Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Quite right," said Kuzma Kuzmich. - Обязательно, - ответил Кузьма Кузьмич.
"What for?" - Как же так?
"For being a free thinker. I've quarrelled with God." - За вольнодумство, - с богом в ссоре.
The deputies exchanged frightened glances. Делегатки тревожно переглянулись.
Nadezhda's mother whispered into the ears of the other women, who whispered back into her ear. Надеждина мать шепнула одной и другой на ухо, те ей - тоже на ухо.
Then, with a harsher note in her voice, she said: Она - уже голосом пожестче:
"So it wouldn't be a real wedding?" - Значит, венчанье будет недействительное?
"Why not? So long as the girl wants it.... I'll marry her and enter it in the book, and not even the Ecumenical Council will be able to unmarry her. - Отчего же, - была бы у девки охота... Обвенчаю и в книгу запишу, - на вселенском соборе не развенчают.
And I'll hold the crown over her as if she were the Queen of Diamonds, and lead the young couple round the lectern, and ask all the proper questions, and say all the proper things, and we'll make merry and feast with clear consciences. What more do you want?" И венец надену, как на бубновую даму, и вкруг аналоя обведу, и спрошу, что положено, и скажу, что положено, и погуляем без греха и досыта... Чего вам еще нужно?
Another deputy said: Другая делегатка сказала:
"And our infants are unbaptized, unnamed." - У нас еще младенцы некрещеные, без имечка.
"How many?" - Сколько?
"A great many. We can have them counted." - Можно сосчитать. Много.
"And do they suck worse for being unbaptized?" - Что же они - некрещеные - хуже соску сосут?
Again the deputies exchanged glances, shrugging their shoulders. Делегатки опять переглянулись, пожали плечами.
The widow set the frying pan on the table, and, moving back to the stove, looked on impassively as Kuzma Kuzmich shovelled the fried eggs into his mouth with a spoon, closing his eyes in his enjoyment of the food. Вдова поставила на стол сковороду и, отойдя к печи, мрачно глядела, как Кузьма Кузьмич, захватывая ложкой яичницу, уплетает и жмурится.
"And will the baptism be a proper one?" asked the second deputy. - И крещенье будет действительное? - спросила вторая делегатка.
"As good as in the times of Vladimir the Holy." - Самое действительное, как при Владимире Святом.
"How will you hold the service, without a deacon and without a choir?" - Как же ты служить будешь - без дьякона, без певчих?
"What do I want them for? - А мне зачем они?
I'll manage all alone-in different voices." Один справлюсь, - на разные голоса.
Then Nadezhda's mother moved nearer and sat down beside him, smiting the table with the side of her hand. Тогда Надеждина мать подошла к нему, села около и ребром ладони постучала по столу:
"Do you charge a lot?" - Много денег возьмешь?
Kuzma Kuzmich did not reply at once. Кузьма Кузьмич ответил не сразу.
The woman breathed heavily and her hand began to tremble, and the other two deputies, sitting by the door, craned their necks. Она даже тяжело задышала, и рука у нее начала дрожать, а другие две делегатки, сидя у двери, вытянули шеи.
"I won't take a kopek from you, so there! - Ни копейки я с вас не возьму, вот что.
That's not what I came here for. Не для этого я сюда пришел.
You'll only have to pay the clerk in the village Soviet for making out the licenses." Заплатите только в сельсовете писарю за документы.
The offer which this man made was in every way a tempting one, but it was also alarming. What if he was a werewolf! Only six weeks before, when the village was under the heel of Ataman Mamontov, just such a man had appeared, with galoshes on his bare feet, and his beard growing right up to his eyes. Со всех сторон заманчивым показалось предложение этого человека, но и страшно было: а вдруг он - какой-нибудь перевертень... Месяца полтора тому назад, когда село еще было под атаманом Мамонтовым, так же пришел один, в калошах на босу ногу, - зарос бородой от самых глаз.
He had gone up to a hut in which people were sitting resting at the end of the day, and stood about till they got used to him, and then sat down by Gaffer Akim. Подошел к хате, где, сумерничая, сидел народ, постоял, покуда к нему привыкли, и сел около старого деда Акима.
He may have thought someone would offer him a smoke, but nobody did. Думал, должно быть, что ему дадут покурить, но ему не дали.
Then he threw one leg over the other and whispered in the old man's ear: Он нога на ногу закинул и деду - секретно на ухо:
"Don't you know me, old soldier?" "Узнаешь меня, старый солдат?" -
"No, Sir." "Никак нет".
Then he whispered, still more mysteriously: Тот еще секретнее:
"Know, then, that I am the Emperor Nikolai the Second, it was not me they executed in Ekaterinburg, I go about the earth secretly, till the time comes to make myself known".... Gaffer Akim was hard of hearing, he didn't catch all the man said, so he had to raise his voice. "Так узнай - я император Николай Второй, в Екатеринбурге не меня казнили, я хожу по земле тайно, покуда не придет время открыться..." Дед Аким был туговат на ухо, не все разобрал, да и зашумел.
Our folk are no fools- they immediately dragged this emperor off to the dam, to ' drown him in the pool, and he only saved his life by shouting again and again: Народ не дурак, - сейчас же этого императора поволокли на плотину топить, - только тем и жив остался, что все вскрикивал:
"Brothers! Brothers, I was only joking!'..." "Что вы, что вы, братцы, я же пошутил..."
"You don't look like one of those God's fools-besides their day is over," said Nadezhda's mother, who was now so warm that she had to unfasten her jacket. - На юродивого ты не похож, да и нет их теперь, -сказала Надеждина мать и расстегнула бекешу, так стало ей жарко.
"Why don't you take money? - Почему ты денег не берешь?
What's in your mind? Какие у тебя мысли?
How can we trust you?" Как тебе поверить?
"I'm fond of salt. - Я соль люблю.
At every farm where I hold weddings and baptisms, let them give me a pinch of salt." От каждого двора, где буду венчать и крестить, дадите мне по щепотке соли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x