Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It's a sad story I'm afraid...." - О, это одна из печальных историй...
"Sad? Why? - Почему - печальных?
Is the lady dead?" Эта дама погибла?
"I can't say anything for certain. I should like to hope for the best.... The war has made me realize that human beings have extraordinary powers of survival, despite the fact that they are so easily hurt, and so sensitive to pain.... This is due to the fact...." - С уверенностью не могу этого сказать... Мне бы хотелось надеяться на лучший исход... За время войны я увидел, что человек чрезвычайно живучее существо, несмотря на то, что ранить его легко и он так чувствителен ко всякой боли... Это происходит...
The finger was ready to go up again. But Roshchin, his face distorted, interrupted the speaker: И опять поднял было палец, - Рощин весь исказился:
"Tell me where you met her, and what happened to her." - Говорите, где вы видели ее, что с ней случилось?
"We met in the train ... Ekaterina Dmitrevna had just lost her deeply-loved husband...." -Мы познакомились в вагоне... Екатерина Дмитриевна только что потеряла своего горячо любимого мужа...
"She was told a deliberate lie! - Это была провокация!
I am alive, as you see." Я жив, как видите...
The German threw himself back in his chair, his small mouth and birdlike eyes grew round, and he brought the palm of his hand down on the table. Ландштурмист откинулся на стуле, маленький рот его стал круглым, галочьи глаза - круглыми, он хлопнул ладонями по столу:
"I come into a restaurant I have never in my life been in before, I sit down at this table and take out my notebook.... And the dead come to life! - Я прихожу в этот ресторан, где никогда не бывал, сажусь за этот столик, вынимаю книжку... И - мертвые пробуждаются!
Are you this lady's husband? Вы муж этой дамы?
She told me about you, and I pictured you to myself exactly as you are.... Come now, Kamerad Roshchin, you shouldn't, you shouldn't, you know...." Она мне рассказывала о вас, и я тогда же представил вас таким, именно таким... О нет, камрад Рощин, вы не должны, вы не должны...
Stammering, he pressed his thin lips together, and looked keenly and severely into Vadim Petrovich's eyes, which were brimming with tears. Запнувшись, он поджал тонкие губы и поверх очков строго, испытующе взглянул Вадиму Петровичу в глаза, полные слез.
Beads of sweat started out on the Landsturm trooper's benevolently tilted nose. На благожелательно приподнятом носу у ландштурмиста проступили капельки пота:
"I got off the train before Ekaterina Dmitrevna, and your wife gave me her address. - Я слезал раньше Екатеринослава, ваша супруга записала мне свой адрес.
I insisted on that, I didn't want to lose sight of her, as if she were merely a bird of passage. Я на этом настаивал, я не хотел потерять ее, как пролетевшую птицу.
While we were fellow passengers I endeavoured to make her take more cheerful views. За дорогу мне удалось внушить ей некоторую бодрость.
She's very intelligent. Она очень умна.
Her clear, but insufficiently developed mind thirsts for noble, exalted ideas. Ее ясный, но мало развитой ум жаждет добрых и высоких мыслей.
I said to her: Я ей сказал:
'Grief is the fate of millions of women in our time-grief and disaster must be converted into a social force.... Let your grief give you strength.' "Горе - это участь миллионов женщин в наше время, - горе и бедствия должны быть превращены в социальную силу... Пускай горе придаст вам твердость". -
'What do I need strength for?' she asked. "Для чего, - она спросила, - мне эта твердость?
'D'you suppose I want to go on living?' Разве я хочу жить дальше?" -
' You do,' I told her. 'You do want to go on living. "Нет, - я ей сказал, - вы хотите жить.
The will to live is the most important thing there is. Нет ничего более значительного, чем воля к жизни.
When we see around us nothing but death, disaster and grief, we should understand that it is our own fault that the causes of all this have not yet been removed, and that we have not made of the world a peaceful and happy habitation for such a wonderful phenomenon as man. Если мы видим кругом только смерть, бедствия и горе, - мы должны понять: мы сами виноваты в том, что до сих пор еще не устранили причины этого и не превратили землю в мирное и счастливое обиталище для такого замечательного феномена, как человек.
Behind us is eternal silence, and in front of us is eternal silence, and it is our duty, in the short space of time at our disposal, so to live that this infinite abyss of silence is filled with the happiness of this short moment....' I told her that to console her.... Then I got off the train and joined my unit. Позади вечное молчание и впереди вечное молчание, и только небольшой отрезок времени мы должны прожить так, чтобы счастьем этого мгновения восполнить всю бесконечную пустоту молчания..." Я ей это сказал, чтобы утешить ее... Итак, я слез и прибыл в свою часть.
That same night we received information that the train in which your wife was travelling was held up by a band of Makhno men, and looted, and all the passengers taken away in an unknown direction. Ночью мы получили сведения, что поезд, в котором ехала ваша жена, был остановлен бандой махновцев, ограблен и все пассажиры уведены в неизвестном направлении.
That is all I can tell you, Kamerad Roshchin." Вот все, что я знаю, камрад Рощин...
The entertainment was beginning on the little stage. На сцене началось кабаре.
The piano and the musician with the fuzzy hair were pushed into the wings, and Don Limanado, a celebrated Moscow gag man, made his appearance. He was a good-looking man of uncertain age, with made-up eyes; he wore a dinner jacket and a hard straw hat tilted over his brows. Пианино и музыканта с дыбом стоящими волосами задвинули за кулисы. Появился дон Лиманадо, конферансье, московская знаменитость, хорошенький, с подведенными глазами, неопределенного возраста человек в смокинге и соломенной жесткой шапочке, надвинутой на брови.
"I congratulate you, gentlemen, on the German Revolution!" he cried, shaking hands cordially with himself. - Поздравляю вас, господа, с германской революцией! - Он сам себе крепко пожал руки.
"I've just come from the railway station. - Только что был на вокзале.
'Hullo!' says I to a German oberleutnant, 'How's yourself?' "Здрасте, - говорю я германскому обер-лейтенанту, - как поживаете?" -
'All right,' says he, 'and how are you?' "Очень хорошо, - говорит он, - а вы как поживаете?" -
'I'm all right, too,' says I. 'It's November already, and it's too cold for a straw hat, but I left my winter hat in Moscow, and now I don't know how I'll ever get it.' "Тоже очень хорошо, - говорю я, - на дворе ноябрь, в соломенной шапочке холодно, а теплую я в Москве оставил, теперь не знаю, когда выручу". -
' You just buy yourself a winter hat,' says he. "А вы купите, говорит, теплую шапку". -
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x