десять верст кругом скучно... Ради этих фактов, что ли, германьцы протягивают нам трудящуюся руку?
I move a resolution: until a collection has been taken up for repairing the school and paying the schoolmistress for her work, as well as for exercise books and pencils, sufficient to cover a total amount of four thousand nine hundred and seven rubles, seven kopeks-no weddings shall be held or bells pealed...." Предлагаю вынести постановление: покуда не будет произведен сбор на ремонт школы, на оплату труда учительницы, также на тетради и карандаши, до покрытия общей суммы: четырех тысяч девятисот семи рублей семи копеек, -свадьбы не играть и трезвона не производить.
The chairman's speech had a marked effect, first and foremost in that it shamed the people. Речь председателя произвела впечатление, -главное, что стало стыдно.
A few other speakers followed him, each echoing his words, adding only that since the wedding preparations had begun there was no point in delaying them, and the money must be collected immediately, not, however, by means of equal contributions all found ... let those sixteen wealthy farms where there would be weddings, pay. После него выступило несколько ораторов, и все они повторили его слова, добавив только, что раз уж свадьбы залажены, - канителиться нет расчета, и деньги надо собрать немедля, но не по общей разверстке, а пускай эти шестнадцать богатых дворов, где играют свадьбы, и заплатят.
This was the resolution passed by the general meeting. На том общее собрание и вынесло резолюцию.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x