Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He'll buy the bullocks, all right," said Latugin. "What are you plaguing him for? - Да купит он волов, - сказал Латугин, - чего ты его мучаешь.
Go on!" Говори дальше.
Smiling, Ivan Gora shook his head. Иван Гора качнул головой, усмехаясь:
"I won't argue ... but one likes to feel that one can trust people.... Very well, then.... What are the aims of this class? - Спорить не стану, а хочется в человека верить... Ну, ладно... Какая же задача у этого класса?
The aim of the kulaks is to get the grain trade into their hands. Задача у кулака - перехватить хлебную торговлю.
The revolution has opened the eyes of the kulak. He is no longer just a village shopkeeper, it isn't a tavern he dreams about any more, it's grain elevators and steamships. Революция ему раскрыла глаза, он уж теперь не деревенскую лавчонку, не кабак видит во сне, -видит элеваторы да пароходы.
If he is the one to ride the revolution, Zaduiviter, you'll be working for him till you sweat blood, and your bullocks will be his bullocks. Если он революцию оседлает, поработаешь ты на него, Задуйвитер, до кровавого пота, и твои волы будут его волы.
He even hopes to turn the monopoly to his advantage. Он и монополию думает повернуть к своей выгоде.
I remember one case: I got to a village with a food detachment, and nothing we could do was any good-obstinate hostility, there was no persuading them. Был случай, - приезжаем мы в село с продотрядом; как ни бьемся, - все мимо: вражда, никакие слова не действуют.
Their bloodsucker, Babulin, was there, in a worn sheepskin coat, and patched felt boots, ever so polite and obliging, only he kept nibbling the tips of his beard.... What's up? I wondered. Ихний кровопивец, Бабулин, - в плохоньком тулупчике, в худых валенках, ласковый, смирный, только все бороденку покусывает... Что, думаю, такое?
We went to his barns-not a grain to be seen. Мы в амбары к нему, - там ни зерна.
Of course we did some digging, but we could find nothing. Само собой, порыли, - ничего нет.
In the farmyard nothing but a wretched nag and a couple of cowhides hanging from the roof. На скотном дворе - паршивенькая лошаденка да две коровьих шкуры под крышей.
And what do you think he had done? Что же он сделал?
He got wind of our coming, the son-of-a-bitch, and went about talking to the peasants: Узнал, сукин кот, о нашем приезде, пошел по мужичкам:
'My, oh my, the tsar's police never treated you as the Soviet Power is treating you. "Ах да ах, царские исправники вас так не мучили, как мучает Советская власть.
It's all the same to me,' says he. 'I can go and live with my daughter in the town, she's married to the chairman of the Executive Committee, but you, poor things, how will you live through the winter? Мне-то, говорит, все равно, я к дочери в город переберусь, дочь моя - за председателем исполкома, а вы - уж не знаю - как этот год переживете.
The Bolsheviks are taking everything, the very straw will be taken from your roofs for the Red Army.... The Lord loves charitable men-go to my barns, brothers, take every last grain. If we live, we'll settle up later.' He was careful to take receipts from them, but still he was a benefactor.... Us he gave nothing, but he'll get double quantities back from the peasants.... Большевики все берут, и солому у вас с крыш возьмут для Красной Армии... Бог любит милостливых, - идите, братцы, ко мне в амбары, берите хлеб до последнего зерна, живы будем -сосчитаемся..." Расписочки все-таки он с них взял, но - благодетель... Нам он ничего не дал, а зерно свое с мужиков вернет вдвое.
He may seem insignificant but he's everywhere and there are many of him. Он мал, да он - везде, его много.
He's a hard nut to crack. Справиться с ним нелегко.
Every bite the peasant has put in his mouth for the last hundred years has passed through the kulak's hands. He knows exactly what can be got out of each one. Он тысячу лет сидит у мужичьего рта, он знает -кого за какую нитку потянуть.
Yes, lads, the grain monopoly is a fundamental, farsighted policy. Да, ребята, хлебная монополия - капитальное, дальновидное дело.
It's a difficult one, it's true. Тяжелое, - правильно.
But what isn't difficult? А чего легко-то делается?
It's always hard to plough virgin soil. Целину пахать всегда трудно.
The only thing that comes easy is playing the balalaika.... If the peasant fails to understand this important policy, it's you who are to blame, first and foremost. Легко только на балалайке играть... Если крестьянин этой большой политики не понимает, -виноват в первую голову ты.
You go to some prosperous farm and say to the owner: Заходишь ты на зажиточный двор, говоришь хозяину:
' Open your barn!' "Отопри амбар".
Every grain in it is as clear as crystal. Каждое зерно в нем как слеза.
And every grain is sacred, needed for a sacred cause." Но каждое зерно - святое, для святого дела.
"Where are the keys of the village Soviet?" - А где ключи от сельсовета?
"The chairman has them, I suppose." - У председателя же...
"And where's the chairman?" - А где председатель?
"He's still at the wedding feast." -Там же гуляет...
Latugin, Baikov and Zaduiviter climbed out of the cart and did not know what to do next. Латугин, Банков и Задуйвитер вылезли из тачанки и не знали - что им делать.
They watched the man they had questioned out of sight, reeling along the street as if the earth was alternately shooting up before him, and plunging into deep chasms. Человек, у которого они спрашивали, ушел. Они долго глядели, как он колесил по улице, будто земля под ним сама лезла вверх и валилась пропастью.
Then they seated themselves on the steps of the village Soviet to roll themselves cigarettes and have a smoke. Они сели на крыльцо сельсовета, свернули и закурили.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x