Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The eldest wanted to go to Higher Educational Classes for women but we dissuaded her, and she was lazy, anyhow.... The youngest was stage-struck, and she would have made a first-rate actress, I don't mind telling you.... We were fools enough to dissuade her, too-we even used threats.... In fact I played the heavy father-in times like these! Старшая хотела на Бестужевские курсы, -отговорили, к тому же ленива... Младшая увлекалась театром и была бы, скажу я вам, первокласснейшей актрисой... С большого ума отговорили, даже грозили... Словом, - домострой, в наш-то век!..
And all because of our improvidence! It's true the English look three years ahead from their woolsack.... And we only see from one season to another." А все от недомыслия... Англичанин на три года вперед видит, сидя на мешке с шерстью, это правильно... А мы, так сказать, мыслили по круговращению времен года.
Tossing off the glass, his dewlaps quivering, he added unexpectedly: "But we'll pull through-we'll be all right." - Выпив, потряся щеками, он неожиданно добавил: - А в общем - не пропадем...
The third man at the table was so drunk that he could do nothing but grind his teeth and chew flowers-small asters, the heads of which he broke off from a vase in the middle of the table. Третий собеседник был уже настолько пьян, что только скрипел зубами и ел цветы - мелкие астры, - отрывая их от горшка на столе.
He heard nothing of the talk going on around him, and never took his dull eyes from the next table, where a pretty girl with an innocent-looking knot of ash-blonde hair, sat opposite a tall young man in undress uniform. Он ничего не слушал, не сводя мутных глаз с соседнего столика, где сидели очень хорошенькая девушка с большим невинным узлом пепельных волос и крупный молодой человек в полувоенной гимнастерке.
The young man, his cheek supported on the palm of his hand, taking no more notice of those around than if they had been a company of spectres, was weeping silently. Подперев щеку, не обращая ни на кого внимания, будто здесь действительно были одни призраки, он молча плакал.
The girl, her round, blue-eyed face puckered up in concern, was stroking his hand, every now and then picking it up and kissing it; leaning over him she said something in a rapid, nervous whisper. Девушка, жалобно морща круглое, синеглазое лицо, гладила его руку, брала ее и целовала: близко наклоняясь, торопливо, испуганно шептала ему.
He shook his heavy head slowly. Он медленно покачивал крупным лицом.
Roshchin could hear him answer in dull, lifeless tones, like a man muttering in his sleep: Рощин услышал его тусклый неживой голос, каким бормочут во сне:
"Leave me alone, Zena, leave me alone! I don't want anything any more-I don't want anybody, neither you nor myself." - Оставь, Зина, оставь меня... Я ничего больше не хочу, ни тебя, ни себя...
He need not have gone on speaking-it was perfectly obvious anyhow, how this night would end for the young man.... There was something about the girl which reminded him of Katya-not her face, but her gentle, tender movements.... She, too, would probably end her days amidst people dying of spotted typhus at some railway junction.... A pair of callow youths came in and sat down hurriedly at an empty table, concealing the couple from view. Он мог бы и не говорить дальше, - и без того было понятно, чем кончится эта ночь для молодого человека... Девушка чем-то напоминала Катю, не лицом, - тихой ласковостью движений... Тоже кончит жизнь где-нибудь среди сыпнотифозных на узловой станции... Их заслонили двое мальчишек, торопливо присевших за освободившийся столик.
Both wore their hair in a straight fringe over their foreheads, had rotting teeth and wore diamond rings on their dirty fingers.... У обоих - подстриженные челки до бровей, гнилые зубы, на грязных пальцах бриллианты...
"First I knocked Marusya down with an iron rod," one of them boasted to the other, "and then I trampled on her till her bones cracked, the bitch...." "Я как урежу Машку железной палкой, -хвастался один другому, - как зачал ее топтать, аж кости у нее захрустели, у стервы..."
"May I sit down at your table, Captain?" - Г осподин капитан, позволите занять место за вашим столиком?
Roshchin bowed his head silently. Рощин молча кивнул.
A man in steel-rimmed glasses seated himself, tucking his clumsy feet under his chair. За его столик сел человек в никелированных очках, подбирая под стул громоздкие ноги.
He wore the greenish-grey, tight-fitting uniform of the German Landsturm. На нем был зелено-серый, тесный в груди мундир германского ландштурмиста.
He said to the waiter in hesitant Russian: С трудом выговаривая русские слова, он сказал официанту:
"Please give me something to eat, I haven't eaten for a long time, and beer, beer!" - Пожалуйста, покушать немножко, я не кушал очень давно, - и пива, пива!
He inflated his lean cheeks to show how he would drink the beer, laughed, shot a glance of astonishment from blue eyes, imperturbable as a bird's, at the morose Roshchin. Он раздул худые щеки, показывая, как он напьется пива, засмеялся, затем с некоторым изумлением взглянул голубыми, как у галки, безбурными глазами на угрюмого Рощина:
"Does the Herr Captain speak German?" - Господин капитан говорит по-немецки?
"Yes." -Говорю.
"If I am in your way I will gladly look for another table." - Если я вам мешаю, - я охотно поищу другой столик.
"You're not in my way." -Вы мне не мешаете.
This time Roshchin's reply was not so harsh. Рощин на этот раз ответил мягче.
The Landsturm trooper had one of those narrow German faces, with a small, sunken mouth, which retain their childish expression and delicate flush well into old age. У ландштурмиста было одно из тех немецких лиц, - узкое, со слегка проваленным маленьким ртом, - которое до старости сохраняет детское выражение и нежный румянец.
His nose turned up slightly, as if from a benevolent curiosity towards all men. Нос его был приподнят, словно от благожелательного любопытства к каждому человеку.
"We soldiers weren't allowed to go to restaurants," he said. "But since yesterday German discipline has become much more reasonable." - Прежде нам, солдатам, не разрешалось бывать в ресторанах, - сказал он, - со вчерашнего дня немецкая дисциплина стала более разумной.
Roshchin gave a wry smile. Рощин криво усмехнулся.
The German hastened to expound his idea more fully, emphasizing his words with a tough-nailed dogmatic forefinger: Ландштурмист поспешил уточнить свою мысль, подняв по-профессорски палец с твердым ногтем:
"Discipline should be rational, only then does it become a form of social order, and an indispensable factor of progress. - Дисциплина должна быть разумной, тогда она есть форма общественного порядка и необходимое условие развития.
Reasonable discipline of this description is born of profound social movement. Такая разумная дисциплина рождается из глубоких социальных движений.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x