Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I used to shave Vinnichenko, he had a flabby skin, with enlarged pores. Paprikaki says the Directorate has issued an appeal to the peasants to overthrow Hetman Skoropadsky.... The hetman certainly has troubles enough of his own!" Брил я Винниченко, у него лицо дряблое, пористое... Паприкаки говорит: Директория выпустила уже универсал, призывает хлеборобов свергнуть гетмана Скоропадского... Да, не хватало гетману забот!..
Having gone over Vadim Petrovich's. cheeks a second time, the barber squinted disapprovingly at his untrimmed, greying hair. - Побрив во второй раз щеки Вадиму Петровичу, он неодобрительно прищурился на его отросшие седые волосы.
"Allow me to cut your hair a la boxe- I still have a little foreign hair dye left-Raven's Wing- if you like I could.... - Позвольте вам подстричь а ля бокс, если желаете, осталось у меня немного заграничной краски - вороньего крыла?
What's the good of a grey mop?" ("Shave it all off," said Roshchin through clenched teeth.) "Certainly, Sir!" and he began opening and shutting the scissors beside his ear, as if to gather momentum. Кому это нужно - седая мочала? ("Побрейте голову", - сквозь зубы сказал Рощин.) Слушаюсь... - И он защелкал около своего уха ножницами, будто набирая скорость.
"You know what, Captain-I have only one dream: to find some little town, never mind how remote, where the streets are lighted with oil lamps. It doesn't need much to make a man happy... about a dozen customers. - Знаете, господин капитан, одна моя мечта: есть же на свете где-нибудь тихий городок, ну, хоть самый захолустный, с керосиновыми фонарями... Много ли нужно? Десяток клиентов.
After work, to light a pipe and sit in the doorway. Работу кончил, трубочку закурил и сиди у дверей.
All around would be peace and quiet, with harmless old folk passing backwards and forwards. I'd get up and bow to them, and they would bow to me. Тишина, покой, мирные старички проходят, -встанешь, поклонишься, и они тебе поклонятся.
Nobody thinks of us little men, nowadays, we don't count. But if it weren't for us- your grey mop would grow and grow. О маленьких людях, господин капитан, никто сейчас не думает - скинуты со счета. А нас нет, -вот мочала у вас и растет.
Look at yourself, and think what you were like when you came in, and what a picture I've made of you!" Взгляните, - какими пришли и что я из вас сделал: картинка!
Roshchin glanced at himself in the mirror. Рощин глядел на себя в зеркало.
His gleaming skull was distinguished in shape, with plenty of room for noble and lofty thoughts. Лоснящийся череп был хорошей, вместительной формы - для благородных и высоких мыслей.
The face was narrow, tapering down with a delicate transition from the ever so slightly prominent cheekbones to the chin, which, while it may not have been very pronounced was by no means weak. Лицо - узкое, с изящным переходом от едва выступающих скул к подбородку, не слишком выдающемуся, но и не безвольному.
The dark brows, contracted over the bridge of the nose, turned up whimsically towards the temples, counteracting the severity of the rather small but intelligent eyes, which, on account of the dilated pupils, looked almost black. Темные, сдвинутые у переносицы, брови капризно разлетались на висках, смягчая строгость умных небольших глаз, кажущихся черными от расширенных зрачков.
Nothing for a man to be ashamed of in the face like that! Такое лицо не стоило бы закрывать рукой от стыда.
The mouth, now, the mouth spoilt everything. Пожалуй, рот портил все дело.
The eyes can lie, they can be false and secretive, but the mouth is hard to change.... Look at it-perpetually moving, no form whatever, like a slug.... Disgusting! Можно солгать глазами, глаза лживы и скрытны, но рот не поддается маскировке... Видишь ты, -никакой формы, весь в движении, как слизняк... Черт знает что такое!
You're no Faust, Vadim Petrovich.... Rising, he put his soiled, bullet-riddled field cap on his head at a smart angle, paid the barber generously, and went out of the shop.... He had still come to no decision ... but he no longer felt the flabbiness in his legs, no longer stubbed the toes of his boots against the cobblestones. До Фауста не дотянул, Вадим Петрович... Он поднялся, надвинул походную, грязную простреленную фуражку - несколько набок, щедро расплатился и вышел... Решения у него все еще не было никакого... Но он уже не чувствовал дряни в ногах, не цеплялся носками сапог за булыжник.
Look what going to the barber can do for a man! Вот что значит - побывать у парикмахера!
A drop of self-esteem had filtered down into the murky depths of his despairing soul. Капелька любви к себе просочилась в мутное отчаяние его души.
Lights were beginning to show in windows. В окнах зажигался свет.
The wind was moaning through the bare poplars, the tops of which had become a part of the darkness. Шумел ветер в голых тополях, уходящих вершинами в сумрак.
Between the trunks of those on the other side of the street, a bright light boldly shed its rays on the crudely painted door of the Между стволами их - на другой стороне улицы -яркая лампочка нагло вспыхнула над размалеванной дверью ресторана-кабаре
"Bi-Ba-Bo" cabaret, famed for its mutton grilled in the Georgian manner. "Би-Ба-Бо"... Этот кабак славился любительскими шашлыками.
At the thought of food Vadim Petrovich felt a pang in his stomach-he had had nothing to eat since the day before. При мысли о еде у Вадима Петровича слипся желудок, - со вчерашнего дня он не ел.
The sensation of hunger was powerful, virile, rising up in him and pushing into the background all psychological subtleties. Это было могучее, мужественное чувство голода, оно возникло и заслонило все психологические сложности.
He turned resolutely in the direction of the brightly lit-up door. Рощин решительно свернул к освещенной двери.
As he was about to enter, a nondescript being in a white skirt moved away from a tree and tried to bar his way, and a voice hissed after him imploringly: От дерева отделилось, пытаясь преградить ему дорогу, существо в белой юбке и уже вслед пропищало умоляюще:
"I could show you a good time, Officer!" "Офицерик, я вам справлю удовольствие..."
The "Bi-Ba-Bo" was a long, low room freshly decorated by the famous "Left" artist, Valet, who had fled from Petrograd. Это было низкое, длинное помещение, не так давно размалеванное бежавшим из Петрограда знаменитым левым художником Валетом.
The low ceiling was black, studded with silver-paper stars. Потолок в "Би-Ба-Бо" был черный, с большими звездами из серебряной бумаги.
Yellow, orange, and brick-coloured wraiths, their limbs sprawling wildly-rectangular travesties of men and women-seemed to be rushing over the black walls as if caught up in a hurricane. По черным стенам как бы неслись, подхваченные ураганом, желтые, оранжевые, кирпичные призраки с растопыренными ногами и руками, -угловатые схемы мужчин и женщин.
These mural decorations were much too serious for a cabaret-it was not sensuality but horror which was driving this naked herd across the walls. Для кабака эта стенная живопись была слишком серьезна: ужас, а уж никак не чувственность, гнал по стенам это оголенное стадо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x