Goodbye, Alexandra Semyonovna." |
Прощайте, Александра Семеновна! |
We went out. |
Мы вышли. |
"Look here, Vanya, first let's get into this cab. |
- Видишь, Ваня, во-первых, сядем на этого извозчика. |
That's right And secondly, I found out something after I had said goodby to you yesterday, and not by guesswork, but for a certainty I spent, a whole hour in Vassilyevsky Island. |
Так. А во-вторых, я давеча, как с тобой простился, кой-что еще узнал и узнал уж не по догадкам, а в точности. Я еще на Васильевском целый час оставался. |
That fat man an awful scoundrel, a nasty, filthy brute, up to all sorts of trick and with vile tastes of all kinds. |
Этот пузан - страшная каналья, грязный, гадкий, с вычурами и с разными подлыми вкусами. |
This Bubnov has long been notorious for some shifty doings in the same line. |
Эта Бубнова давно уж известна кой-какими проделками в этом же роде. |
She was almost caught over a little girl of respectable family the other day. |
Она на днях с одной девочкой из честного дома чуть не попалась. |
The muslin dress she dressed that orphan up in (as you described this morning) won't let me rest, because I've heard something of the sort already. |
Эти кисейные платья, в которые она рядила эту сиротку (вот ты давеча рассказывал), не давали мне покоя; потому что я кой-что уже до этого слышал. |
I learnt something else this morning, quite by chance, but I think I can rely on it. |
Давеча я кой-что еще разузнал, правда совершенно случайно, но, кажется, наверно. |
How old is she?" |
Сколько лет девочке? |
"From her face I should say thirteen." |
- По лицу лет тринадцать. |
"But small for her age. |
-А по росту меньше. |
Well, this is how she'll do, then. |
Ну, так она и сделает. |
When need be she'll say she's eleven, and another time that she's fifteen. |
Коли надо, скажет одиннадцать, а то пятнадцать. |
And as the poor child has no one to protect her she's .!! |
И так как у бедняжки ни защиты, ни семейства, то... |
"Is it possible!" |
- Неужели? |
"What do you suppose? |
- А ты что думал? |
Mme. Bubnov wouldn't have adopted an orphan simply out of compassion. |
Да уж мадам Бубнова из одного сострадания не взяла бы к себе сироту. |
And if the fat man's hanging round, you may be sure it's that. |
А уж если пузан туда повадился, так уж так. |
He saw her yesterday. |
Он с ней давеча утром виделся. |
And that blockhead Sizobryuhov's been promised a beauty today, a married woman, an officer's wife, a woman of rank. |
А болвану Сизобрюхову обещана сегодня красавица, мужняя жена, чиновница и штаб-офицерка. |
These profligate merchants' sons are always keen on that; they're always on the lookout for rank. |
Купецкие дети из кутящих до этого падки; всегда про чин спросят. |
It's like that rule in the Latin grammar, do you remember: the significance takes precedence of the ending. |
Это как в латинской грамматике, помнишь: значение предпочитается окончанию. |
But I believe I'm still drunk from this morning. |
А впрочем, я еще, кажется, с давешнего пьян. |
But Bubnov had better not dare meddle in such doings. |
Ну, а Бубнова такими делами заниматься не смей. |
She wants to dupe the police, too; but that's rot! |
Она и полицию надуть хочет; да врешь! |
And so I'll give her a scare, for she knows that for the sake of old scores. . . and all the rest of it, do you understand?" |
А потому я и пугну, так как она знает, что я по старой памяти... ну и прочее - понимаешь? |
I was terribly shocked. |
Я был страшно поражен. |
All these revelations alarmed me. |
Все эти известия взволновали мою душу. |
I kept being afraid we were too late and urged on the cabman. |
Я все боялся, что мы опоздаем, и погонял извозчика. |
"Don't be uneasy. Measures have been taken," said Masloboev. |
- Не беспокойся; меры приняты, - говорил Маслобоев. |
"Mitroshka's there. |
- Там Митрошка. |
Sizobryulov will pay for it with money; but the fat scoundrel with his skin. |
Сизобрюхов ему поплатится деньгами, а пузатый подлец - натурой. |
That was settled this morning. |
Это еще давеча решено было. |
Well, and Bubnov comes to my share . . . for don't let her dare..." |
Ну, а Бубнова на мой пай приходится... Потому она не смей... |
We drew up at the eatinghouse; but the man called Mitroshka was not there. |
Мы приехали и остановились у ресторации; но человека, называвшегося Митрошкой, там не было. |
Telling the cabman to wait for us at the eatinghouse steps, we walked to Mme. Bubnov's. |
Приказав извозчику нас дожидаться у крыльца ресторации, мы пошли к Бубновой. |
Mitroshka was waiting for us at the gate. |
Митрошка поджидал нас у ворот. |
There was a bright light in the windows, and we heard Sizobryuhov's drunken, giggling laugh. |
В окнах разливался яркий свет, и слышался пьяный, раскатистый смех Сизобрюхова. |
"They're all here, have been a quarter of an hour," Mitroshka announced; "now's the very time." |
- Там они все, с четверть часа будет, - известил Митрошка. - Теперь самое время. |
"But how shall we get in?" I asked. |
- Да как же мы войдем? - спросил я. |
"As visitors," replied Masloboev. |
- Как гости, - возразил Маслобоев. |
"She knows me, and she knows Mitroshka, too. |
- Она меня знает; да и Митрошку знает. |
It's true it's all locked up, but not for us." |
Правда, все на запоре, да только не для нас. |
He tapped softly at the gate, and it was immediately opened. |
Он тихо постучал в ворота, и они тотчас же отворились. |
The porter opened it and exchanged a signal with Mitroshka. |
Отворил дворник и перемигнулся с Митрошкой. |
We went in quietly; we were not heard from the house. |
Мы вошли тихо; в доме нас не слыхали. |
The porter led us up the steps and knocked. |
Дворник провел нас по лесенке и постучался. |