Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Our young people, now-" and he nodded towards the other end of the room, where skirts and plaits and ribbons and flushed faces whirled round and round. - Молодежь наша, - и кивал на другой конец хаты, где крутились юбки, вертелись косы, ленты, возбужденные лица.
"There's no doing anything with them. - Сладу нет с ними.
'We can do what we like, now,' they say. There's no God, there's no tsar, our fathers and mothers are fools, and everything's splendid....' There's nothing to bind them now. Теперь, они говорят, все можно: бога нет, царя нет, отец с матерью дураки, - вот и хорошо... За какой прикол детей наших теперь привязывать?
What is there for people to hold on to? Где эта становая жила?
And then you come and tell us there is no such thing as justice!" А ты еще: справедливости нет...
Yet another, a greybeard, would join in the conversation: Третий, бородач, вмешивался в разговор:
"If it comes from man, then the strongest will be on top, and his word will be law. - Если она - от человека, кто посильней, тот и взял верх, тот и справедлив.
And we shall all be like clipped bushes again...." И опять мы оказываемся, как обкошенный куст...
"Are you strong?" Kuzma Kuzmich asked him. -Ты силен? - спрашивал Кузьма Кузьмич.
"I'm strong... but the ruble is stronger than me, I've been beaten by the ruble all my life." - Я силен... А рупь сильнее меня, рублем меня всю жизнь били.
"And did you ever complain to anyone?" - А ты кому-нибудь жаловался?
"Who was there for me to complain to?" - Да куда бы я пошел жаловаться?
"Did you go on pilgrimage to the holy relics in the Kiev-Pechersk Monastery?" - В Киево-Печерскую лавру к мощам ходил?
"No, I never did that." - Нет, туда не ходил.
"So there isn't any justice." - Значит, нет справедливости?
"Who says there isn't? - Как так нет?
I was boiling with rage. Злоба-то у меня накипела.
I brought my rifle back from the war, and I stood on the boundary line and called out: 'You thought I was killed, did you? Я с войны винтовку принес, встал на меже, - вы что, говорю, меня убитым считали?
You give me my eight acres!' " Приверстывай мне три десятины!..
"And did they?" - Приверстали?
"Of course they did!" - А как же...
"So there is justice?" - Есть, значит, справедливость?
"That isn't justice-frightening people with a rifle! - Какая же это справедливость, - винтовкой народ пугать?
No, brother, I wrong nobody, and let nobody try to wrong me. Нет, брат, я никого не обижаю, но и меня не обижайте.
But look at old Akim-all by himself-can't work any more... he has to sit in other people's chimney corners, and eat the bitter bread of charity. А то вон дедушка Аким - один-одинок... Работать больше не может, живет у людей за печкой, дают ему горький кусок.
What good has all his work done him? Куда его все труды ушли?
He had his little hut, but Milovidov took it in payment for debt.... And what good will my work do me? Была хатенка, - Миловидов за долги взял... А мои труды куда пойдут?
I've done enough work in my fifty years to build myself four stone houses, and I'm out at elbows.... All my labour and toil fly away from me like pigeons ... they come to roost on someone else's roof, not on mine. За пятьдесят лет я столько наворочал - четыре каменных дома можно поставить, а у меня локти рваные... Мои труды, как голуби, от меня летят, кому-то на крышу сядут, только не ко мне.
That was good when you said: Складно ты говорил:
' Justice is you yourself, valiant soul!' "Справедливость это ты - бесстрашный человек".
I'm not afraid of death, Kuzma Kuzmich, and I can still carry fifteen bushels on my back, but I can't get justice. Кузьма Кузьмич, я смерти не боюсь, на хребте еще сейчас двадцать пудов поднимаю, а справедливости не могу добиться.
This would be justice: to consider men not according to the amount of rubles they have, but according to the work they've done.... How. could that be achieved? Вот была бы справедливость: чтобы человека считать не на рубли, а на труды... Как этого добиться?
If the Soviet government could do that, we should really be grateful...." . Вот тогда бы - спасибо Советской власти...
"But that's just what the law of the Soviet government is, you funny chap!" - Чудак голова, так это же и есть закон Советской власти...
"Well, it hasn't reached us yet!" - Ну, значит, до нас еще не дошел.
It vexed Kuzma Kuzmich that for all his shrewdness he had no answer ready for a man like this. Кузьма Кузьмич досадовал, что при всей своей хитрости нечего ему ответить такому человеку.
It was much easier to speak to intellectuals than to peasants. С интеллигенцией разговаривать было много легче, чем с мужиками.
In all these talks round the table he caught a note of satisfaction mingled with dissatisfaction, resentment and expectation. Во всех застольных беседах он улавливал и будто довольство, и будто недовольство, и смущение, и ожидание.
It was as if these people vaguely expected some radical change from the revolution, and would have liked to urge it onward. Казалось, эти люди смутно ждут от революции чего-то коренного и торопят ее вперед.
By the end of the second day he had dragged himself back to Anna's hut in a pitiful state. На вторые сутки ночью он приплелся к Анне совсем плох.
Sinking to the floor beside the bench, he slapped his cheeks, and buried his face in his hands, laughing and saying over and over again: Сел на пол мимо лавки, хлопал себя ладонями по лицу, закрывался, смеялся, повторял:
"I'm getting weak, Anna, I'm getting old, Anna." "Слаб я становлюсь, Аннушка, стар я стал, Аннушка".
Without a word, Anna led him to the bathhouse at the edge of the pond. Ни слова не говоря, Анна повела его на берег озера в баньку.
She soaped him with her own hands, and let the bathhouse fill with steam. Сама его мыла и парила.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x