Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Turning towards the gate he banged furiously on the wicket with his fist. Он пошел к воротам и бешено ударил кулаком в калитку.
Life was gradually returning to Ivan Ilyich. (Besides the nervous shock, he was wounded in many places by tiny fragments of steel from a bursting shell.) At first he was unconscious all the time. Жизнь медленно возвращалась к Ивану Ильичу Телегину. (Он, помимо нервного потрясения, был ранен во многих местах крошечными кусочками стали от разорвавшегося снаряда.) Вначале было забытье.
Then unconsciousness was succeeded by sleep, with short intervals for food. Потом оно сменилось сном с короткими перерывами, когда ему давали еду.
Later he began to feel a blissful sensation of peace. Затем он стал ощущать блаженное состояние покоя.
His eyes were bandaged. Глаза его были прикрыты повязкой.
He had a room to himself with closely curtained windows. Он лежал в уединенной комнате с плотно занавешенным окошком.
Occasionally he heard light footsteps, a whisper scarcely louder than the rustling of leaves, the tinkling of a spoon, the swish of a skirt. Иногда он слышал мягкие шаги, шепот, - не более громкий, чем шелест листьев, - звон ложечки, шорох платья.
A watch ticked continuously somewhere behind him-now louder, now more faintly. Непрерывно около головы его тикали часики, то явственнее, то слабее.
These were the only external sensations which reached him-these, and his awareness of some discreet, as yet invisible, being. Ощущения, идущие к нему извне, ограничивались только этим и еще невидимым присутствием какого-то осторожного существа.
If he as much as sighed there would immediately be a barely perceptible movement of the air, and the "being" would bend over him, emanating a faint, fresh perfume.... Он вздохнет, и сейчас же - легкое движение воздуха, и "оно" наклоняется над ним, и он даже чувствует запах, нежный и свежий...
Every now and then another being, much coarser, exuding a strong smell of sweat and a still stronger one of tobacco, made its presence felt. Время от времени вторгалось грубое существо, пахнущее крепким потом, главным образом -табаком.
"Well, how's the pulse?" "Ну, как пульс?"
The delicate being would answer in an almost inaudible whisper. Нежное существо едва слышно шелестело в ответ.
But the coarse one would boom out cheerfully: А грубое гудело бодро:
"Splendid! "Прекрасно!
A sound constitution! The great thing is to see that he has absolute quiet, no external irritants of any description...." Мужик крепкий... Главным образом следите: абсолютный покой, никаких внешних раздражителей..."
Ivan Ilyich slowly formulated the words in his own mind: Иван Ильич мысленно медленно произносил:
"You're an external irritant yourself.... Go away, stop your buzzing.... And you, kind being, bend down, straighten something, or, better still, stroke my hand.... You see-I only thought about it, and she understood. "Сам ты внешний раздражитель... Уйди, не гуди... А ты, заботливая, наклонись, поправь чего-нибудь, а еще лучше - погладь руку... Вот видишь, - подумал - и поняла.
Who can this nurse be? Where did they find such a sweet one?" Что это за сиделка, откуда такую милую нашли?"
He was not allowed to talk. Говорить ему было запрещено.
But nobody could prevent him thinking. Но думать запретить нельзя.
It was years since he had had a chance of being alone with himself, free from remorse or cares. Много лет не было с ним такого случая, чтобы остаться - без угрызений и забот - наедине с самим собой.
It was a great reward for all these hard years of honest service. Это была большая награда за все тяжелые годы честной службы.
He had never done anything dishonest, and his conscience dozed as peacefully as an old tabby on a rainy day. Нечестного он не сделал ничего, и совесть его спокойно дремала, как дымчатый кот в ненастный день.
His thoughts wandered in some half-fantastic world. Мысли его бродили по какому-то полуреальному миру.
They returned again and again to the northern summer sunlight, as he remembered it on cool days in Petersburg, flooding the bluish asphalt of the wind-swept pavements.... How much had been thought and experienced in Petersburg.... And then the window of a wooden house came into sight beneath his closed eyelids, the sun shining faintly on the bubbles in the windowpanes, behind them something, something.... But the memory faded and vanished, leaving behind it nothing but the tender sorrow its fleeting touch had evoked.... Чаще всего вспоминалось летнее северное солнце, какое бывало в Петербурге, когда в холодноватый день оно льет свет на синеватый асфальт тротуара, по которому метет ветерок... Сколько думано, сколько было прожито в Петербурге... И вот перед его закрытыми веками выплывает окошко деревянного дома, солнце неярко светит на пузырчатые стекла, за ними чудится ему... Но воспоминание гасло и уплывало, оставалась только любовная грусть от его прикосновения.
The words of a long-forgotten song haunted his memory persistently. He could not quite remember where he had heard it, perhaps it was in Novaya Derevnya, on the other side of the Krestovka river, where he had spent a summer holiday. Неотвязно в памяти повторялись давно забытые слова песенки, - слышал он ее, точно не вспомнить, должно быть, в Новой Деревне, что за рекой Крестовкой, на даче.
In the blue twilight a gaunt, dreamy gipsy woman had sung it under her breath, plucking at the strings of her guitar: the taunting words told the listener to turn to the right, and then to the left, to go all round the house by a dark passage, till he came to a door on the right, leading into an attic, and ended with the warning that that which he sought he would never find. В голубоватом полусвете ночи ленивая худая цыганка пела вполголоса, перебирая струны: "Пойдете вы направо и налево и потом - темным коридором обогнете вы весь дом, направо будет дверца, а за дверцею чердак, все, что вы искали, -не найдете вы никак..."
She had sung to men sitting silently on their chairs before her-had sung of the eternal longing without which life would not be life.... Seek, seek-look into the attic, perhaps it's there. Пела им - мужчинам, сидевшим молча на стульях перед ней, - о вечном томлении, без него и жизнь не жизнь... Ищи, ищи, заглядывая на чердаки, -нет ли и там?
Oh you foolish ones-you must have been drinking! Эх вы, глупые, с похмелья!
Who is it you seek? Кого вы ищете?
You are walking down the long street towards the northern sunset, the breeze eddying the dust beneath your feet, you are seeking, seeking... where is the little window with the bubbly windowpanes? Идете по длинной улице на закат северного солнца, под ногами ветерок гонит пыль, ищете -где же это окошко, с пузырчатыми стеклами?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x