Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I looked at her white little face, at her colourless lips, at her black hair, which had been done up carefully and pomaded, though it had come down on one side, at her whole getup, at the pink bows which still remained here and there on her dress - and I had no doubt at all about the revolting facts. Я глядел на ее бледное личико, на бесцветные ее губы, на ее черные, сбившиеся на сторону, но расчесанные волосок к волоску и напомаженные волосы, на весь ее туалет, на эти розовые бантики, еще уцелевшие кой-где на платье, - и понял окончательно всю эту отвратительную историю.
Poor little thing! Бедная!
She grew worse and worse. Ей становилось все хуже и хуже.
I did not leave her, and I made up my mind not to go to Natasha's that evening. Я не отходил от нее и решился не ходить этот вечер к Наташе.
From time to time Elena raised her long, arrowlike eyelashes to look at me, and gazed long and intently as though she recognize me. Иногда Елена подымала свои длинные ресницы и взглядывала на меня, и долго и пристально глядела, как бы узнавая меня.
It was late, past midnight, when at last she fell asleep. Уже поздно, часу в первом ночи, она заснула.
I slept on the floor not far from her. Я заснул подле нее на полу.
Chapter VIII Глава VIII
I GOT up very early. Я встал очень рано.
I had waked up almost every half hour through the night, and gone up to look intently at my poor little visitor. Всю ночь я просыпался почти каждые полчаса, подходил к моей бедной гостье и внимательно к ней присматривался.
She was in a fever and slightly delirious. У нее был жар и легкий бред.
But towards morning she fell into a sound sleep. Но к утру она заснула крепко.
A good sign, I thought, but when I waked in the morning I decided to run for the doctor' while the poor little thing was still asleep. Добрый знак, подумал я, но, проснувшись утром, решился поскорей, покамест бедняжка еще спала, сбегать к доктору.
I knew a doctor, a very goodnatured old bachelor, who with his German housekeeper had lived in Vladimirsky Street from time immemorial. Я знал одного доктора, холостого и добродушного старичка, с незапамятных времен жившего у Владимирской вдвоем с своей экономкой-немкой.
I set off to him. К нему-то я и отправился.
He promised to be with me at ten o'clock. Он обещал быть у меня в десять часов.
It was eight when I reached him. Было восемь, когда я приходил к нему.
I felt much inclined to call in at Masloboev's on the way, but I thought better of it. He was sure not to be awake yet after yesterday; besides, Elena might wake up and be frightened at finding herself alone in my room. Мне ужасно хотелось зайти по дороге к Маслобоеву, но я раздумал: он, верно, еще спал со вчерашнего, да к тому же Елена могла проснуться и, пожалуй, без меня испугалась бы, увидя себя в моей квартире.
In her feverish state she might well forget how and when she had come there. В болезненном своем состоянии она могла забыть: как, когда и каким образом попала ко мне.
She waked up at the moment when I went into the room. Она проснулась в ту самую минуту, когда я входил в комнату.
I went up to her and cautiously asked her how she felt. Я подошел к ней и осторожно спросил: как она себя чувствует?
She did not answer, but bent a long, long, intent look upon me with her expressive black eyes. Она не отвечала, но долго-долго и пристально на меня смотрела своими выразительными черными глазами.
I thought from the look in her eyes that she was fully conscious and understood what had happened. Мне показалось из ее взгляда, что она все понимает и в полной памяти.
Her not answering me perhaps was just her invariable habit. Не отвечала же она мне, может быть, по своей всегдашней привычке.
Both on the previous day and on the day before that when she had come to see me she had not uttered a word in answer to some of my questions, but had only looked into my face with her slow, persistent stare, in which there was a strange pride as well as wonder and wild curiosity. И вчера и третьего дня, как приходила ко мне, она на иные мои вопросы не проговаривала ни слова, а только начинала вдруг смотреть мне в глаза своим длинным, упорным взглядом, в котором вместе с недоумением и диким любопытством была еще какая-то странная гордость.
Now I noticed a severity, even a sort of mistrustfulness in her eyes. Теперь же я заметил в ее взгляде суровость и даже как будто недоверчивость.
I was putting my hand on her forehead to feel whether she were still feverish, but quietly, without a word, she put back my hand with her little one and turned away from me to the wall. Я было приложил руку к ее лбу, чтоб пощупать, есть ли жар, но она молча и тихо своей маленькой ручкой отвела мою и отвернулась от меня лицом к стене.
I walked away that I might not worry her. Я отошел, чтоб уж и не беспокоить ее.
I had a big copper kettle. У меня был большой медный чайник.
I had long used it instead of a samovar, for boiling water. Я уже давно употреблял его вместо самовара и кипятил в нем воду.
I had wood, the porter had brought me up enough to last for five days. Дрова у меня были, дворник разом носил мне их дней на пять.
I lighted the stove, fetched some water and put the teapot on. Я затопил печь, сходил за водой и наставил чайник.
I laid the teathings on the table. На столе же приготовил мой чайный прибор.
Elena turned towards me and watched it all with curiosity. Елена повернулась ко мне и смотрела на все с любопытством.
I asked her whether she would not have something. Я спросил ее, не хочет ли и она чего?
But again she turned away from me and made no answer. Но она опять от меня отвернулась и ничего не ответила.
"Why is she angry with me?" I wondered. "На меня-то за что ж она сердится? - подумал я.
"Queer little girl!" - Странная девочка!"
My old doctor came at ten o'clock as he had promised. Мой старичок доктор пришел, как сказал, в десять часов.
He examined the patient with German thoroughness, and greatly cheered me by saying that though she was feverish there was no special danger. Он осмотрел больную со всей немецкой внимательностью и сильно обнадежил меня, сказав, что хоть и есть лихорадочное состояние, но особенной опасности нет никакой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x