Isn't it there, on the window sill, that the dearest of all is sitting in a print dress, her legs tucked beneath her, reading a book, and the book is about you, who are coming, seeking. |
Не за ним ли сидит на подоконнике самая милая на свете, в ситцевом платьице, подняв колени, -читает книжку, а в книге написано про тебя, который идет, ищет. |
But that's all nonsense ... it's yourself you are seeking. |
Все это вздор, - ищете вы самих себя... |
In the silence and dark, to the ticking of the watch, Ivan Ilyich dozed and dreamed: as life came back to him his self-esteem, hidden deep down in him, and severely censored, began to awake. |
В тишине и темноте, под тиканье часиков, Иван Ильич полудремал, полу грез ил: вместе с возвращением к жизни в нем пробуждалась любовь к себе, глубоко запрятанная, принципиально им осуждаемая. |
In this half-fantastic world he seemed to have gathered up all his memories, the best, the purest, the most loving-all that which men lose on their way through the world, and seldom recover. |
В этом полуфантастическом мире он будто собирал свои воспоминания, самые добрые, самые невинные, самые любовные, - то, что человек за свою жизнь теряет по пути, и часто безвозвратно. |
Self-esteem came back to him with returning health. |
Любовь к себе приходила к нему, как здоровье. |
He was beginning to eat with appetite, and would stretch luxuriously when the nurse wasn't looking. |
Он уже и ел с аппетитом, и потихоньку от сестры крепко потягивался. |
One day, after a good sleep, and a meal of buckwheat porridge, he settled himself comfortably on the pillow, and said in surprisingly loud tones: |
Однажды, хорошо выспавшись, поев гречневой каши, удобно устроясь на подушке, он неожиданно громко сказал: |
"May I have a little talk with you, Sister dear-all about nothing, you know?" |
- Сестрица, можно поболтать с вами немножко, о пустяках... |
She bent over him hurriedly: |
Она поспешно нагнулась к нему. |
"Sh!" she whispered in alarm and placed the palm of her hand over his lips. |
- Тсс, - прошептала испуганно и ладонью сжала его губы. |
"Sh!" |
- Тсс! |
But as soon as she removed her hand he said again, quite saucily this time: |
- А когда отняла руку, он опять - уже с озорством: |
"Then you talk to me! What a nice little hand you have! |
-Тогда вы что-нибудь расскажите... Вот у вас рука приятная, маленькая. |
How old are you? |
Сколько вам лет? |
What's your name?" |
Как вас зовут? |
She gave several short sighs, something between sobs and gasps. There was something queer about her. |
Она несколько раз коротко вздохнула, не то всхлипывая, не то задыхаясь... Чудная какая-то была. |
And this is what he wanted to say to her: |
А он ей хотел сказать вот что: |
"It suddenly came into my head when I waked up ... if a man has no love for himself, he can never have love for anybody-and what's the good of him? |
"Я проснулся, и вдруг мне пришло в голову... Если человек сам себя не любит, тогда он никого не может любить, - на что он тогда пригоден? |
Blackguards and dastards, for instance-they don't love themselves.... They sleep badly, they itch all over, now they're choking with rage, now they're shaking with fear.... A man ought to love himself, and love in himself what another could love him for.... Especially a woman-his own woman...." |
Например, бесстыдники, подлецы - они себя не любят... Спят они плохо, все у них чешется, вся кожа свербит, то злоба к горлу подходит, то страх обожжет... Человек должен себя любить и любить в себе такое, что может любить в нем другой человек... И в особенности - женщина, его женщина..." |
But Ivan Ilyich did not say any of this, and the nurse left the room, soon to come back with the doctor, the foe of external irritants, who began buzzing worse than ever: |
Но Иван Ильич ничего этого не сказал; сестра ушла из комнаты и скоро вернулась с доктором, врагом внешних раздражителей, который нахальнейше начал гудеть: |
"Getting frisky, old man? |
- Это что же вы, батенька, озорничаете? |
No, no.... A few words, the most necessary, I allow.... It's my duty to send you back to your regiment in the best possible shape. |
Нет, нет... Несколько слов, самых необходимых, еще разрешаю... Мне вас нужно представить в полк в самой лучшей форме. |
And it's your duty, my fine fellow, to get well as quickly as possible.... Give him a sleeping pill, nurse." |
И ваша обязанность, красавец, как можно скорее стать полноценным человеком... Дайте-ка ему снотворного, сестра... |
"Stop here, friend, I'll walk the rest of the way," said Kuzma Kuzmich. |
- Стой, мила душа, я здесь вылезу, в село я пешком войду, - сказал Кузьма Кузьмич. |
"Why should you walk?" |
- Чего же пешком-то? |
"You leave me alone. |
-Ты уж меня не учи. |
I shall go there like a pilgrim-see?" |
Войду как странник, - понятно тебе? |
"It's your affair...." Latugin reined in the well-nourished gelding. They were in deeply-rutted road beside a dam, above which gnarled willows were beginning to shed their leaves. |
-Дело твое... - Латугин остановил сытого артиллерийского мерина на разъезженной дороге около плотины с корявыми и уже облетевшими ветлами. |
The village of Spasskoye stood on the other side of a pond, its threshing sheds, stacked with fresh straw, coming right down to the flat shore. |
Село Спасское было на той стороне плоского пруда. Близко к берегу подходили гумна с ометами свежей соломы. |
Smoke was curling above the reed thatch which lay snug and warm over the clay huts. |
На камышовых крышах, низко, и тепло прикрывавших мазаные хаты, из труб курились дымки. |
"The whole village is brewing samogon" said Latugin and heaved a deep sigh. |
- Самогон гонят всем селом, - сказал Латугин и, глубоко вздохнув, стал глядеть на гусей. |
He turned his gaze to some sleek, pompous, white geese waddling across the dam. |
Сытые, белые, важные птицы шли по плотине. |
The gander at their head halted in disapproval at the sight of the waiting cart and the two men, and the fifty or so geese at his back halted too. |
Передний гусак, увидав стоявшую тачанку с двумя людьми, неодобрительно остановился, и за ним остановилось полсотни гусей. |
Then they held quacking consultation, and waddled down the slope beside the dam, their bellies touching the ground, till, as if propelled by the light breeze, they slid on to the dark surface of the water and made for the marshy ground on the other side. |
Они погоготали между собой, совещаясь, и вперевалку, сползая на животах, спустились с откоса плотины на воду и поплыли, будто гонимые легким ветерком, по темной воде к болотцу. |
"There'd be fifteen pounds of meat on a goose like that, the brute," said Latugin. |
- В таком гусе фунтов пятнадцать, в подлеце, -сказал Латугин. |