Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If you believe with your whole heart in the justice of your cause, then go ahead and kill." According to the traditional ideas of all honest and self-respecting intellectuals, the word counterrevolutionary was equivalent to blackguard and traitor.... How was one to live with the thought of this? "Если ты веришь всей силой души в справедливость твоего дела, тогда иди и убивай..." По всем традиционным понятиям честного и уважающего себя интеллигента, контрреволюционер - значит подлец и негодяй... Вот и живи с этим...
Thrusting his hands into the pockets of his greatcoat, he sauntered down the imposing Ekaterininski Boulevard. Засунув руки в карманы шинели, он побрел вверх по широкому Екатерининскому бульвару.
It seemed to him that he even walked like a blackguard, with a shuffling, shambling gait. И походка у него была, как у негодяя и подлеца: шаркающая, рыхлая.
Passing a barber's shop, he glanced involuntarily at himself in the narrow mirror on one side of the door, and his reflected face, deathly pale, returned him a bitter, rueful smile. Проходя мимо парикмахерской, он невольно взглянул на себя в узкое зеркало сбоку двери: ему зло и криво усмехнулось его лицо трупного цвета.
He went in, and seated himself in the chair without even taking off his greatcoat. Он зашел, не снимая шинели, сел в кресло:
"A shave!" "Побрить!"
Here, too, everything inspired him with repugnance-the room, low-ceilinged and muggy, the cheap, bulging wallpaper, the barber himself, with a comb stuck in his scurfy hair, his soft, grimy hands, which reeked of some disgustingly sweet scent.... Здесь тоже все внушало ему отвращение - и низенькое, теплое помещение, оклеенное отставшими от стен дешевыми обоями, и сам парикмахер с гребенкой в волосах, полных перхоти, с грязными, нежными руками, пахнущими сладкой гадостью...
In no hurry to begin on his customer's cheeks, the barber made conversation as he lathered up the soap: Взбивая пену и не торопясь намыливать Вадиму Петровичу щеки, парикмахер говорил:
"As if things were not bad enough before.... They've been fighting four years, and now they must have a revolution.... What were they thinking about? Why didn't they ask me?" -Мало у жинки забот, - завела себе порося... Воевали четыре года, теперь у них революция... О чем они думали, почему не спросили меня?
He opened his razor and began stropping it fiercely. - Он раскрыл бритву и ожесточенно начал точить ее.
"There's high politics and there's our quiet little business, and may you grow fat on the difference between them!" - Большая политика и наше маленькое, тихое дело, - желаю вам иметь разницу.
He began applying the warm lather to Vadim Petrovich's cheeks. - Горячей пеной он начал намыливать Вадиму Петровичу щеки.
"You're the first customer I've had today. - Сегодня вы у меня первый клиент.
People are going out of their minds. Люди сходят с ума.
The Kaiser Wilhelm escapes to Holland, and so nobody in our town wants a shave! Если император Вильгельм убежал в Голландию, в нашем городе никто уже не хочет бриться!
And I'll tell you why. Я вам скажу почему.
They're all afraid of the Bolsheviks, they're afraid of Makhno, they want to go about with stubbly chins so as to look like proletarians." Они все боятся большевиков, они боятся махновцев, они все хотят отрастить себе щетину и походить на пролетариев.
Here he drew the blade down Roshchin's cheek with a hissing sound. - Он с хрустом повел лезвием по щеке.
"Excuse me, do you object to having the tip of your nose held? - Извиняюсь, вы не любите, когда берут за кончик носа?
Some people ask for it. Есть, которые это просят.
I learned my trade in Kursk, our master was old-fashioned-he used to stick his finger into a customer's mouth, but he used a cucumber for the gentry. Я учился в Курске, наш мастер работал по старинке, - засовывал палец в рот клиенту, а для благородных держал огурцы.
Ten kopeks with the finger, twelve with a cucumber-it was a fair price for those days. С пальцем - десять, с огурцом - двенадцать, - не плохие были деньги.
I'll go over your cheeks again, there's plenty of time. Вас буду брить еще раз, - времени хватит.
There was a madman in here just before you came in. Вот только перед вами заходил один сумасшедший.
Paprikaki-d'you know him? Вы знаете Паприкаки?
One of our biggest financiers. Наш крупный финансист.
His nerves are all on edge, it's impossible to shave him, he has a rash on his cheeks, it hurts him even to touch it with a shaving brush. У него расстроены нервы, его невозможно брить. у него сыпь на щеках, страшная боль даже коснуться кисточкой.
Today it's come out all over his body, thank God! Сегодня у него, слава богу, высыпало уже по всему телу.
He thought to cheer me up by telling me the Germans were on the point of evacuating the Ukraine, the Bolsheviks have begun an offensive at Belgorod, and a new Ukrainian government has been declared at Belaya Tserkov-a Directorate. Так он меня утешил: немцы собираются уходить из Украины, под Белгородом уже начали наступать большевики, а в Белой Церкви объявилось новое украинское правительство: Директория.
We've had a Rada, we've had Soviets, we've had a Hetman, but we never had a Directorate before. Рада была, Советы были, гетман был, Директорий еще не было.
Petlura and Vinnichenko are at the head of it. Во главе - Петлюра и Винниченко.
They were both customers of mine in Kiev, in the year 1916. Оба в шестнадцатом, в Киеве, были моими клиентами.
Petlura was a bookkeeper, he worked in the zemstvo union, and Vinnichenko was a writer-we used to go to see his plays. They weren't anything special-this woman is unfaithful to this artist, you know, and they have high words, and then her lover comes to her, and my lady lies down with him. Петлюра - бухгалтер, служил в Земском союзе. Винниченко - писатель, мы ходили на его пьесы, -ничего особенного: одна женщина, представьте, обманывает живописца, он крупно с ней разговаривает, а тут к ней подкатился любовник, и эта дамочка устраивается с ним рядом в комнате.
And the artist-fancy!-doesn't like to go into the room, and turn them out, and doesn't want to leave the jade, so he starts biting his own wrist, so as to bite through the tendons and make himself an invalid for life, just to spite her. Живописец - войти к ним, представьте, не может -разогнать-то их и бросить эту стерву не хочет, и он грызет себе руку, чтобы сухожилие перекусить, стать инвалидом, назло этой женщине.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x