Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I saved up a thousand marks to get a hat,' says I, 'and today I only got five rubles for them.' "Я, говорю, на шапку тысячу марок скопил, а сегодня мне за них пять карбованцев выдали". -
Tchk, tchk, tchk!' says he. "Ай-ай-ай", - говорит он.
Tchk, tchk, tchk!' says I. "Ай-ай-ай", - говорю я.
Well, we stood there chatting about this and that, while his soldiers were climbing on to the tops of the coaches. Так мы с ним поговорили о том, о сем, а его солдаты на крыши вагонов лезут.
' You going away?' says I. "Уезжаете?" - говорю я.
That's right,' says he. "Уезжаем", - говорит он.
' For good?' says I. "Совсем?" - говорю я.
'For good,' says he. "Совсем", - говорит он.
' Very sorry,' says I. "Очень жалко", - говорю я.
' Can't be helped!' says he. "Ничего не поделаешь", - говорит он.
'In what sense can't it be helped?' says I. "А в каком смысле - ничего не поделаешь?" -говорю я.
'In the sense that there's no sense in it,' says he. "А в таком смысле, - говорит он, - что без всякого смысла". -
Tchk, tchk, tchk,' says I. 'We hoped it wouldn't happen in your parts.' "Ай-ай-ай, - говорю я, - а мы надеялись, что у вас этого не будет".
And then the soldiers began bawling Apple darling from the tops of the coaches, and I made myself scarce.... А тут солдаты на крышах как грянут
All round was darkness, and the wind howling, and shooting in side streets, and me late for my engagement, and my heart in my boots. "Яблочко", - я и пошел... Кругом-то темно, ветер-то свищет, в переулках-то стреляют, а мне программу начинать, я опаздываю, на сердце кошки скребут.
So I started singing." Я и запел.
At this, the piano struck up noisily from the wings, and Don Limanado, with a leap into the air, and a shuffling movement of his feet, burst into song: За кулисой грянуло пианино. Конферансье подскочил, перебив ногами:
Apple, my darling, The night is so dark! Where shall I go, now, Эх, яблочко, □□ Ночка темная... □ □Куда мне теперь идти?
How should I know now? Разве помню я...
Turning his back on the stage, Roshchin, looking into the eyes of the strange German, said: Повернувшись спиной к сцене, глядя в глаза этому странному немцу, Рощин спросил:
"Could you tell me what district Makhno is operating in now?" - Вы не могли бы дать сведения - в каком районе сейчас оперирует Махно?
"According to our latest reports Makhno is causing serious trouble to the retreating Austrians, and, here and there, to German military units.... - По нашим последним сводкам, Махно начал серьезно теснить отступающие австрийские и кое-где германские воинские части.
He has taken up his headquarters in Gulyai-Polye again...." Штаб Махно снова теперь находится в Гуляй-Поле...
*X * 10
In the beginning of November the Kachalin Regiment was sent to the rear pending reinforcement, and for a much-needed rest. В начале ноября качалинский полк стоял в резерве для пополнения и отдыха.
By the end of the fighting there were barely three hundred men left in it. В нем по окончании боев осталось едва три сотни бойцов.
Pyotr Nikolayevich Melshin, who, somewhat to his own surprise, received a brigade, said a word at headquarters, and at his proposal Telegin, at the moment in hospital, was appointed Commander of the Kachalin Regiment, Sapozhkov, his second-in-command, and Ivan Gora, regimental commissar. Петр Николаевич Мельшин, получивший неожиданно для себя бригаду, говорил в военсовете, и, по его предложению, командиром качалинского полка был назначен Телегин, лежавший в госпитале, заместителем - Сапожков и полковым комиссаром - Иван Гора.
Telegin's former battery was incorporated in the artillery of the regiment. Телегинская батарея вошла в состав полковой артиллерии.
Wet days had set in, saturated with the smell of smoke from kitchen chimneys and damp clothing. Стояли сырые деньки, пахнущие печным дымом и мокрой псиной.
Water dripped from roofs which were dark with moisture, the earth turned to mire, and the boots of the soldiers returning from drill were weighed down with mud. Сырость капала с потемневших крыш, землю развезло, и бойцы, возвращаясь с ученья, волокли пуды грязи на сапогах.
But the bloody harvest was nearly in-the Don Army had been driven well beyond the right bank of the river. Настроение у всех было, как в праздник. Окончилась страшная страда: донская армия была отброшена далеко за правый берег Дона.
At Novocherkassk Ataman Krasnov was said to be beating his head against the wall in his despair at the news of his second terrible defeat at Tsaritsyn. По слухам, атаман Краснов в Новочеркасске бился головой о стену, узнав об этом своем втором страшном разгроме под Царицыном.
When the day, with its drill, its political study, its "liquidation of illiteracy" circle, was over, the Red Army men, shivering in the frosty air, wandered about the village-some to friends, come to a newly acquired kuma, while those who had neither friends nor relations simply walked up and down singing, or, finding a dry spot, tried to lure the village girls with their fooling. Когда кончался день строевых занятий, политпросвещения и ликвидации неграмотности, бойцы в сумерках, поеживаясь от изморози, разбредались по селу, - кто к знакомцам, кто к новоявленной куме, а те, у кого не было ни знакомых, ни кумы, просто ходили с песнями или, забравшись в сухое место, балагурством приманивали девчат.
But very often the laughter and fooling ended in disputes which were sometimes extremely acrimonious, for everyone's nerves were on edge. И часто, начиная с шуток и смеха, кончали спорами, иной раз жестокими, потому что души у всех были взъерошены.
Of the ten sailors in Telegin's battery, two were seriously wounded, and three killed. Из десяти моряков телегинской батареи двое были тяжело ранены, трое убиты.
Only five were left. Осталось пять человек.
These sailors were quartered on a good Cossack farm, abandoned by the fleeing owner. Расквартировались моряки на хорошем казачьем дворе, брошенном убежавшим хозяином.
With them was Anisya, now officially enrolled in the company as a non-combatant. С ними жила и Анисья, формально зачисленная в нестроевую роту.
She drilled, did target practice, and attended political circles on equal terms with the men. Наравне с бойцами она проходила строй, и стрельбу, и политпросвещение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x