Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The fertile steppe of the Ekaterinoslav Region, which extends to the Black Sea and the Sea of Azov, was a new region. | Плодородные степи Екатеринославщины, падающие к Черному и Азовскому морям, были новым краем. |
This was that Wild Steppe where, in days of old, the short, plump, long-haired Scythians galloped shoulder-high in the tall grass, on shaggy ponies; where the Greek traders, heavily guarded, travelled from Olviopol to Tanais; where the Goths roamed in their huge wagons between the two seas, driving their herds of cattle before them. Hither from the northern boundaries of China came the many-tongued hosts of the Huns, like clouds of locusts, spreading such panic that the steppe remained deserted for centuries. The Khazars pitched their stripy tents here, on their way from Derbent to the Dnieper, where they went to fight the Russians; the Polovtzy tribes, in their silken Khorezm robes, sometimes roved as far as the Svyatoslav ramparts, with their vast herds of camels and horses; still later, the ground was trampled by the Tatar hordes, assembling on their swift steeds to make their raids on Moscow. | Это была та Дикая Степь, где в давние времена проносились на косматых лошадках, по плечи в траве, скифы, низенькие, жирные и длинноволосые; пробирались под надежной охраной греческие купцы - из Ольвии в Танаис; двигались со стадами рогатого скота готы, кочевавшие в огромных повозках между двумя морями; от северных границ Китая, подобно тучам саранчи, вторгались сюда многоязычные полчища гуннов, наводя столь великий ужас, что степи эти пустели на много столетий; раскидывали полосатые армейские шатры хозары, идя от Дербента воевать днепровскую Русь; кочевали с бесчисленными табунами коней и верблюдов половцы в хорезмских шелковых халатах, доходя до степного вала Святослава; и позже топтали их легкоконные татарские орды, собираясь для набегов на Москву. |
Then the human tide subsided, leaving nothing behind it but funeral barrows, some of them crowned by stone idols with flat countenances and tiny hands folded over their bellies. | Людские волны прошли, оставив лишь курганы да кое-где на них каменных идолов с плоскими лицами и маленькими ручками, сложенными на животе. |
The Ekaterinoslav steppe was gradually peopled by Ukrainian peasants, by Russians and Cossacks from the Don and the Kuban, and by German colonists. | Екатеринославские степи стали заселяться хлеборобами - украинцами, русскими, казачьими выходцами с Дона и Кубани, немецкими колонистами. |
The great villages and innumerable farmsteads in it were new, with neither ancestral traditions, ancient folk songs, blossoming orchards or backwaters. | Новыми были в ней огромные села и бесчисленные хутора, без дедовских обычаев, без стародавних песен, без пышных садов и водных угодий. |
It was a region of wheat and commonplace landowners, well up in the price of grain on foreign markets. | Здесь был край пшеницы и серых помещиков, хорошо осведомленных о заграничных ценах на хлеб. |
Gulyai-Polye, a dull little town, extending along the marshy periodically drought-stricken little river Gaichur, was also new. | Новым был и Гуляй-Поле - скучный городишко, растянувшийся вдоль заболоченной и пересыхающей речонки Гайчур. |
It was five or six miles over the steppe from the village to Gulyai-Polye. | От станции до Гуляй-Поля было семь верст степью. |
Roshchin hired a phaeton which took him to the big market held on the pastures. | Рощин подрядил "фаэтон", который довез его до большого базара, раскинувшегося на выгоне. |
Here he haggled over the price of a roasted fowl with a saucy countrywoman, sprawling in her cart over the village produce she had brought to sell at the market In her inexperience she lost her temper, alternately thrusting her wares under the customer's very nose and snatching them out of his hands with shrill curses, turning from side to side so as to make sure that nothing was being taken from the cart. | Тут же Вадим Петрович стал торговать жареную курицу у нахальной бабы, сидевшей растопыркой на возу среди деревенского добра, привезенного для продажи. Неумелая баба горячилась, то совала под самый нос покупателю свой товар, то хватала у него из рук, и бранила его визгливо, и вертелась, озираясь, чтобы с воза не стащили что-нибудь. |
She held out for five rubles for the roast fowl and next minute wanted for it, not money, but a reel of cotton. | За жареную курицу она заломила пять карбованцев и сейчас же не захотела отдавать за деньги, а только за шпульку ниток. |
"Take the money, goose!" said Roshchin. "You can buy thread with it-there's thread being sold over there." | - Да ты возьми у меня деньги, дура, - сказал ей Рощин, - нитки купишь, вон ходят - продают нитки... |
"I can't leave my cart, put away your money, and get away from my goods...." | - Некогда мне с воза отлучаться, спрячьте деньги, отойдите от товара... |
Roshchin made his way to a fellow with a forelock, dressed in military uniform and hung all over with arms, who was roaming the market place, jiggling two reels of cotton in the palm of his hand. | Тогда он протолкался к чубастому военному человеку, увешанному оружием, который, шатаясь по базару, потряхивал на ладони двумя шпульками ниток. |
But the latter merely glanced murkily at Roshchin moving his swollen lips to form the words: | Мутно поглядев на Рощина, он прошевелил опухшими губами: |
"I will only exchange for spirits." | - Не. Меняю на спирт. |
And so Roshchin failed to buy the chicken. | Так Рощину и не удалось купить курицу. |
The market was almost entirely given up to barter of the most primitive nature-the value depending entirely on the demand: for two needles a sucking pig and a makeweight could be obtained, while the customer was made to pay through the nose for a pair of unpatched cloth trousers. | На базаре шла преимущественно меновая торговля, чистейшее варварство, где стоимость определялась одной потребностью; за две иголки давали поросенка и еще чего-нибудь в придачу, а уж за суконные штаны без заплат продавец пил кровь у покупателя. |
There were hundreds trading, shouting, and swearing as they swarmed amongst the innumerable carts. Here a hairdresser perched himself on a stool, or simply on a cart wheel, the implements of his trade spread out before him; there a photographer took instant portraits, using his tripod as a darkroom, and delivering a damp photograph to the customer at the expiration of five minutes. Blind fiddlers collected a circle of hearers, and did not scruple to plunge their hands into the pockets of a gaping booby.... All these people were ready, at the shortest possible notice, to abandon their posts, to flee, and to take cover, whenever the firing, which was an invariable feature of markets in Gulyai-Polye, threatened to become serious. | Сотни людей торговались, кричали, бранились, крутясь среди множества телег; здесь же - на табуретке или просто на колесе - пристраивались парикмахеры с передвижным инвентарем; моментальные фотографы, с ящиком-лабораторией на треноге, через пять минут подавали клиенту сырую фотографию; слепые скрипачи собирали в кружок слушателей, не брезгуя залезть в карман к зазевавшемуся дурню... Все эти люди в самое короткое время готовы были сняться с места, разбежаться и попрятаться, если начиналась серьезная стрельба, без которой в Гуляй-Поле не проходило ни одного базара. |
Making his way among the carts, Vadim Petrovich came upon an idle crowd in the neighbourhood of a roundabout; bewhiskered individuals, some in hussar tunics, some in reefer coats, and yet others in cavalry capes, hung with hand grenades, firearms, and cold steel, revolved pompously on the wooden horses with their absurdly extended necks and galloping legs. | Пробираясь между телегами, Вадим Петрович попал в праздную толпу около карусели; на деревянных конях с немыслимо выгнутыми шеями и взлетами ног крутились, сидя важно, усатые люди в гусарских куртках, в бушлатах, в кавалерийских тулупчиках, увешанные гранатами и всяким холодным и огнестрельным оружием. |
Some of them cried: "Faster! Faster!" in peremptory bass voices. | "Шибче, шибче", - грозным басом повторял кто-нибудь из них. |
Two ragged fellows worked with all their might to keep the roundabout turning. | Двое оборванцев из всех сил крутили карусель. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.