If it is not, if it is merely an instrument of compulsion, it cannot be called discipline...." |
Но если это не так, если она только одно из орудий принуждения, тогда мы ее не будем называть дисциплиной... |
He nodded cheerfully as he wound up the expression of his somewhat vague ideas. |
Он весело кивнул, оканчивая эту свою, несколько туманную, мысль. |
"Are you evacuating to Germany?" asked Roshchin. |
- Эвакуируетесь в Германию? - спросил Рощин. |
"Yes. |
- Да. |
Our unit has elected a Committee, and it passed a resolution, which I am glad to say is perfectly compatible with principle-though this was not done without a struggle." |
Наша воинская часть избрала комитет, и он вынес решение, к счастью, - хотя это было сопряжено с борьбой, - чисто принципиальное. |
"Well-don't let us keep you, as they say in Russian." |
- Ну что ж, по-русски говорится: скатертью дорога. |
"I've learned a bit of Russian, and I know that means 'get the hell out of here!'..." |
- Я не плохо изучил русский язык, я знаю, - когда говорят: "скатертью дорога", это значит: "убирайся ко всем чертям"... |
"Something of the sort.... You seem to be a clever chap, why should we pretend? |
- А хотя бы и так... Вы, кажется, умный человек: чего же нам притворяться? |
We met as foes, and as foes we part...." |
Врагами были, врагами и расстались... |
"Ah, well," said the Landsturm trooper, shaking his head thoughtfully, "it would be no use my denying it-tactless even." |
- Так, так, - подумав и покачав головой, сказал ландштурмист, - с моей стороны было бы напрасно и даже бестактно опровергать это. |
And he dismissed this subject with another smile of his thin lips. |
И он опять улыбнулся тонкими губами, оканчивая и эту тему. |
Food and beer were placed before him. |
Ему принесли еду и пиво. |
Apologizing for being unable to take part in conversation for a short while, he started on his shashlyk in a leisurely manner, masticating almost reverentially each scrap of meat, and mouthful of white bread and grilled tomatoes. |
Он извинился, что на некоторое время выключится из беседы, и принялся за шашлык, не спеша, с каким-то даже благоговением пережевывая кусочки мяса, пшеничного хлеба и поджаренных помидоров. |
"That was good," he said, slightly embarrassed by the fixed stare of Roshchin's dark, angry eyes. |
- Вкусно, - сказал он, чувствуя, что Рощин не сводит с него злых, темных глаз. |
He ate up everything to the last morsel, wiped the plate clean with a crust, and popped the crust into his mouth. |
Он съел все до крошки, корочкой вычистил тарелку и корочку положил в рот. |
Then, with half-closed eyes, he slowly imbibed a glass of cold beer. |
Полузакрыв веки, вытянул большой стакан холодного пива. |
"We Germans take our food seriously. |
- Немцы к еде относятся очень серьезно. |
Germans have known what it is to starve, and will have to starve some more before the problem of food is finally solved." |
Немцы много голодали, и предстоит еще много голодать, прежде чем будет окончательно разрешена проблема еды. |
Once again the long forefinger flew up. |
И опять его длинный палец полез вверх. |
"In the dawn of history, when humanity was passing from its primitive state of gathering the gifts of nature to that of the forcible wresting of those gifts from nature, food was the outcome of the" arduous and dangerous process of obtaining it. |
- На заре истории, когда человечество переходило от первобытного собирания даров природы к насильственному вторжению в природу, еда стала результатом трудного и опасного процесса добывания ее. |
And eating became a sacred rite. |
Еда стала священным актом. |
To eat meant to have possessed oneself of another's life, another's strength. |
Пожрать - значит завладеть чужой жизнью, чужой силой. |
Hence arose the conception of laying spells on nature by invocation, that is to say-magic. The magical ritual of eating underlies all mystical cults. |
Отсюда происходят представления о возможности заклятия природы, то есть магия... Магический ритуал еды ложится в основу всех мистических культов. |
The body of God is eaten. I have notes of an interesting talk with a Russian scholar on the origin of pancakes. |
Едят тело бога... У меня записана интересная беседа с одним русским ученым о происхождении блинов. |
Shrovetide is the festival of the eating of the sun. |
Масленица - это праздник поедания солнца. |
Spells were laid on it by ceremonial dances, and it was then eaten in effigy, in the form of pancakes. |
Его заклинали хороводными плясками, затем кушали его изображение - блины. |
As you see, the Slavs have always aimed very high in their metaphysics." |
Как видите, славяне в своих мировоззрениях всегда устремлялись очень высоко... |
Laughing, he undid one of the metal buttons on his tunic, and pulled out a fat notebook with a rubbed leather binding, the one he had brought out in the railway carriage, two months before, to read a passage from Ammianus Marcellinus to Katya Roshchin. |
Он засмеялся. Расстегнул металлическую пуговицу мундира и вынул пухлую, в потрепанной коже, записную книжку, - ту самую, которую два месяца тому назад доставал в вагоне, чтобы прочесть Кате Рощиной одно место из Аммиана Марцеллина. |
He placed it before him on the table and began carefully turning over the pages, which were closely covered with notes, quotations, addresses.... |
Положив ее на стол, осторожно перелистал страницы, мелко исписанные заметками, выписками, адресами... |
"There," he said, placing his finger on a page. |
- Вот, - сказал он, положив палец на страницу. |
But it was not the quotation which arrested Roshchin's gaze: his attention was transfixed by an inscription just above it, in Katya's writing: |
Но Рощин глядел не на эти строки, а на то, что было написано сверху рукой Кати: |
"Ekaterina Dmitrevna Roshchin, Ekaterinoslav, Poste Restante." |
"Екатерина Дмитриевна Рощина, Екатеринослав, до востребования". |
"Where did you get that from?" he asked hoarsely. |
- Откуда у вас эта запись? - хрипло спросил он. |
The blood rushed to his face and he fumbled at the collar of his tunic. |
В лицо ему хлынула кровь, он поднес руку к воротнику гимнастерки. |
It seemed to the German that the Russian officer's other hand was just going to pull out a revolver-the times were violent.... But the wild eyes of the officer expressed nothing but suffering and entreaty.... The Landsturm trooper said in his gentlest tones: |
Ландштурмисту показалось, что другой рукой русский офицер сейчас вытащит револьвер, -нравы были военные... Но страшные глаза офицера выражали только страдание и мольбу... Ландштурмист как можно мягче сказал ему: |
"I see you know this lady, I can tell you something about her." |
- Очевидно, вам хорошо известна эта дама, я могу кое-что рассказать про нее. |
"I know her...." |
- Известна... |