Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Kuzma Kuzmich put down the spoon and turned to the widow. "Let's have the samovar! - Кузьма Кузьмич положил ложку и обернулся к вдове: - Давай самовар!
Look at her-" addressing the deputies he pointed to Anna, so lean, so flat-chested, with her dark, lowered face, in her patched, tucked up skirt- "she trusts me, she'd follow me anywhere. Вот видите - и указал делегаткам на Анну, худую, с темным опущенным лицом, плоскогрудую, в заплатанной подоткнутой юбке, - она в меня поверила, за мной куда хочешь пойдет.
And you, well-fed, sleek ones, you're always looking for something bad in a man, always suspecting him of being a rogue. А вы, сытые, гладкие, все ищете - где в человеке гадость, ищете в человеке мошенника.
You're just a set of kulaks, I am tired of you. If you anger me, the moment day breaks I shall go away and seek my fortune elsewhere." Кулачихи вы, скучно мне с вами, рассержусь, чуть зорька, уйду - искать веселья в другое место...
Anna set the samovar down on the table, and the deputies saw that she was smiling, her plain, haggard face radiant with joy. Анна поставила на стол самовар, и делегатки увидели, что она улыбается, испитое некрасивое лицо ее было счастливое.
Nadezhda's mother cast a sweeping, hawk-eyed glance at her. Надеждина мать, как соколиха, полоснула ее глазами:
"Agreed!" she said, holding her hard hand out to Kuzma Kuzmich. - Ладно! - И протянула жесткую ладонь Кузьме Кузьмичу.
"Don't be angry, why should you go further when you can get all you need here?" - Не сердись, далеко ходить тебе нечего, все здесь найдешь...
Early next morning Kuzma Kuzmich climbed up to the belfry and tolled the great bell, and a brazen clangour rang out over the village, drawing the old men and women to the windows. С утра Кузьма Кузьмич влез на колокольню и ударил в большой колокол, - покатился медный гул по селу, к окошкам прильнули старики и старухи.
He tolled the bell a second and third time, seized the ropes of the lesser bells and began ringing rapid, short peals, and then again tolled the great three-hundred-pood bell-boom! Ударил во второй и третий раз, подхватил веревки от малых колоколов и начал вызванивать мелко, дробно и опять - бум! - в трехсотпудовый.
Before pious fingers could be raised to foreheads, there was another ting-a-ling-a-ling, as the unfrocked priest tolled the bells in dance time. Не успеешь поднести персты ко лбу, -трени-брени! - так и чешет расстрига-поп плясовую.
Some of the most respected among the village elders came out of their houses, sending disapproving glances up at the belfry. Кое-кто из почтенных селян вышел за ворота, неодобрительно глядя на колокольню.
"The priest is playing the fool." - Озорничает поп...
"He ought to be dragged down by his hair and turned out of the village." - Стащить его оттуда за волосья, да и отправить...
"Turned out! He's the one who'll do the turning out!" - Куда отправишь-то, он тебя сам отправит...
"He does it very well, though.... After all, the girls like it, and the wives like it-why shouldn't he give them what they like?" - А складно у него выходит, однако... Что ж, девки рады, бабенки рады, пускай народ потешит.
The whole village, invited or uninvited, prepared for the merrymaking. Все село - званые и незваные - готовились гулять.
It was a misty day, with rime on the grass, and a smell of freshly-baked bread and roast pork in the air. День был мглистый, на траве лежал иней, пахло печеным хлебом, паленой свининой.
There was a bustling in all the farmyards, a quacking and clucking of poultry, as geese and hens tried to make their scurrying escape through gates.... In one of the huts a bridegroom, dressed up and newly-shaved, languished on a bench in the icon corner, neither eating, nor smoking. На ином дворе начиналась беготня, птичий крик, через ворота взлетали гуси, куры... В одной хате томился на лавке в красном углу одетый, побритый жених, не ел, не курил.
In another, a bride was being attired. В другой обряжали невесту.
The old women, feeling their indispensability in moments like these were teaching her to wail in the approved manner. Старухи, почуявшие, что в таких делах теперь без них не обойтись, - учили ее прилично выть.
What you hear is not the wild birds cheeping, But the maiden in her chamber weeping Не уточка в берегах закрякала, □ □ Красная девица в тереме заплакала...
droned an aged beldame in sepulchral tones, while another caught up the tune, mournfully propping her wrinkled cheek on the palm of her hand: - запевала бабушка мертвячьим голосом, и другая подхватывала, горемычно уронив на ладонь морщинистую щеку:
Farewell, farewell, o, radiant sun! Ты прости, прости, красное солнышко.
Farewell, my father dear, Farewell, my mother! Married away, Carried away, Bartered and sold For wine and gold I am driven to foreign parts. Желанный кормилец-батюшка □□И родительница-матушка, □ □ Обвенчали меня, продали, □ □Продали меня, пропили □ □На чужую дальнюю сторонушку...
But not a single bride wanted to wail-the very idea annoyed them. Но невесты ни одна не захотели выть, даже досадовали:
"That was in your times, Granny, that they drove people away to foreign parts, now the country is one-Soviet." - Это в ваши времена, бабушка, пропивали на чужую сторону, у нас одна сторона - советская...
Everywhere cooking and pie-making was going on, and women were rushing about with pails and brooms. Повсюду варили и пекли, бегали с ведрами и вениками.
The matchmakers were going from hut to hut, and already smelling strongly of spirits. Из хаты в хату ходили сваты, от которых уже крепко пахло вином.
The young people were beginning to gather in the churchyard, where two accordion players were feeling for chords on their instruments. На церковном дворе собиралась молодежь, два гармониста перебирали лады...
Just then Stepan Petrovich Nedoyeshkashi, chairman of the village Soviet, a war invalid, four times awarded the St. George Cross, drove up from the post office. В это же время приехал с почты председатель сельсовета, инвалид и кавалер четырех "Георгиев", Степан Петрович Недоешькаши.
Paying not the slightest attention to the bell ringing, appearing, indeed, not so much as to hear it, he unlocked the door of the village Soviet and went in, coming out almost immediately with a hammer and a sheet of paper; he nailed the paper to the door with a nail at each corner, took a seal wrapped up in a scrap of newspaper from his pocket, breathed on it, and applied it to his signature. Не обращая внимания на колокольный звон, будто его и не слышит, он отпер дверь в сельсовете, зашел туда и через некоторое время вышел на крыльцо с молотком и листом бумаги; четырьмя гвоздями прибил лист к двери, вынул из кармана завернутую в обрывок газеты печать, подышал на нее и приложил к своей подписи.
The paper bore the announcement: На листке стояло:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x