Tomorrow won't do nearly as well. There are a few people here who must not be given time to think things over." |
Завтра будет хуже: надо не дать кое-кому опомниться. |
While people were gathering outside the village Soviet, Stepan Petrovich laid all his books and lists before the comrades from the food detachment, commenting upon them the while in an eager whisper: |
Покуда собирался народ к сельсовету, Степан Петрович разложил перед товарищами из продотряда ведомости и списки и начал горячо шептать: |
"There are three kulak farms: one is Krivosuchka's, he's a bandit, robbed the mails in 1907, killing the postman and keeping the money hidden for ten years till everything blew over, and then built himself a stone barn and a shop, and made money in the war, supplying hides to the army. |
- Кулацких дворов у нас три: Кривосучки, - это бандит, в девятьсот седьмом ограбил почту, убил почтальона и десять лет прятал деньги, за давностью лет поставил каменный амбар и лавку, в войну нагреб деньжищ на поставках воловьей кожи. |
In Spasskoye alone he slaughtered more than half the cattle. |
В одном Спасском зарезал половину скота. |
Now he's trying to get up a cooperative society to hand his shop over to. I shall soon know all about his tricks. He says he's consumptive, and sees lights at night. He's a dangerous man. |
Сейчас добивается устроить кооперативное товарищество и передать свою лавку, - эту хитрость я раскушу скоро... Про себя он говорит, что у него чахотка, и по ночам видит свет... Опасный человек. |
Another kulak farm is the one belonging to Milovidov-he used to be a mine contractor, but he came back to the village before the war, and started a tavern and pawnshop on the sly... he's a spider, a usurer, a real beast, he's picked the bones of the whole village. |
Другой двор Миловидова, - этот был подрядчиком на шахтах, вернулся в село перед войной, стал держать тайный шинок с закладом... Такой паук, ростовщик, сволочь, - все село высосал по мелочам. |
We discovered that he was the one who sent a man here who pretended to be tsar Nikolai II.... The third farm is Mikitenko's-the family have been cattle dealers for ever so far back. He used to have his own barges on the Don. |
Это он, мы узнали, подослал сюда для пробы одного человека, который говорил про себя, будто он император Николай Второй... Третий двор: Микитенко, - потомственный прасол от отца к деду, у него свои баржи были на Дону. |
Besides these farms you can count in another ten or so belonging to their relations, close friends, connections by marriage.... |
Кроме этих дворов, считай - их родня, сватья, кумовья, - еще дворов десяток. |
Then there are some cautious muzhiks, who say: |
Да есть осторожные мужички: |
'Who knows how all this is going to end, or who will be in power in the long run! Wisest not to quarrel with anyone.' |
"Чем-то, мол, все это еще окончится, чья-то будет власть, умнее ни с кем не ссориться". |
Those all belong to the enemy front.... And these here ... are all on our side." |
Это - противный фронт... А вот это - все наши, все наши. |
Stepan Petrovich drew his thick forefinger down the list. |
- Степан Петрович водил толстым пальцем по спискам. |
"The situation in the village is critical-either they kill me, or I shall be able to clip some people's wings...." |
- Положение в селе острое, - либо меня убьют, либо я кое-кому подрежу крылья... |
The villagers, some drunk, some sober, were crowding round the village Soviet, pushing and swaying. |
Народ подваливал к сельсовету, - и трезвые и пьяные. |
A hum of talk arose from their midst. |
Толпа теснилась, колыхалась и гудела. |
Looking out of the window, Baikov repeated in undertones a sailor's ditty: |
Байков, глядевший в окошко, приговаривал про себя морскую присказку: |
When sea gulls haunt the sandy shore Seafaring men have grief in store. For till they're back at sea again There will be storm and hurricane. |
Чайки ходят по песку, □ □ Моряку сулят тоску, И пока не сядут в воду - □ □Штормовую жди погоду... |
Aloud he said to his comrades: |
И - громко, товарищам: |
"Come on out to the porch, or there'll be trouble!" |
- Давайте на крыльцо скорее, а то не было бы качки... |
The neighbour's little girl, freckled, blue-eyed, knowing, rushed into Anna Trekhzhilnaya's hut, and gasped out all in one breath: |
Девчонка от соседей, маленькая, веснушчатая, голубоглазая, всезнающая, вскочила в Аннину хату и скороговоркой сказала, втягивая в себя воздух: |
"My, my, you should see what's going on at the village Soviet, the muzhiks have begun pulling the palings out of the fences...." |
- Да батюшки, что у сельсовета делается, мужики колья из плетня уж выворачивают... |
With a single glance of her unblinking eyes she took it all in: that Anna had on elastic-sided boots and white stockings and the puce-coloured dress she had only worn once while her husband was alive; and that she was sitting on the edge of the bed with her head uncovered, and the unfrocked priest was lying on the bed with his knees drawn up, and Anna had given him a clean shirt again, with black dots, and he was holding Anna's hand.... |
Она зыркнула немигающими глазами и все заметила: и то, что Анна - в бордовом платье, которое один раз в жизни надевала при живом муже, в ботинках с ушами, на ней белые чулки, и она, простоволосая, сидит на краешке кровати, а расстрига на этой кровати лежит, подняв коленки, и Анна опять ему чистую рубашку дала -черненьким горошком, и он держит Аннинуру ку... |
"Who told you to rush into people's houses like that!" shouted the embarrassed Anna, and the child rushed out of the hut, too frightened to say another word. |
- Куда же ты в дверь мечешься! - смущенно прикрикнула на нее Анна, и девчонка выскочила из хаты, ничего не договорив со страху. |
But she had waked Kuzma Kuzmich. |
Но Кузьму Кузьмича она все-таки разбудила. |
The last few days had been exhausting for him-he had eaten and drunk a lot, and talked still more. |
Он притомился за эти дни, - много пил и ел и еще больше разговаривал. |
The peasants had not missed a single word of his sermon; there had been a few unintelligible passages, but they only made it more impressive. |
Крестьяне ни слова тогда не упустили из его проповеди, кое-чего не поняли, но эти темные места лишь придали ей значительность. |
Wherever he went, he had had to discuss first and foremost the subject which touched them most nearly: justice. |
В каждой хате ему приходилось толковать преимущественно о том, что сильнее всего их задело: о справедливости. |
When none but the elderly and the venerable remained at the table, somebody, his tongue loosened by drink, brushing away bones and scraps with his sleeve, would be sure to begin. |
Когда за столом оставались одни пожилые и почтенные, кто-нибудь, кому вино развязало, мысли, - отодвинув рукавом кости и объедки, -начинал: |
"Kuzma Kuzmich, you've hurt our feelings.... What d'you mean by saying there isn't any justice? |
-Кузьма Кузьмич, обидел ты нас... Как же так, -справедливости нет? |
Then the world's a wilderness!" |
Тогда - дикий лес. |
Another would interrupt him: |
Другой перебивал его: |