The eldest wanted to go to Higher Educational Classes for women but we dissuaded her, and she was lazy, anyhow.... The youngest was stage-struck, and she would have made a first-rate actress, I don't mind telling you.... We were fools enough to dissuade her, too-we even used threats.... In fact I played the heavy father-in times like these! |
Старшая хотела на Бестужевские курсы, -отговорили, к тому же ленива... Младшая увлекалась театром и была бы, скажу я вам, первокласснейшей актрисой... С большого ума отговорили, даже грозили... Словом, - домострой, в наш-то век!.. |
And all because of our improvidence! It's true the English look three years ahead from their woolsack.... And we only see from one season to another." |
А все от недомыслия... Англичанин на три года вперед видит, сидя на мешке с шерстью, это правильно... А мы, так сказать, мыслили по круговращению времен года. |
Tossing off the glass, his dewlaps quivering, he added unexpectedly: "But we'll pull through-we'll be all right." |
- Выпив, потряся щеками, он неожиданно добавил: - А в общем - не пропадем... |
The third man at the table was so drunk that he could do nothing but grind his teeth and chew flowers-small asters, the heads of which he broke off from a vase in the middle of the table. |
Третий собеседник был уже настолько пьян, что только скрипел зубами и ел цветы - мелкие астры, - отрывая их от горшка на столе. |
He heard nothing of the talk going on around him, and never took his dull eyes from the next table, where a pretty girl with an innocent-looking knot of ash-blonde hair, sat opposite a tall young man in undress uniform. |
Он ничего не слушал, не сводя мутных глаз с соседнего столика, где сидели очень хорошенькая девушка с большим невинным узлом пепельных волос и крупный молодой человек в полувоенной гимнастерке. |
The young man, his cheek supported on the palm of his hand, taking no more notice of those around than if they had been a company of spectres, was weeping silently. |
Подперев щеку, не обращая ни на кого внимания, будто здесь действительно были одни призраки, он молча плакал. |
The girl, her round, blue-eyed face puckered up in concern, was stroking his hand, every now and then picking it up and kissing it; leaning over him she said something in a rapid, nervous whisper. |
Девушка, жалобно морща круглое, синеглазое лицо, гладила его руку, брала ее и целовала: близко наклоняясь, торопливо, испуганно шептала ему. |
He shook his heavy head slowly. |
Он медленно покачивал крупным лицом. |
Roshchin could hear him answer in dull, lifeless tones, like a man muttering in his sleep: |
Рощин услышал его тусклый неживой голос, каким бормочут во сне: |
"Leave me alone, Zena, leave me alone! I don't want anything any more-I don't want anybody, neither you nor myself." |
- Оставь, Зина, оставь меня... Я ничего больше не хочу, ни тебя, ни себя... |
He need not have gone on speaking-it was perfectly obvious anyhow, how this night would end for the young man.... There was something about the girl which reminded him of Katya-not her face, but her gentle, tender movements.... She, too, would probably end her days amidst people dying of spotted typhus at some railway junction.... A pair of callow youths came in and sat down hurriedly at an empty table, concealing the couple from view. |
Он мог бы и не говорить дальше, - и без того было понятно, чем кончится эта ночь для молодого человека... Девушка чем-то напоминала Катю, не лицом, - тихой ласковостью движений... Тоже кончит жизнь где-нибудь среди сыпнотифозных на узловой станции... Их заслонили двое мальчишек, торопливо присевших за освободившийся столик. |
Both wore their hair in a straight fringe over their foreheads, had rotting teeth and wore diamond rings on their dirty fingers.... |
У обоих - подстриженные челки до бровей, гнилые зубы, на грязных пальцах бриллианты... |
"First I knocked Marusya down with an iron rod," one of them boasted to the other, "and then I trampled on her till her bones cracked, the bitch...." |
"Я как урежу Машку железной палкой, -хвастался один другому, - как зачал ее топтать, аж кости у нее захрустели, у стервы..." |
"May I sit down at your table, Captain?" |
- Г осподин капитан, позволите занять место за вашим столиком? |
Roshchin bowed his head silently. |
Рощин молча кивнул. |
A man in steel-rimmed glasses seated himself, tucking his clumsy feet under his chair. |
За его столик сел человек в никелированных очках, подбирая под стул громоздкие ноги. |
He wore the greenish-grey, tight-fitting uniform of the German Landsturm. |
На нем был зелено-серый, тесный в груди мундир германского ландштурмиста. |
He said to the waiter in hesitant Russian: |
С трудом выговаривая русские слова, он сказал официанту: |
"Please give me something to eat, I haven't eaten for a long time, and beer, beer!" |
- Пожалуйста, покушать немножко, я не кушал очень давно, - и пива, пива! |
He inflated his lean cheeks to show how he would drink the beer, laughed, shot a glance of astonishment from blue eyes, imperturbable as a bird's, at the morose Roshchin. |
Он раздул худые щеки, показывая, как он напьется пива, засмеялся, затем с некоторым изумлением взглянул голубыми, как у галки, безбурными глазами на угрюмого Рощина: |
"Does the Herr Captain speak German?" |
- Господин капитан говорит по-немецки? |
"Yes." |
-Говорю. |
"If I am in your way I will gladly look for another table." |
- Если я вам мешаю, - я охотно поищу другой столик. |
"You're not in my way." |
-Вы мне не мешаете. |
This time Roshchin's reply was not so harsh. |
Рощин на этот раз ответил мягче. |
The Landsturm trooper had one of those narrow German faces, with a small, sunken mouth, which retain their childish expression and delicate flush well into old age. |
У ландштурмиста было одно из тех немецких лиц, - узкое, со слегка проваленным маленьким ртом, - которое до старости сохраняет детское выражение и нежный румянец. |
His nose turned up slightly, as if from a benevolent curiosity towards all men. |
Нос его был приподнят, словно от благожелательного любопытства к каждому человеку. |
"We soldiers weren't allowed to go to restaurants," he said. "But since yesterday German discipline has become much more reasonable." |
- Прежде нам, солдатам, не разрешалось бывать в ресторанах, - сказал он, - со вчерашнего дня немецкая дисциплина стала более разумной. |
Roshchin gave a wry smile. |
Рощин криво усмехнулся. |
The German hastened to expound his idea more fully, emphasizing his words with a tough-nailed dogmatic forefinger: |
Ландштурмист поспешил уточнить свою мысль, подняв по-профессорски палец с твердым ногтем: |
"Discipline should be rational, only then does it become a form of social order, and an indispensable factor of progress. |
- Дисциплина должна быть разумной, тогда она есть форма общественного порядка и необходимое условие развития. |
Reasonable discipline of this description is born of profound social movement. |
Такая разумная дисциплина рождается из глубоких социальных движений. |