And my poor Katya, still not found, calls for the last time from some station with broken windows, amidst crowds of the sleeping, the delirious, and the dead: 'Vadim! Vadim!' And this brings us to the last possibility-to hang oneself without a moment's delay.... Afraid? |
Бедная моя Катя, так и не найденная, где-нибудь на вокзале с выбитыми окнами, среди спящих, бредящих и мертвых, позовет в последний раз: "Вадим, Вадим..." Итак, есть еще возможность: повеситься, немедленно... Страшно? |
Not a bit of it! But there's something humiliating in having to make the effort...." |
Нисколько... Противно делать это усилие над собой..." |
His hands were like ice, he could feel their coldness against the nape of his neck. |
Руки его были как лед, он затылком чувствовал их холод. |
He could not come to any decision whatever. |
Никакого решения он принять не мог. |
Tiny beings seemed to be running up and down his body like flies, stealing away his will, his very soul.... When it got dark he would get up, he told himself, put on his trousers, go on foot to the station, and perhaps even buy cigarettes on the way.... He would live-the sword does not cut down such a one, nor does the bullet strike him. Even the typhus louse will not bite him.... |
И будто маленькие человечки, бегая по нему, как мухи, растаскивали его волю, его душу... Когда стемнеет, он встанет, наденет штаны, пойдет пешком на вокзал и, наверное, даже папирос купит на дорогу... И будет жить, - такого и шашка не тронет, и пуля не шлепнет, и тифозная вошь не укусит... |
The sound of two angry male voices in rapid altercation had long been coming through a door in the wall, which was barricaded by a chest of drawers. |
За стеной, там, где была дверь, заставленная комодом, уже давно торопливо спорили два сердитых мужских голоса. |
One of them was continually exclaiming: |
Один все начинал фразу: |
"Listen to me, Mr. Paprikaki, if I were God...", but the other never let him go on, interrupting him with the words: |
"Слушайте, господин Паприкаки, если бы я был бог..." Но другой не давал ему договаривать: |
"Listen to me, Gabel, you're not God, you're an idiot! |
"Слушайте, Габель, вы не бог, вы идиот! |
One must be a madman to buy Krupp Stahlwerke shares an hour before the papers come out...." |
Надо сойти с ума - за полчаса до выхода газеты покупать акции Крупп Штальверке..." - |
"But listen-I didn't say I was God!" |
"Слушайте, я же не бог!" - |
"Listen, Gabel, you couldn't cover my losses with all you have plus your liver and lights, you're a stiff...." |
"Слушайте, Габель, у вас не хватит потрохов, чтобы погасить мои убытки, вы - труп..." |
These snatches of conversation forced themselves upon Vadim Petrovich's attention. |
Фразы эти насильно лезли в уши Вадима Петровича. |
"Damn it!" he thought, "I wish I could shoot through the door." But suddenly there came the sound of running and of agitated voices at the door leading into the corridor: |
"Вот черт, - подумал он, - хорошо бы выстрелить в дверь..." Затем за другой дверью, ведущей в гостиничный коридор, началась беготня и взволнованные голоса: |
"A doctor-quick!" |
"Надо же доктора..." - |
"What's the good of a doctor? He's almost cold!" |
"При чем тут доктор, - он уже коченеет..." - |
"What's the matter? |
"А что такое, как это случилось?" - |
How did it happen?" "Never you mind how it happened, it's none of your business!" |
"Как случилось, так и случилось, вам-то не все равно..." |
The sound of voices subsided, to be followed by the clanking of spurs. |
Голоса затихли, послышался звон шпор. |
"Excuse me, Mr. Inspector, is it true he was the nephew of the Emperor of Austria?" |
- Господин вартовой начальник, простите, пожалуйста, - правда, что он племянник австрийского императора? |
"Quite true! It's all true! Now gentlemen, clear the corridor, please!" |
-Правда, все правда... Ну-ка, господа, очистите коридор. |
And then, right at the door, a dialogue in undertones: |
И потом, уже у самой двери, - двое заговорили вполголоса: |
"It was no suicide. His own aide shot him-he was a Bolshevik." |
- Никакое это не самоубийство, его застрелил его же адъютант, большевик. |
"What d'you mean? An Austrian officer a Bolshevik?" |
- То есть, как это, - австрийский офицер, и -большевик? |
"Why not? |
- А вы думали! |
They're everywhere.... Not only Vienna -Berlin itself has been in their hands since yesterday. |
Они - всюду... Не то что Вена, - Берлин со вчерашнего дня у них в руках... |
"Oh, my God! I can't take it in!" |
- Боже мой, боже мой, это у меня не помещается... |
"Yes-there's nothing for it but flight." |
- Да-с, бежать надо... |
"Where is there to go?" |
- Куда бежать? |
"God knows-some island or other...." |
- А черт его знает - на какие-нибудь острова... |
"That's right!... I heard somebody say yesterday that there were islands in Dutch Indonesia with breadfruit trees growing on them. |
-Правильно... Вчера рассказывали - в Голландской Индонезии острова с хлебными деревьями. |
And no clothes whatever are needed. |
Одежды не нужно никакой. |
But how is one to get there?" |
Но как туда добраться? |
A minute later, the hotel bootboy, with his snub nose and his mouth stretched from ear to ear in a permanent grin, burst into the room without knocking. |
Затем, без стука, в комнату вскочил мальчик, чистильщик сапог при гостинице, - с приплюснутым носом и веселым ртом - от уха до уха... |
"Extra! Revolution in Germany! Three rubles, please, Gent!" |
-Экстренный выпуск, революция в Германии... Пассажир, платите три карбованца... |
He flung the newspaper on to Roshchin's chest, observing neither the "Gent's" blazing eyes nor his deathly pallor. |
Он бросил газету на грудь Рощину, не замечая открытых страшных глаз этого пассажира, ни его мертвенного лица... |
"I'll take the money from the window sill. |
- Деньги беру на подоконнике. |
Read the paper, Gent!" |
Пассажир, почитайте газету... |
He ran out of the room. |
Он выскочил из комнаты. |
Vadim Petrovich's heart beat wildly, but the closely printed sheet of newspaper lay long unfolded on his chest.... Revolution in Germany! |
Сердце у Вадима Петровича истерически билось, но еще долго на груди у него неразвернутым лежал слепо напечатанный газетный листок... Революция в Германии!.. |