"There are so many of them- the tender, devoted ones, friends to the bitter end. |
- А сколько таких - нежных и преданных, - друзей на жизнь и смерть. |
She's probably ever so clever, the plain ones always are.... Those are the ones to marry, and to love, too.... But a man will do anything to have a pretty face with doll-like eyelashes beside him on the pillow, whispering all sorts of silly rot.... Dasha was different-I didn't love her just for her beauty...." Ivan Ilyich closed his eyes and leaned his cheek on his fist. |
И умненькая, наверно, - некрасивые все умницы... На них-то и надо жениться, их-то и любить... А мужики готовы шкуру с себя содрать - только бы у них на подушке лежала смазливая головка с кукольными ресницами, пришепетывая всякую дребедень и пошлости... Даша другое дело, не за красоту ее полюбил... - Иван Ильич закрыл глаза, положил кулак под щеку. |
"You're lying," he told himself. "It was for her singular beauty that you loved her.... And that wasn't what she wanted...." |
- Врешь, врешь... За особенную красоту полюбил... А вот она и не захотела..." |
The nurse, evidently believing him to be asleep, rose noiselessly and went out of the room. |
Сестра неслышно встала, думая, что он заснул, ушла и долго не возвращалась. |
She was away a long time, but at last the door creaked softly and a dim yellow light appeared. |
Потом едва скрипнула дверью. Появился желтый, неяркий свет. |
Ivan Ilyich, without moving, half opened his eyes. |
Иван Ильич, не шевелясь, чуть-чуть приоткрыл веки. |
He saw Dasha enter, in a white smock and nurse's coif. |
Он увидел, что вошла Даша в белом халате и косынке. |
She was carrying a small tin lamp, shielding the flame with rosy, translucent fingers. |
Она несла маленькую жестяную лампу, прикрывая огонь просвечивающей розовой ладонью. |
He was not a bit surprised to see her, but he did not believe that it really was Dasha. |
Иван Ильич не удивился, увидев Дашу, - только он не поверил, что это Даша. |
She set the lamp on the table, turned down the wick, sat down, and began looking at Ivan Ilyich. |
Она поставила лампу на стол, приспустила огонек, села и начала глядеть на Ивана Ильича. |
Her face was as thin as that of a little girl not long recovered from an attack of typhus. |
Лицо у нее было худенькое, как у девочки, перенесшей тиф. |
There was a faint line on either side of her slightly pouting lips. |
В углу слегка припухшего рта - морщинка. |
The light fell on a cheek and eye, and the eye looked calm and very big, the flame of the lamp reflected in a tiny point in the pupil. |
Освещена одна щека и глаз спокойный и огромный, с точечкой лампового огонька в зрачке. |
She seemed to have settled down for a long vigil, her elbow resting on her knee, and her chin on the palm of her hand. |
Устраиваясь сидеть долго, она оперлась локтем о колено и опустила подбородок на кулачок. |
No one but Dasha could sit like that. |
Так сидеть умела только одна Даша. |
... That evening in Petersburg, when she had come to the |
...В тот вечер в Петербурге она пришла на |
"Centre for the Struggle Against Convention," in Telegin's flat, when he saw her for the first time, she had seemed to him as lovely as the spring. |
"Центральную станцию по борьбе с бытом" -телегинскую квартиру, там он увидел ее впервые, она показалась ему прекрасной, как весна. |
Her cheeks were flushed, she was hot in her black cloth dress. |
Щеки ее горели, ей было тепло в суконном черном платье. |
A delicate perfume had invaded the room in which the poets, the participators in the "splendid blasphemies," were sitting on planks laid across wooden blocks. |
Комната, где на досках, положенных на чурбаны, сидели поэты, участники "великолепных кощунств", наполнилась нежным запахом духов. |
She had sat with her chin on her small fist, listening to the pretentious verses, the tip of her little finger touching her rather full, pouting lips. Afterwards he had carried the chair she sat on into his study.... |
Слушая заумные стишки, она опустила подбородок на кулачок и мизинцем трогала чуть-чуть припухшие, капризные губы... Стул, на котором она сидела, он унес потом к себе в кабинет... |
All this flashed into his memory between two heartbeats. |
Все это вспыхнуло в памяти между двумя ударами сердца. |
His heart began pounding louder and louder at his chest, like a watchman striking the hour at midnight. |
Все громче оно стучало у Ивана Ильича, как сторож в полночь: очнись! |
This woman seated on the stool at the foot of the bed couldn't possibly be Dasha! |
Но эта женщина на табурете - в ногах кровати - не могла же быть Дашей! |
Lying motionless, he gazed avidly at her from beneath half-closed eyelids.... Evidently she noticed this, for she suddenly leaned forward on her stool.... |
Не шевелясь, он жадно глядел на нее сквозь щелки век... Должно быть, она заметила это и вся подалась вперед... |
"Nurse!" he called, opening his eyes wide and trying to raise himself to a sitting position. Dasha sprang towards him with a faint cry, at once joyous and startled.... He put his arms round her shoulders as if he were afraid the vision would fade away.... It was Dasha, thin, frail, but alive! |
-Сестра, - позвал он, - сестра!.. И, широко раскрыв глаза, приподнялся... Даша сорвалась навстречу ему с тревожным, слабым, счастливым криком... Он схватил ее за плечи, за спину, будто страшась, что растает видение... Это была Даша, худенькая, хрупкая, живая! |
He pressed her face against him, feeling how her lips, her whole body, were trembling.... He took her head in his hands and held it from him, the better to look into the beloved, ever new, ever unexpectedly lovely face. |
Он прижимал к себе ее лицо и чувствовал, как дрожат ее губы, все тело ее вздрагивало... Он взял ее голову и отстранил, чтобы глядеть в ее любимое, всегда новое, всегда неожиданно прекрасное лицо. |
She kept reiterating, her eyes closed: |
Она повторяла с закрытыми глазами: |
"I am with you-everything's all right...." |
-Я с тобой, все хорошо, все хорошо... |
He began kissing her mouth, the corners of that mouth where suffering had engraved two hair-thin lines, and her closed eyes. |
Он стал целовать ее рот, уголки ее рта, где страдания проложили две ниточки, ее закрытые глаза. |
"You must calm yourself now, Ivan dear," she whispered. "I'm never going away, I'll be with you for ever and ever...." |
- Теперь успокойся, успокойся, Иван, милый, -шептала она, - я никуда не уйду, я - с тобой навсегда, навсегда... |
By the evening the whole village knew that there was a stranger in the hut of the poor widow Anna Trekhzhilnaya-a man who had met Nadya Vlasova in the village street and told her that he was a priest from the Reds and had come to make them happy. All the women, young and old, believed this. |
К вечеру все село знало, что у вдовы-бобылки, Анны Трехжильной, в хате сидит какой-то человек, который догнал Надьку Власову на улице и сказал ей: "Пришел вас веселить, я поп с красной стороны..." Женщины все, старые и молодые, этому поверили. |
Nadya's tongue fairly ached from recounting the same thing over and over again-how she had been carrying the pails, and had felt a kind of premonition, and he had suddenly called out: |
У Надьки язык заболел рассказывать то же самое, как она несла ведра, и еще у нее было будто предчувствие, он и окликни: |