Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"A peasant like him in Paris!" - Ну, такому ли мужику в Париже бань?
"We have been! - Были-с.
We could! Могли-с.
Me and Karp Vassilitch - we cut a dash there. Мы там с Карпом Васильичем отличались.
Do you know Karp Vassilitch?" Карпа Васильича изволите знать-с?
"What do I want with your Karp Vassilitch?" -А на что мне знать твоего Карпа Васильича?
"Why, it's only just ... it might be worth your while. - Да уж так-с... из политики дело-с.
Why, it was there, in Paris, at Mme. Joubert's, we broke an English pierglass." А мы с ним там, в местечке Париже-с, у мадам Жубер-с, англицкую трюму разбили-с.
"What did you break?" - Что разбили?
A pierglass. - Трюму-с.
There was a lookingglass over the whole wall and Karp Vassilitch was that drunk that he began jabbering Russian to Mme. Joubert. Трюма такая была, во всю стену до потолка простиралась; а уж Карп Васильич так пьян, что уж с мадам Жубер-с по-русски заговорил.
He stood by that pierglass and leaned his elbow against it. Он это у трюмы стал, да и облокотился.
And Joubert screamed at him in her own way, that the pierglass cost seven hundred francs (that is four hundred roubles), and that he'd break it! А Жуберта-то и кричит ему, по-свойски то есть: "Трюма семьсот франков стоит (по-нашему четвертаков), разобьешь!"
He grinned and looked at me. And I was sitting on a sofa opposite, and a beauty beside me, not a mug like this one here, but a stunner, that's the only word for it. Он ухмыляется да на меня смотрит; а я супротив сижу на канапе, и красота со мной, да не такое рыло, как вот ефта-с, а с киксом, словом сказать-с.
He cries out, ' Stepan Terentyitch, hi, Stepan Terentyitch! Он и кричит: "Степан Терентьич, а Степан Терентьич!
We'll go halves, shall we? ' And I said Пополам идет, что ли?" Я говорю:
'Done!' And then he banged his fist on the lookingglass, crash! "Идет!" - как он кулачищем-то по трюме-то стукнет - дзынь!
The glass was all in splinters. Только осколки посыпались.
Joubert squealed and went for him straight in the face: Завизжала Жуберта, так в рожу ему прямо и лезет:
'What are you about, you ruffian? ' (In her own lingo, that is.) "Что ты, разбойник, куда пришел?" (по-ихнему то есть).
'Mme. Joubert,' says he, 'here's the price of it and don't disperse my character.' And on the spot he forked out six hundred and fifty francs. А он ей: "Ты, говорит, мадам Жубер-с, деньги бери, а ндраву моему не препятствуй", да тут же ей шестьсот пятьдесят франков и отвалил.
They haggled over the other fifty." Полсотни выторговали-с.
At that moment a terrible, piercing shriek was heard two or three rooms away from the one in which we were. В эту минуту страшный, пронзительный крик раздался где-то за несколькими дверями, за две или за три комнатки от той, в которой мы были.
I shuddered, and I, too, cried out. Я вздрогнул и тоже закричал.
I recognized that shriek : it was the voice of Elena. Я узнал этот крик: это был голос Елены.
Immediately after that pitiful shriek we heard other outcries, oaths, a scuffle, and finally the loud, resonant, distinct sound of a slap in the face. Тотчас же вслед за этим жалобным криком раздались другие крики, ругательства, возня и наконец ясные, звонкие, отчетливые удары ладонью руки по лицу.
It was probably Mitroshka inflicting retribution in his own fashion. Это, вероятно, расправлялся Митрошка по своей части.
Suddenly the door was violently flung open and Elena rushed into the room with a white face and dazed eyes in a white muslin dress, crumpled and torn, and her hair, which had been carefully arranged, dishevelled as though by a struggle. Вдруг с силой отворилась дверь и Елена, бледная, с помутившимися глазами, в белом кисейном, но совершенно измятом и изорванном платье, с расчесанными, но разбившимися, как бы в борьбе, волосами, ворвалась в комнату.
I stood facing the door, and she rushed straight to me and flung her arms round me. Я стоял против дверей, а она бросилась прямо ко мне и обхватила меня руками.
Everyone jumped up. Все вскочили, все переполошились.
Everybody was alarmed. Визги и крики раздались при ее появлении.
There were shouts and exclamations when she appeared. Then Mitroshka appeared in the doorway, dragging after him by the hair his fat enemy, who was in a hopelessly dishevelled condition. Вслед за ней показался в дверях Митрошка, волоча за волосы своего пузатого недруга в самом растерзанном виде.
He dragged him up to the door and flung him into the room. Он доволок его до порога и вбросил к нам в комнату.
"Here he is! - Вот он!
Take him!" Mitroshka brought out with an air of complete satisfaction. Берите его! - произнес Митрошка с совершенно довольным видом.
"I say," said Masloboev, coming quietly up to me and tapping me on the shoulder, "take our cab, take the child with you and drive home; there's nothing more for you to do here. - Слушай, - проговорил Маслобоев, спокойно подходя ко мне и стукнув меня по плечу, - бери нашего извозчика, бери девочку и поезжай к себе, а здесь тебе больше нечего делать.
We'll arrange the rest tomorrow." Завтра уладим и остальное.
I did not need telling twice. Я не заставил себе повторять два раза.
I seized Elena by the arm and took her out of that den. Схватив за руку Елену, я вывел ее из этого вертепа.
I don't know how things ended there - No one stopped us. Mme. Bubnov was panicstricken. Уж не знаю, как там у них кончилось. Нас не останавливали: хозяйка была поражена ужасом.
Everything had passed so quickly that she did not know how to interfere. Все произошло так скоро, что она и помешать не могла.
The cab was waiting for us, and in twenty minutes we were at my lodgings. Извозчик нас дожидался, и через двадцать минут я был уже на своей квартире.
Elena seemed halfdead. Елена была как полумертвая.
I unfastened the hooks of her dress, sprinkled her with water, and laid her on the sofa. Я расстегнул крючки у ее платья, спрыснул ее водой и положил на диван.
She began to be feverish and delirious. С ней начался жар и бред.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x