Two accordion players were playing the melody of a popular song, stretching out their instruments as far as they would go, as if to fill them with all the breadth and audacity of the soul of the Makhno freemen. |
Два гармониста играли "Яблочко", бешено раздувая мехи, будто забирая в них всю ширь и удаль души махновской вольницы. |
"That'll do! Get down!" cried those who were waiting for their turn. |
"Довольно, слезай!" - кричали те, кто дожидался своей очереди. |
"Faster!" roared the revolving horsemen. |
"Шибче!" - ревели крутящиеся на конях. |
And now the pace became so furious that the tall cap of one rider flew off, and another, in his enthusiasm drew his sword, and brandished it as if cutting off the head of some imaginary foe. |
И уже с кого-то слетела папаха, кто-то в восторге выхватил шашку и размахивал ею, рубя причудившегося гада. |
Then the onlookers jumped on to the roundabout and tore the riders from their saddles. |
Тогда стоящие вокруг кидались и на лету стаскивали всадников. |
A hubbub arose, and there was a pummelling with fists to the accompaniment of piercing whistles, but the roundabout went, the fresh contingent of horsemen seated arms akimbo on the horses, which whirled by with eagerly dilated, crimson nostrils. |
Начиналась возня, под пронзительный свист бухали кулаки и снова крутилась карусель, и новые всадники подбоченивались на конях с вывороченными красными ноздрями. |
Vadim Petrovich turned aside, not seeing here a single intelligent face. |
Вадим Петрович отошел, не видя здесь разумного человека, с кем бы можно было заговорить. |
He bought a slice of pie stuffed with cream cheese from a pedlar and strode munching over the cobblestones of the wide street. |
У лоточника купил кусок пирога с творогом и, жуя, зашагал по широкой булыжной улице. |
He had to find himself a lodging for the night. |
Надо было обеспечить себе ночлег. |
He had very little money, and if the price he had paid for the piece of pie was any criterion, what he had would not last a week. |
Денег у него осталось немного, и, если считать, сколько он заплатил за пирог, - денег не хватит и на неделю. |
He glanced absent-mindedly at the two-storey brick-built merchants' houses, the corn chandlers' shops and the painted signs, still absent-mindedly munching and meditating: after his leap for wild freedom, the trifles of life had lost the power to trouble him. |
Он рассеянно поглядывал на двухэтажные кирпичные дома купеческой стройки, на лабазы, лавки, размалеванные вывески, жевал и думал тоже рассеянно: после скачка в дикую свободу жизненные мелочи не слишком тревожили его. |
A cyclist, his front wheel wobbling, came riding towards him. |
Навстречу ему ехал человек на велосипеде, вихляя передним колесом. |
After him came two horsemen, in Circassian capes and tall jauntily tilted sheepskin caps. |
За ним верхами - двое военных в черкесках и заломленных бараньих шапках. |
The cyclist, a lean, short man, had on grey trousers and a high-school tunic, and his straight hair fell almost to his shoulders from beneath a peaked school cap, blue with white piping. |
Маленький и худенький человек на велосипеде был одет в серые брюки и гимназическую курточку, из-под околыша синего с белым кантом гимназического картуза его висели прямые волосы почти до плеч. |
When they drew level, Vadim Petrovich gazed with astonishment at the sodden face and faint eyebrows. |
Когда он поравнялся, Вадим Петрович с изумлением увидел его испитое, безбровое лицо. |
The cyclist fixed a penetrating gaze on Roshchin, his wheel wobbling worse than ever so that he could hardly retain his seat; then, frowning furiously, and painfully puckering up a yellow face, as wizened as a baked apple, he rode past him. |
Он кольнул Рощина пристальным взглядом, колесо в это время вильнуло, он с трудом удержался, жестоко сморща, как печеное, желтое лицо свое, и проехал. |
A moment later one of the horsemen, turning his steed and approaching Roshchin at a short gallop, bent down from the saddle and stared at him, his eyes moving rapidly from side to side. |
Минуту спустя один из всадников повернул коня, коротким галопом подскакал к Рощину и нагнулся с седла, всматриваясь в него бегающими зрачками. |
"What's the matter?" asked Roshchin. |
- В чем дело? - спросил Рощин. |
"Who are you? |
-Ты что за человек? |
Where do you come from?" |
Откуда? |
"Who am I?" |
- Что я за человек? |
Roshchin retreated from a strong smell of onion and raw spirits. |
- Рощин отвернулся от крепкого запаха лука и сивухи. |
"I'm a free man. |
- Я свободный человек. |
I come from Ekaterinoslav." |
Еду из Екатеринослава. |
"From Ekaterinoslav? And what are you doing here?" asked the horseman menacingly. |
- Из Екатеринослава? - угрожающе спросил всадник. - А для чего здесь? |
"I'm here to look for my wife." |
- А для того я здесь, что ищу жену. |
"To look for your wife? |
- Жену ищешь? |
Why did you tear off your shoulder straps?" |
А почему погоны спорол? |
Trembling with rage, Roshchin replied as calmly as he was able: |
Дрожа от бешенства, Рощин ответил сколько мог спокойно: |
"I chose to tear them off without asking you." |
- Захотел спороть погоны и спорол, тебя не спросил. |
"You're very bold in your answers." |
- Смело отвечаешь. |
"Don't you try to frighten me, I'm not easily frightened." |
- А ты меня не пугай, я не из пугливых. |
The horseman let his gaze rove over Roshchin's face as if seeking for a reply there. |
Всадник так и шарил зрачками по лицу Рощина, ища ответа. |
Suddenly he drew himself up, his narrow, crooked features distorted with an insolent smile, dug his spurs into his horse's sides and galloped up to the cyclist. |
Вдруг выпрямился, узкое, перекошенное асимметрией лицо его нахально усмехнулось, он ударил шпорами коня и поскакал к велосипедисту. |
Roshchin strode on, stumbling in his agitation. |
Рощин зашагал дальше, спотыкаясь от волнения. |
But the three caught him up in an instant. |
Но его сейчас же нагнали эти трое. |
The cyclist in the schoolboy's cap cried shrilly: |
Велосипедист в гимназической фуражке крикнул высоким голосом, застревающим в ушах: |
"He doesn't want to talk to us, but he'll talk to Levka, all right." |
- Нам не хочет говорить, Левке скажет... |