Kuzma Kuzmich took a short cut by stiles leading over fences and between vegetable patches, but lost his way and found himself in a yard he did not know. |
Кузьма Кузьмич пошел для сокращения пути перелазами через плетни и огороды, запутался и попал на чей-то двор. |
Several women were standing about, one complaining bitterly, the rest listening to her attentively. |
Там стояли женщины, - одна причитала, другие слушали ее. |
When they caught sight of Kuzma Kuzmich, they all began talking at once, and Varvara Vlasova, the mother of Nadezhda, approached Kuzma Kuzmich, turning up the long sleeves of her canvas jacket menacingly. The others moved after her. |
Увидев Кузьму Кузьмича, они заговорили, и Варвара Власова, Надеждина мать, гневно, подбирая длинные рукава бекеши из чертовой кожи, стала подходить к Кузьме Кузьмичу; другие двинулись за ней. |
"So that's why you didn't take money from us, unfrocked priest!" said Varvara. |
- Вот почему ты с нас денег не взял, расстрига! -сказала Варвара. |
"And we fools trusted him ... he let the whole village get drunk ... spied into all our affairs... addled everybody's brains, the mischief-maker.... Selling us all to the Communists.... Don't stand gaping at him, you blockheads, beat him to death...." |
- А мы-то, глупые, ему поверили... Все село споил... Все у нас выведал... Всех дураков смутил, смутьян... Продал нас коммунистам... Да что вы на него смотрите, сатану, бейте его до смерти... |
"You mustn't beat me," replied Kuzma Kuzmich, retreating. "You'll rue it, wenches! Don't lay a finger on me!" |
- Нельзя меня бить, - ответил Кузьма Кузьмич, отступая, - жалеть будете, бабы... Не трогайте меня! |
"And did you spare us?" |
- А ты нас пожалел? |
The women, now thoroughly roused, tore the kerchiefs from their heads and began shouting all together, blaming the unfrocked priest for the harsh assessments, the row at the village Soviet, and the innumerable geese and sucking pigs that had been devoured during the last few days-it was all his fault. |
Сбивая с голов своих платки, разъяряясь, женщины закричали все враз, обвиняя расстригу в каторжной разверстке, и в побоище у сельсовета, и в том, что теперь хорошему хозяину места нет на селе, и в том, сколько гусей и поросят было сожрано за эти дни, - во всем оказался он виноват. |
They forced him up against the fence, and all his efforts to bring them once more beneath his spell, his forced smiles, and conciliatory murmurs ("Well, you've worked yourselves up, now let's be friends again... let's talk it over quietly") were unavailing. Varvara Vlasova led the attack by pulling his hair at the sides of his head, and the others drummed on his bent back with their fists. |
Женщины прижали его к плетню. Напрасно Кузьма Кузьмич силился снова очаровать их, насильно улыбаясь и бормоча: "Ну посердились, ну и ладно... Давайте тихо поговорим..." Варвара Власова первая вцепилась ему в волосы с боков ушей, по согнутой спине его замолотили кулаки. |
He decided that the best he could do for himself was to lie down and shield himself with his arms. |
Он сообразил, что умнее всего лечь и закрыться руками. |
His very ribs seemed to be cracking. |
Ребра у него так и трещали. |
Just as he was saying to himself: "So long as they don't get hold of anything to hit me with!" he heard a savage voice exclaim: |
"Ох, только бы твердым чем-нибудь не наладили..." И он услышал дикий голос: |
"Hit him with a stake, the werewolf!" |
"Колом его, перевертня!" |
He tried to spring up, but was prevented by dizziness. |
Попробовал вскинуться, но лишь потемнело в глазах. |
And then he was suddenly released. |
И вдруг его отпустили. |
He could hear himself groaning, and suppressed his groans with an effort. |
Тогда он услышал свое кряхтенье и с усилием перестал кряхтеть. |
Somebody lifted him and propped him against the fence. |
Его подняли и прислонили к плетню. |
Kuzma Kuzmich rubbed the snow and chaff out of his eyes and saw Anna, with the freckled face of the neighbour's little girl peeping out delightedly from behind her skirts; and then he saw Latugin, Zaduiviter, and Baikov. |
Кузьма Кузьмич разлепил забитые снегом и мякиной глаза и увидел Анну, из-за юбки ее -восторженное личико веснушчатой девчонки; увидел Латугина, Задуйвитра, Байкова. |
"You all right?" asked Latugin. |
- Жив? - спросил Латугин. |
"A glass of samogon for him-at once-bring it, somebody! |
- Ему стакан самогона сейчас же принесите кто-нибудь. |
Well, Kuzma, you've done a good job! A vote of thanks for your antireligious propaganda was passed at the meeting." |
Ну, Кузьма, натворил ты тут делов... На собрании постановлено благодарить тебя за антирелигиозную агитацию. |
"You can't imagine, Dasha, what a drab, dull chap I was all this time, I mean ever since we parted in Petro-grad.... Don't interrupt-I was\ There's a subconscious life in us all. |
- Ты не можешь представить, Даша, до чего я был серым и занудливым человеком все это время, то есть с самого Петрограда, когда мы расстались... Был, понимаешь, был... Есть в нас какая-то подсознательная жизнь. |
It's like a disease that keeps you down, so that you seem to be smouldering over a low fire.... There's a very simple explanation, of course-you didn't love me any more, and I...." |
Как недуг, - томит, и тлеешь на медленном огне... Объясняется, конечно, просто... Ты меня разлюбила, и я... |
Dasha turned her head swiftly towards him, and in her moist, grey eyes, which still inspired him with a certain awe, he read that he had been mistaken. She had not stopped loving him. |
Даша быстро обернула к нему голову, - серые, влажные, всегда страшные глаза ее сказали, что он ошибается, - она его не разлюбила. |
This glance struck Ivan Ilyich dumb for a moment, and his lips widened in a smile which was exceedingly joyous, even if it was not very intelligent. |
От этого взгляда Иван Ильич на минуту онемел, рот его расползся в улыбку, не слишком умную, во всяком случае - счастливую. |
Dasha went on packing into a small basket all the various objects that Ivan Ilyich in the course of visiting half a dozen different departments that morning, had received by way of material rations. |
Даша продолжала укладывать в маленькую корзинку то, что сегодня утром Иван Ильич, обегав десяток учреждений, получил в виде вещевых пайков. |
The rations included necessary and useful things-stockings, a few lengths of stuff from which a dress could be made, some exquisite batiste underclothes just the right size for a teen-aged girl, and Dasha was so frail and thin, she could easily have passed for a schoolgirl. There were boots, too, and Ivan Ilyich was as proud of this acquisition as if he had captured an enemy battery. |
Здесь были вещи нужные и полезные: чулки; несколько кусочков материи, из которых можно было сшить платье; очень красивое батистовое белье, к сожалению, на подростка, но Даша была так хрупка и тонка, что могла сойти за подростка; были даже башмаки, - этим приобретением Иван Ильич гордился не меньше, чем если бы захватил неприятельскую батарею. |
But there were other things about which they could not help wondering whether they would be any use in the campaigning life before them. |
Были и вещи, о которых нужно было думать: пригодятся ли они в предстоящей походной жизни? |