'I saved up a thousand marks to get a hat,' says I, 'and today I only got five rubles for them.' |
"Я, говорю, на шапку тысячу марок скопил, а сегодня мне за них пять карбованцев выдали". - |
Tchk, tchk, tchk!' says he. |
"Ай-ай-ай", - говорит он. |
Tchk, tchk, tchk!' says I. |
"Ай-ай-ай", - говорю я. |
Well, we stood there chatting about this and that, while his soldiers were climbing on to the tops of the coaches. |
Так мы с ним поговорили о том, о сем, а его солдаты на крыши вагонов лезут. |
' You going away?' says I. |
"Уезжаете?" - говорю я. |
That's right,' says he. |
"Уезжаем", - говорит он. |
' For good?' says I. |
"Совсем?" - говорю я. |
'For good,' says he. |
"Совсем", - говорит он. |
' Very sorry,' says I. |
"Очень жалко", - говорю я. |
' Can't be helped!' says he. |
"Ничего не поделаешь", - говорит он. |
'In what sense can't it be helped?' says I. |
"А в каком смысле - ничего не поделаешь?" -говорю я. |
'In the sense that there's no sense in it,' says he. |
"А в таком смысле, - говорит он, - что без всякого смысла". - |
Tchk, tchk, tchk,' says I. 'We hoped it wouldn't happen in your parts.' |
"Ай-ай-ай, - говорю я, - а мы надеялись, что у вас этого не будет". |
And then the soldiers began bawling Apple darling from the tops of the coaches, and I made myself scarce.... |
А тут солдаты на крышах как грянут |
All round was darkness, and the wind howling, and shooting in side streets, and me late for my engagement, and my heart in my boots. |
"Яблочко", - я и пошел... Кругом-то темно, ветер-то свищет, в переулках-то стреляют, а мне программу начинать, я опаздываю, на сердце кошки скребут. |
So I started singing." |
Я и запел. |
At this, the piano struck up noisily from the wings, and Don Limanado, with a leap into the air, and a shuffling movement of his feet, burst into song: |
За кулисой грянуло пианино. Конферансье подскочил, перебив ногами: |
Apple, my darling, The night is so dark! Where shall I go, now, |
Эх, яблочко, □□ Ночка темная... □ □Куда мне теперь идти? |
How should I know now? |
Разве помню я... |
Turning his back on the stage, Roshchin, looking into the eyes of the strange German, said: |
Повернувшись спиной к сцене, глядя в глаза этому странному немцу, Рощин спросил: |
"Could you tell me what district Makhno is operating in now?" |
- Вы не могли бы дать сведения - в каком районе сейчас оперирует Махно? |
"According to our latest reports Makhno is causing serious trouble to the retreating Austrians, and, here and there, to German military units.... |
- По нашим последним сводкам, Махно начал серьезно теснить отступающие австрийские и кое-где германские воинские части. |
He has taken up his headquarters in Gulyai-Polye again...." |
Штаб Махно снова теперь находится в Гуляй-Поле... |
*X * |
10 |
In the beginning of November the Kachalin Regiment was sent to the rear pending reinforcement, and for a much-needed rest. |
В начале ноября качалинский полк стоял в резерве для пополнения и отдыха. |
By the end of the fighting there were barely three hundred men left in it. |
В нем по окончании боев осталось едва три сотни бойцов. |
Pyotr Nikolayevich Melshin, who, somewhat to his own surprise, received a brigade, said a word at headquarters, and at his proposal Telegin, at the moment in hospital, was appointed Commander of the Kachalin Regiment, Sapozhkov, his second-in-command, and Ivan Gora, regimental commissar. |
Петр Николаевич Мельшин, получивший неожиданно для себя бригаду, говорил в военсовете, и, по его предложению, командиром качалинского полка был назначен Телегин, лежавший в госпитале, заместителем - Сапожков и полковым комиссаром - Иван Гора. |
Telegin's former battery was incorporated in the artillery of the regiment. |
Телегинская батарея вошла в состав полковой артиллерии. |
Wet days had set in, saturated with the smell of smoke from kitchen chimneys and damp clothing. |
Стояли сырые деньки, пахнущие печным дымом и мокрой псиной. |
Water dripped from roofs which were dark with moisture, the earth turned to mire, and the boots of the soldiers returning from drill were weighed down with mud. |
Сырость капала с потемневших крыш, землю развезло, и бойцы, возвращаясь с ученья, волокли пуды грязи на сапогах. |
But the bloody harvest was nearly in-the Don Army had been driven well beyond the right bank of the river. |
Настроение у всех было, как в праздник. Окончилась страшная страда: донская армия была отброшена далеко за правый берег Дона. |
At Novocherkassk Ataman Krasnov was said to be beating his head against the wall in his despair at the news of his second terrible defeat at Tsaritsyn. |
По слухам, атаман Краснов в Новочеркасске бился головой о стену, узнав об этом своем втором страшном разгроме под Царицыном. |
When the day, with its drill, its political study, its "liquidation of illiteracy" circle, was over, the Red Army men, shivering in the frosty air, wandered about the village-some to friends, come to a newly acquired kuma, while those who had neither friends nor relations simply walked up and down singing, or, finding a dry spot, tried to lure the village girls with their fooling. |
Когда кончался день строевых занятий, политпросвещения и ликвидации неграмотности, бойцы в сумерках, поеживаясь от изморози, разбредались по селу, - кто к знакомцам, кто к новоявленной куме, а те, у кого не было ни знакомых, ни кумы, просто ходили с песнями или, забравшись в сухое место, балагурством приманивали девчат. |
But very often the laughter and fooling ended in disputes which were sometimes extremely acrimonious, for everyone's nerves were on edge. |
И часто, начиная с шуток и смеха, кончали спорами, иной раз жестокими, потому что души у всех были взъерошены. |
Of the ten sailors in Telegin's battery, two were seriously wounded, and three killed. |
Из десяти моряков телегинской батареи двое были тяжело ранены, трое убиты. |
Only five were left. |
Осталось пять человек. |
These sailors were quartered on a good Cossack farm, abandoned by the fleeing owner. |
Расквартировались моряки на хорошем казачьем дворе, брошенном убежавшим хозяином. |
With them was Anisya, now officially enrolled in the company as a non-combatant. |
С ними жила и Анисья, формально зачисленная в нестроевую роту. |
She drilled, did target practice, and attended political circles on equal terms with the men. |
Наравне с бойцами она проходила строй, и стрельбу, и политпросвещение. |