"A peasant like him in Paris!" |
- Ну, такому ли мужику в Париже бань? |
"We have been! |
- Были-с. |
We could! |
Могли-с. |
Me and Karp Vassilitch - we cut a dash there. |
Мы там с Карпом Васильичем отличались. |
Do you know Karp Vassilitch?" |
Карпа Васильича изволите знать-с? |
"What do I want with your Karp Vassilitch?" |
-А на что мне знать твоего Карпа Васильича? |
"Why, it's only just ... it might be worth your while. |
- Да уж так-с... из политики дело-с. |
Why, it was there, in Paris, at Mme. Joubert's, we broke an English pierglass." |
А мы с ним там, в местечке Париже-с, у мадам Жубер-с, англицкую трюму разбили-с. |
"What did you break?" |
- Что разбили? |
A pierglass. |
- Трюму-с. |
There was a lookingglass over the whole wall and Karp Vassilitch was that drunk that he began jabbering Russian to Mme. Joubert. |
Трюма такая была, во всю стену до потолка простиралась; а уж Карп Васильич так пьян, что уж с мадам Жубер-с по-русски заговорил. |
He stood by that pierglass and leaned his elbow against it. |
Он это у трюмы стал, да и облокотился. |
And Joubert screamed at him in her own way, that the pierglass cost seven hundred francs (that is four hundred roubles), and that he'd break it! |
А Жуберта-то и кричит ему, по-свойски то есть: "Трюма семьсот франков стоит (по-нашему четвертаков), разобьешь!" |
He grinned and looked at me. And I was sitting on a sofa opposite, and a beauty beside me, not a mug like this one here, but a stunner, that's the only word for it. |
Он ухмыляется да на меня смотрит; а я супротив сижу на канапе, и красота со мной, да не такое рыло, как вот ефта-с, а с киксом, словом сказать-с. |
He cries out, ' Stepan Terentyitch, hi, Stepan Terentyitch! |
Он и кричит: "Степан Терентьич, а Степан Терентьич! |
We'll go halves, shall we? ' And I said |
Пополам идет, что ли?" Я говорю: |
'Done!' And then he banged his fist on the lookingglass, crash! |
"Идет!" - как он кулачищем-то по трюме-то стукнет - дзынь! |
The glass was all in splinters. |
Только осколки посыпались. |
Joubert squealed and went for him straight in the face: |
Завизжала Жуберта, так в рожу ему прямо и лезет: |
'What are you about, you ruffian? ' (In her own lingo, that is.) |
"Что ты, разбойник, куда пришел?" (по-ихнему то есть). |
'Mme. Joubert,' says he, 'here's the price of it and don't disperse my character.' And on the spot he forked out six hundred and fifty francs. |
А он ей: "Ты, говорит, мадам Жубер-с, деньги бери, а ндраву моему не препятствуй", да тут же ей шестьсот пятьдесят франков и отвалил. |
They haggled over the other fifty." |
Полсотни выторговали-с. |
At that moment a terrible, piercing shriek was heard two or three rooms away from the one in which we were. |
В эту минуту страшный, пронзительный крик раздался где-то за несколькими дверями, за две или за три комнатки от той, в которой мы были. |
I shuddered, and I, too, cried out. |
Я вздрогнул и тоже закричал. |
I recognized that shriek : it was the voice of Elena. |
Я узнал этот крик: это был голос Елены. |
Immediately after that pitiful shriek we heard other outcries, oaths, a scuffle, and finally the loud, resonant, distinct sound of a slap in the face. |
Тотчас же вслед за этим жалобным криком раздались другие крики, ругательства, возня и наконец ясные, звонкие, отчетливые удары ладонью руки по лицу. |
It was probably Mitroshka inflicting retribution in his own fashion. |
Это, вероятно, расправлялся Митрошка по своей части. |
Suddenly the door was violently flung open and Elena rushed into the room with a white face and dazed eyes in a white muslin dress, crumpled and torn, and her hair, which had been carefully arranged, dishevelled as though by a struggle. |
Вдруг с силой отворилась дверь и Елена, бледная, с помутившимися глазами, в белом кисейном, но совершенно измятом и изорванном платье, с расчесанными, но разбившимися, как бы в борьбе, волосами, ворвалась в комнату. |
I stood facing the door, and she rushed straight to me and flung her arms round me. |
Я стоял против дверей, а она бросилась прямо ко мне и обхватила меня руками. |
Everyone jumped up. |
Все вскочили, все переполошились. |
Everybody was alarmed. |
Визги и крики раздались при ее появлении. |
There were shouts and exclamations when she appeared. Then Mitroshka appeared in the doorway, dragging after him by the hair his fat enemy, who was in a hopelessly dishevelled condition. |
Вслед за ней показался в дверях Митрошка, волоча за волосы своего пузатого недруга в самом растерзанном виде. |
He dragged him up to the door and flung him into the room. |
Он доволок его до порога и вбросил к нам в комнату. |
"Here he is! |
- Вот он! |
Take him!" Mitroshka brought out with an air of complete satisfaction. |
Берите его! - произнес Митрошка с совершенно довольным видом. |
"I say," said Masloboev, coming quietly up to me and tapping me on the shoulder, "take our cab, take the child with you and drive home; there's nothing more for you to do here. |
- Слушай, - проговорил Маслобоев, спокойно подходя ко мне и стукнув меня по плечу, - бери нашего извозчика, бери девочку и поезжай к себе, а здесь тебе больше нечего делать. |
We'll arrange the rest tomorrow." |
Завтра уладим и остальное. |
I did not need telling twice. |
Я не заставил себе повторять два раза. |
I seized Elena by the arm and took her out of that den. |
Схватив за руку Елену, я вывел ее из этого вертепа. |
I don't know how things ended there - No one stopped us. Mme. Bubnov was panicstricken. |
Уж не знаю, как там у них кончилось. Нас не останавливали: хозяйка была поражена ужасом. |
Everything had passed so quickly that she did not know how to interfere. |
Все произошло так скоро, что она и помешать не могла. |
The cab was waiting for us, and in twenty minutes we were at my lodgings. |
Извозчик нас дожидался, и через двадцать минут я был уже на своей квартире. |
Elena seemed halfdead. |
Елена была как полумертвая. |
I unfastened the hooks of her dress, sprinkled her with water, and laid her on the sofa. |
Я расстегнул крючки у ее платья, спрыснул ее водой и положил на диван. |
She began to be feverish and delirious. |
С ней начался жар и бред. |