The capitalist who had invested money in the enterprise-Paprikaki again!-had been heard to say: |
Капиталист, вложивший деньги в это предприятие, - тот же Паприкаки, - сказал однажды: |
"I'm damned if I understand these daubs, they make me sick, but the public likes them...." |
"Вырвите мне ноги из туловища, если я понимаю эту мазню, меня от нее тошнит, а публике нравится..." |
Roshchin sat over his wine after dinner. |
Рощин пообедал и пил вино. |
His train was leaving at 4 a. m., and he decided to stay in the cabaret till three, and then see how he felt about things.... He was nice and warm, and there was a slight buzzing going on in his head. |
Поезд уходил в четыре утра, - он решил пробыть здесь до трех, а там будет видно... Ему было тепло, в голове слегка шумело. |
The waiter, a Tatar from that irretrievably lost paradise, the Yar Restaurant in Moscow, kept coming up to his table, taking bottles out of the champagne bucket, and saying, as he bent over to pour out the wine: |
Официант, - татарин из московского невозвратного "Яра", старый знакомый, - часто подходил, брал из ведра бутылки и, нагнувшись, наливая, говорил: |
"Excuse me coming to you so often, Vadim Petrovich.... Remember Moscow? Ah! |
- Извините, Вадим Петрович, я все к вам пристаю... Вспомнишь Москву... Эх! |
You see the way we live here. |
Видите, как здесь живем. |
I can't get these cads out of my head, sleeping or waking...." |
Во сне даже снится эта шушера... |
Despite the atmosphere of anxiety prevailing in the town, where, in the darkness of remote side streets there rang out occasional shots, which the hetman's mounted police, riding towards the governor's palace, tried not to hear, and despite today's black-market panic, the restaurant was full. |
Несмотря на тревожное настроение в городе, - где на окраинах и в темноте переулков раздавались одиночные выстрелы и конные гетманские стражники, проезжая вверх к губернаторскому дворцу, старались их не слышать, - несмотря на панику сегодняшней черной биржи, ресторан был полон. |
The entertainment had not yet begun. |
Кабаре еще не начиналось. |
A lanky youth with a craning neck, no thicker than a man's wrist, and fuzzy hair cascading towards the back of his neck, was seated at the piano on a tiny stage, playing a potpourri of airs from musical comedies. |
На маленькой сцене сидел у пианино длинный молодой человек с вытянутой шеей, толщиной в руку, с растущими дыбом негритянскими волосами, съехавшими на затылок. Он играл попурри из опереток. |
All around Roshchin's table were noise and drunken revelry. |
Вокруг столика Рощина было шумно и пьяно. |
Some of the country gentlemen, no longer able to stand the tedium of their hotel bedrooms, in the society of their disappointed daughters, were driving away care beside carafes of vodka.... |
Несколько помещиков, не выдержав томления у себя в номере среди разочарованных дочерей, встряхивались здесь за графинчиком... |
"I assure you!" declared a gentleman with a peach-bloom complexion, "the Germans are kaput now! |
- Уверяю вас, - кричал один с холеными щеками, -немцам теперь капут! |
By the New Year there'll be a British Expeditionary Force in Moscow. |
К новому году английский экспедиционный корпус будет в Москве. |
We'll all be drinking Scotch. |
Будем пить скоч-виски. |
Every cloud has a silver lining." |
Нет худа без добра! |
The worthy soul laughed, showing a row of perfect teeth. |
- Разинув рот с отличными зубами, добряк хохотал. |
"So three cheers for the German revolution, after all!" |
- Получается: ура германской революции! |
Another, cadaverously elegant, his eyes twinkling mockingly from the depths of their ashy sockets, raised his hand to gain attention: |
Другой, изысканно тощий, с глазами, насмешливо мерцающими из глубины пепельных впадин, поднял руку, прося внимания: |
"The Lord Chancellor, as is well known, sits on the woolsack in the House of Lords.... But the Simbirsk nobility boasted that there was a marble pillar in the yard in front of their assembly, to show that nothing could ever shake the pillars of the nobility to the end of time ... and so they nodded comfortably in the shade of the burdocks.... And now the day of the Russian nobility is over-and all because we had no woolsack. Just as the day of Mother Russia is over, gentlemen ... the last page of the Tale of the City of Glupov has been turned, and the book flung into a corner. |
- Лорд-канцлер в палате лордов сидит, как известно, на мешке с шерстью... А симбирское дворянство гордилось, что у них в собрании на дворе стоит мраморный столп - в утверждение того, что с господами столбовыми дворянами во веки веков ничего неприятного не случится... А посему беспечально дремали под сенью лопухов... История российского дворянства кончена, - мешка с шерстью нам не хватало... Равно, как история матушки-России кончена, господа... Повесть о городе Глупове прочитана, книжку швырнули в угол. |
And all this happened on a weekday and not, as a certain wise man prophesied, amidst thunder and tempest-God simply spat and blew out the candle.... I sold my little bit of land back in 1914, and ever since I've been a citizen of the world.... It's the safest way...." |
И случилось это не в грозу и бурю, как сказал один умнейший человек, а в простой понедельник, - бог плюнул и задул свечку... Еще в четырнадцатом году я продал землишку. и с тех пор - гражданин вселенной... Так-то вернее... |
"It's all very well for you, old man, you've been to Oxford-but what am I and my three daughters to do? |
- Вам хорошо, батенька, вы Оксфордский университет кончили, а куда я с тремя моими девками денусь? |
Where are we to go?" |
Куда? |
The red-cheeked gentleman gave a loud sniff and reached for the carafe. |
- Румяный добряк засопел и потянулся за графинчиком. |
"And I don't agree about Russia being over and done with, cither-all that's only your English education disagreeing with you. I'd take a job as bailiff or foreman, I'd plough three acres of land- sooner than give up my faith in Russia!" |
- А насчет конца России тоже не согласен, это у вас английская отрыжка-с... В приказчики пойду, в подрядчики пойду, сам буду пахать на трех десятинах. а в Россию верю. |
He poured himself out a glass of vodka, and turned ponderously towards his neighbour at the table: "What am I to do with them? |
- Он налил и сейчас же грузно повернулся к третьему собеседнику: - Куда я их дену? |
Tall as lampposts, flat as boards, freckled, sentimental-straight out of a Turgenev novel, and in times like these! |
Выросли три коломенские версты, слезливы, конопаты, плоскогруды - тургеневские барышни, это в наш-то век! |
It's all their mother's fault, but I'm partly to blame, too, I admit. |
Мать во всем виновата, да и я тоже виноват, каюсь! |