Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This gaze, in which there was not a spark of human intelligence, caused Roshchin to muster all his powers to suppress his agitation and give careful thought to his replies. He began to explain as simply and comprehensibly as he could the causes which had led to his desertion.... Под этим взглядом, в котором не было ничего разумного и человеческого, Рощин напрягал все усилия, чтобы побороть волнение, отвечать обдуманно, и он начал было рассказывать (упрощенно, доступно) о причинах, заставивших его дезертировать.
"If you go on lying to me any more, you swine," Levka interrupted him in a low voice, "I'll do things to you that even Sodom didn't do to Gomorrah...." - Если ты, сволочь, - перебил его Левка тихим голосом, - будешь мне еще врать, я с тобой сделаю, что Содома не делала с Гоморрой...
With a swift, thievish movement he snatched Katya's photograph out of Roshchin's hand. Быстрым, воровским движением он взял у Рощина Катину фотографию.
He inspected it with the smile of a connoisseur of women and said, flipping at it with his fingernail: Улыбаясь, как ценитель женщин, разглядывал ее и, - щелкнув по ней ногтем:
"And who's the little bitch?" - А это что за сучонка?
"That's my wife. I came here for her sake. Give me back her photo!" -Моя жена... Ради нее я приехал... Отдайте мне фотографию...
"We'll put it on your bleeding corpse." - Ее положат на твой кровавый труп.
Leva covered the photograph with a fat, greasy palm. - Левка прикрыл карточку толстой, налитой сальцем рукой.
"Come on, now, give us some intelligence stuff!" - А ну, давай сведения разведки...
"I shan't say another word!" shouted Roshchin. - Ни слова я тебе больше не скажу! - крикнул Рощин.
"Oh, yes you will! - Мне скажешь.
Everyone talks to me!" У меня балакают.
Levka rose in his seat with an easy movement, and his hand struck out at Vadim Petrovich's face, like a cat's paw. - Левка легко приподнялся и, как кот лапой, ударил Вадима Петровича в лицо.
The blow was clumsy and fell on the victim's temple. Удар пришелся неудачно - по виску.
Roshchin fell to the ground unconscious. Рощин упал без сознания.
To its enemies the downfall of the Soviet Republic under their blows seemed imminent. Советская Республика представлялась врагам ее обреченной в какие-то самые короткие сроки пасть под ударами.
But it went steadily on, organizing all the achievements of mind and science, all the spiritual and mental forces of the people, in order to be able to go over to the attack. Но она всю изощренность ума, науки, все духовные и материальные силы народа организовала для того, чтобы самой перейти в наступление.
The military plan of the Bolsheviks consisted in subordinating all to the task of defence, never for a single hour relaxing the pursuance of profound social change, fearlessly inculcating in the life of the people principles, the realization of which belonged to the future. Военный план большевиков заключался в том, чтобы, подчиняя все задачам обороны, ни на один час не ослабевать в проведении глубоких социальных изменений, бесстрашно внедряя в жизнь те принципы, осуществление которых лежало за пределами сегодняшнего дня.
Next came the tasks of creating a three-million-strong Red Army, of organizing defences in the north, of carrying the attack into Siberia and the South Urals, and o-f developing main operations against Krasnov's Cossacks on the Don, and Denikin in the North Caucasus. Затем: создать трехмиллионную Красную Армию; заслониться обороной на севере; вести наступление на Сибирь и Южный Урал и основное напряжение наступательных операций развить против красновского казачества на Дону и против Деникина на Северном Кавказе.
The Russian Soviet Republic, hemmed in on all sides by the armies of the White Guards, created a front covering upwards of fifteen thousand kilometres, and to this had recently been added the confused and intricate Ukrainian front. Российская Советская Республика, сдавленная со всех сторон белыми армиями, создала фронт длиной свыше пятнадцати тысяч километров; к этому за последнее время прибавился сложный и путаный фронт Украины.
The civil war raged with quite a special ferocity in the rich Ukraine. С особенной силой на богатой Украине разгоралась гражданская война.
Profound breaches had been made between the various strata of the population by the recent occupation, the hetman regime and the vindictive restoration of the landowners. Население ее к тому времени было глубоко расслоено недавней оккупацией, гетманской властью и мстительной реставрацией помещиков.
The workers and miners of the Donbas, the land-hungry peasantry and day labourers, were drawn towards the Soviet Power; the rich peasantry and the bourgeoisie, fearing Revolutionary Committees, Poor Peasants' Committees, Executive Committees, commissars, and the grain requisitions, were drawn to the Independent Ukrainian Directorate, and its leader, Petlura. Рабочий и шахтерский Донбасс, малоземельное крестьянство и батрачество тянули к Советской власти; богатое крестьянство и буржуазия, боясь ревкомов, комбедов, исполкомов, комиссаров и хлебной разверстки, тянули к самостийной Директории и главе ее - батьке Петлюре.
The latter was also supported by that section of the Ukrainian intellectuals whose only reply to the challenge of the Soviet Revolution was comprised in the words: Его же поддерживала и та часть интеллигенции, у которой вся огромная тема советской революции укладывалась в ответ:
"Get out, you blasted Muscovites!" For these worthies, the harsh facts of the history of the Ukrainian people, who had been shedding their blood in the struggle for independence for three centuries, were conveniently masked by the romantic items of the Ukrainian national costume: extravagantly full trousers ("wide as the Black Sea"), Cossack cloaks, crooked sabres, and imposing forelocks. "Геть, проклятые москали!" - а старая романтика шаровар с Черное море, оселедцев, казачьих жупанов и кривых сабель заслоняла печальные исторические справки о кровавых жертвах украинского народа, три столетия боровшегося за свою независимость.
Petlura turned out the hetman and entrenched himself in the Directorate in Kiev, where he declared an independent republic and embarked upon a hopeless struggle with the proletarian revolution. Петлюра сбросил гетмана, сел с Директорией в Киеве, объявил самостийную республику и начал безнадежную борьбу с пролетарской революцией.
He had at his disposal a few divisions made up of hetman's soldiers who had gone over to the Directorate, and of steady, disciplined Galicians who believed their dream of forming part of a Free Ukraine was coming true at last, not to mention all manner of riffraff, supporting themselves by marauding. У него было несколько дивизий из перешедших на его сторону гетманских сичевиков и из стойких дисциплинированных галицийцев, поверивших, что сбывается старая мечта о соединении их с вильной Украиной, и из всякого сброда отчаянных людей, кормившихся военным грабежом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x