She wore a neat Red Army uniform, but refused to have her beautiful curly hair cut. |
Носила теперь опрятную красноармейскую форму и только не хотела стричь вьющихся красивых волос. |
After witnessing, in these October days of un-intermittent strain, so much horror and death, she had waded through her own irremediable grief, as a man up to his neck in water, fords a river. |
Увидев столько страстей и смертей, она в эту октябрьскую страду перешла, как переходят вброд по горло, через свое непоправимое горе. |
Her face, which had become younger and a little harder, had lost the disfiguring wrinkles; rear rations had sent back the colour to her cheeks, improved her carriage, and given elasticity to her step, and her whole being seemed to have been cleansed and refreshed. |
Морщины больше не безобразили ее помолодевшего, погрубевшего лица; с тыловых харчей щеки у нее налились, стан выпрямился, походка стала легкой. Вся она приумылась. |
At night, when the sailors were snoring powerfully in the well-heated hut, she secretly washed, darned and mended their clothes, and sometimes the long drawn-out sounds of the reveille in the grey dawn would find her still at it. |
По ночам, когда моряки могуче храпели в натопленной хате, она секретно стирала на них, штопала и чинила, иной раз за этим делом ее заставал рожок горниста, игравший протяжную зорю в седом рассвете. |
Another acquisition to the company was Kuzma Kuzmich Nefedov, who was employed as supernumerary clerk to the regiment. |
При полку остался и Кузьма Кузьмич Нефедов на внештатной должности писаря. |
When things were at their worst-on the 16th and 17th of October-he had displayed not mere courage, but a kind of reckless daring, while carrying away the wounded under fire. |
В самые тяжелые дни, шестнадцатого и семнадцатого, он проявил не то что мужество, а даже особую отчаянность, вытаскивая раненых из огня. |
This had been noted by all. |
Это было отмечено всеми. |
Nor was he behindhand later, when the remnants of the Kachalin Regiment went into counterattack, or on the banks of the Don, when the regiment was relieved and withdrawn to the rear. |
Не отставал он и в дальнейшем, когда остатки качалинского полка перешли в контрнаступление, не отстал и за Доном, когда полк был сменен и отведен в тыл. |
One day Ivan Gora, coming across him at the field kitchen, wet-through, muddy, lean, excited, had beckoned to him: |
Иван Гора, встретив его однажды у полевой кухни, - промокшего, грязного, худого, возбужденного, - поманил пальцем: |
"What am I to do with you, Nefedov? |
- Что мне с вами делать, Нефедов?.. |
I can't make head or tail of you. |
Никак не пойму - что вы за человек?.. |
An unfrocked priest, and a man well on in years. |
Поп-расстрига, и года ваши почтенные. |
What makes you stick to us?" |
Чего вы к нам привязались? |
Kuzma Kuzmich sniffed to get rid of a raindrop trickling down his peeling nose, and shot a glance at the Commissar from his gay, hazel eyes. |
Кузьма Кузьмич шмыгнул, потому что с облупленного носа его капал дождь, и рыжими веселыми глазами взглянул на комиссара: |
"I have an affectionate clinging nature, Ivan Stepanovich, I get attached to people. Where am I to go? Where else shall I find human society? |
- Привязчивый, Иван Степанович, - привязываюсь я к людям... Куда пойду, какое мне еще искать человеческое общество? |
I'm a thinking man, you know...." |
Ведь я же мыслящий... |
"That's not it-listen-!" |
-Да не в том дело, слушайте... |
"As for regimental rations" (Kuzma Kuzmich held up the well-filled pot he was carrying), "I think I've honestly earned that lard and skilly. I don't think anyone will accuse me of having tried to save my skin. My trousers and boots, as you see, I took from the enemy on the field of battle with my own hands.... I ask nothing, I'm a burden to no one. |
- Что касается полкового пайка (Кузьма Кузьмич указал на полный котелок), - так этот кулеш с сальцем я заработал честно, шкуры своей как будто не жалел... Штаны, сапоги, как видите, сам добыл у врага на поле брани... Ничего не прошу, никого не обременяю. |
And I hope I can be useful in the future, too. Does the revolution need a thinking man, or does it not? |
И в дальнейшем надеюсь быть полезным... Ведь революции смышленый человек нужен? |
It does. You need a clerk with some education-and I'm an educated man-I can even write in Latin and Greek.... There are all sorts of ways I could be of use...." |
Нужен... У вас в полку грамотного писаря нет. А я пишу даже по-латыни и гречески... Да мало ли на что я еще пригожусь... |
"And why not, after all, make use of the man, if he's got brains and wants to work?" thought Ivan Gora. |
Иван Гора подумал: "Отчего же, в самом деле, не использовать человека, если он смышлен и хочет работать..." |
"It's like this," he said aloud. "Your origin worries us-we're afraid you might start putting ideas into the heads of our fellows...." |
- Да вот, - сказал, - происхождение ваше смущает, как бы вы туман не стали разводить... |
"There was a time when I was tempted by will-o'-the wisps," interrupted Kuzma Kuzmich. "There's no denying it. I was led astray. But you need have no fear of propaganda from me any more, the Lord and I have quarrelled...." |
- Был, был когда-то соблазнен миражами, скрывать нечего, - проговорил Кузьма Кузьмич, -окунулся в их пустыню... Нет, агитации моей не бойтесь, с богом я в ссоре... |
"Quarrelled, have you?" repeated Ivan Gora. |
- В ссоре? - спросил Иван Гора. |
"Is that a fact? |
- Так ли? |
All right, then, come round to my hut in the evening-we'll have a talk." |
Ну, ладно, вечерком зайдите ко мне в хату, потолкуем... |
Kuzma Kuzmich made his appearance at dusk at the Commissar's hut, and found him sitting at the window in his greatcoat and army cap, reading the paper with unconsciously moving lips. |
В сумерках Кузьма Кузьмич явился в хату к комиссару, который сидел у окошка в шинели и фуражке и читал газету, шевеля губами. |
Folding up the newspaper, he rose, and locked the door behind his visitor. |
Иван Гора сложил газету, встал, запер дверь: |
"Sit down. |
- Садитесь. |
Something rather unpleasant has occurred. D'you know how to hold your tongue? |
Тут одно дело такое, некрасивое... Вы язык-то умеете держать за зубами? |
But of course if you chatter, it'll be the worse for you. I know everything- I even know what every soldier dreams about in the night...." |
А впрочем, вам же будет хуже, если начнете болтать лишнее: мне все известно, даже кто из бойцов что во сне видел... |
He tore a narrow strip of paper from the margin of the newspaper, grunting as he tried to roll it into a tube with clumsy fingers. |
Он стал отрывать от белого края газеты узкую полоску, кряхтя, свертывал ее плохо сгибающимися пальцами: |
"The crops have been harvested and the grain stored, though there has, of course, been some delay in the threshing on account of the military situation. |
- Народ убрался, хлеб свезли, с молотьбой маленько запоздали из-за военных дел. |