Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They're grasshoppers.... And what did they suffer for? Кузнечики... Из-за чего терпели?
Tell me that! That's set you thinking...." (He moved towards her, his lips protruding.) "They loved man.... Every human being is a miracle, and you, Nadezhda, are a twofold miracle.... Do you know what I can see? You have threshed the wheat and distilled the samogon, everywhere there's a smell of roast pork.... You have all you want. But no light... no." Ну-ка ответь... Задумалась... (Он придвинулся к ней, вытянул губы.) Человека любили... Каждый человек - чудо, а ты, Надежда, чудо двойное... А что вижу: пшеничку вы намолотили, самогону накурили, по дворам паленой свининой пахнет... Всего у вас довольно... А веселья нет... Света у вас нет...
"Are you selling paraffin, or what?" said the girl, looking over her shoulder at him, her self-assurance somewhat shaken. - Ты керосин, что ли, продаешь? - уже неуверенно спросила девушка, оглядываясь.
"I'm not selling anything, and I don't want any charity. - Ничего не продаю и милостыни не прошу.
I've come to you to be happy, and to make you happy." Пришел я к вам веселиться и вас веселить.
The girl said nothing, only shot him another glance from long eyes, like grey pools. Девушка помолчала, опять взглянула на него длинными глазами, серыми, как туча.
Bending her knees, she deposited the buckets on the ground, and laid the yoke across them. Присев, поставила ведра, положила на них коромысло:
"It's dismal in the village, nobody can make us happy.... How do you intend to try?" -У нас на селе угрюмо, нас не развеселишь... А чем ты собрался веселить?
"If I say so, it means I know a way. I'm an unfrocked priest." -Значит, знаю средство, когда говорю... Я -поп-расстрига...
The girl's mouth opened, and it was so fresh, and displayed a row of such even white teeth, that Kuzma Kuzmich fairly stamped with pleasure. Девушка раскрыла рот, такой свежий, с такими ровными белыми зубами, что Кузьма Кузьмич затопотал от удовольствия.
And suddenly all her unfriendliness vanished, as if blown off her face by the wind. И неприветливость у нее как ветром сдунуло с лица.
"Oh!" she cried, placing her hand on her bosom, over which the sheepskin jacket did not meet. "Oh!" she cried again, her broad thighs swaying. "Come to our hut then.... My father will talk to you, he has the key of the church...." - Ох, - сказала она, положив руки под грудь, на которой не сходился полушубочек, - ох, -повторила она, переступив широкими бедрами, -так пойдемте же в хату... Отец с вами поговорит, у него ключи от церкви...
"No," said Kuzma Kuzmich. "I won't do that. You'll come for me-see if you don't, my black-browed beauty...." - Нет, - сказал Кузьма Кузьмич, - не пойду... Вы ко мне придите... Так-то, чернобровая...
Winking, he threw back his shoulders with a debonair air, and moved down the village street, keeping his eye open for the poorest-looking dwelling he could find. Подмигнул, весело подернул плечами и пошел по улице, посматривая, где двор поплоше.
At last the day came when the bandage was removed from Ivan Ilyich's eyes. Настал день, когда Ивану Ильичу сняли повязку с глаз.
This was done in the dusk. Произошло это в сумерки.
Behind the half-open door the nurse was saying something to the doctor in a frightened whisper.... За дверью сестра что-то испуганно шептала доктору...
"Nonsense!" said the doctor more than once. "A man isn't hothouse plant. Do as I tell you...." The nurse went back to the bed, bending over it so low that her fine hair tickled Ivan Ilyich's nose, and lifted the bandage. Then for the first time, instead of rustling and whispers, he heard her voice-faint and hesitant: "Глупости, - повторял он, - мужик не орхидея -делайте, как я сказал..." Сестра вернулась к кровати, нагнулась так, что тонкие волосы ее защекотали нос Ивану Ильичу, сняла повязку, и в первый раз, вместо шелеста и шепота, он услышал ее голос - слабый и прерывающийся.
"Lie very still please, till you get used to the light." - Больной, лежите спокойно, привыкайте к свету...
It was not without a certain fear that he opened his eyes after the long, long spell of darkness. С некоторым страхом он открыл глаза после долгой, долгой темноты.
Everything was blurred. Все было неясно.
The room was in half-light, one corner of the blanket serving as a window curtain having been drawn back. В комнатку проникал полусвет, - на окне с одного угла было отогнуто занавешивающее его одеяло.
The nurse was seated at a small table at the foot of the bed. He could not make out her features, for she was bending low doing something with a bandage. В ногах кровати сидела около столика сестра, -лица ее он не мог разобрать, - она низко склонилась и делала что-то с марлевым бинтом.
Ivan Ilyich lay back, smiling. Иван Ильич лежал и улыбался.
Overhead was a sloping ceiling-over there must be the staircase to the attic, and there was the window with the bubbly glass. Над головой - покатый потолок, там, конечно, лестница на чердак, а это - то самое пузырчатое окошко.
He could not have wished for a nicer place.... And suddenly, as if tearing freshly-forming skin from a wound, the memory of another place stole back to him, full of smoke and thunder, of the earth gouged into hollows, of a sulphur-coloured explosion which had dazzled and blinded him.... Лучше места не найти... И сейчас же, будто отдирая свежую плеву на ране, поползло воспоминание о другом месте, дымном, грохочущем, взрытом, когда перед ним блеснул ослепительно-желтоватый разрыв...
"Not that-not that!" he told himself, trying to drive away the memories before they had time to work their way into his brain.... Once again he could hear the ticking of the watch, softly and painlessly measuring out the even intervals of life.... "Не надо, не хочу". Иван Ильич отстранил воспоминание, едва не начавшее скручивать ему мозг... Снова стало слышно, как тикают часики, мягко и безбольно отрывая ровные промежуточки жизни...
"Nurse," called out Ivan Ilyich. "I can't see you properly." - Сестра, - позвал Иван Ильич, - я плохо вас вижу.
She shook her head. Она затрясла головой.
The bandage slipped off her knees, unwinding itself, and she started rolling it up again. Бинт покатился с ее колен, размотался, она опять принялась его скручивать.
Her movements were light, she must be quite young.... But how experienced she was! У нее были легкие движения, - должно быть, совсем еще молоденькая... И ведь какая опытная!
He tried hard to see her face, but the dusk thickened, and now he could only just make out the indistinct outlines of her coarse linen smock and the kerchief which covered her shoulders like the sphinx's coif. Сколько ни силился Иван Ильич всмотреться в нее, сумерки сгущались, и теперь только неясно различался ее холщовый халат и косынка, закрывающая плечи, как у сфинкса.
"I see, I see ... the poor girl must be pock-marked, or as ugly as sin. "Понятно, понятно... Бедняжка, должно быть, изуродована оспой или уж как-нибудь особенно некрасива.
Of course she feels how grateful I am to her." Чувствует, конечно, как я ей благодарен.
Ivan Ilyich sighed. - Иван Ильич вздохнул.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x