"You'd better tell me how things ended there yesterday." |
- Лучше скажи, чем у вас там вчера-то кончилось? |
"Well, they ended most satisfactorily. My object was attained you understand. |
- Да что, кончилось благополучнейшим образом, и цель достигнута, понимаешь? |
I've no time now. |
Теперь же мне некогда. |
I only looked in for a minute to tell you I'm busy and have no time for you, and to find out by the way whether you're going to place her somewhere, or whether you mean to keep her yourself. |
На минутку зашел только уведомить, что мне некогда и не до тебя; да, кстати, узнать: что, ты ее поместишь куда-нибудь или у себя держать хочешь? |
Because it wants thinking over and settling." |
Потому это надо обдумать и решить. |
"That I don't know for certain yet, and I must own I was waiting to ask your advice. |
- Этого я еще наверно не знаю и, признаюсь, ждал тебя, чтоб с тобой посоветоваться. |
How could I keep her?" |
Ну на каком, например, основании я буду ее у себя держать? |
"Why, as a servant. . . ." |
- Э, чего тут, да хоть в виде служанки... |
"Please don't speak so loud. |
- Прошу тебя только, говори тише. |
Though she's ill she's quite conscious, and I noticed she started when she saw you. |
Она хоть и больна, но совершенно в памяти, и как тебя увидела, я заметил, как будто вздрогнула. |
No doubt she remembered yesterday." |
Значит, вчерашнее вспомнила... |
Then I told him about her behaviour and all the peculiarities I had noticed in her. |
Тут я ему рассказал об ее характере и все, что я в ней заметил. |
Masloboev was interested in what I told him. |
Слова мои заинтересовали Маслобоева. |
I added that perhaps I could place her in a household, and told him briefly about my old friends. |
Я прибавил, что, может быть, помещу ее в один дом, и слегка рассказал ему про моих стариков. |
To my astonishment he knew something of Natasha's story, and when I asked him how he had heard of it: |
К удивлению моему, он уже отчасти знал историю Наташи и на вопрос мой: откуда он знает? |
"Oh," he said, "I heard something about it long ago in connexion with some business. |
- Так; давно, как-то мельком слышал, к одному делу приходилось. |
I've told you already that I know Prince Valkovsky. |
Ведь я уже говорил тебе, что знаю князя Валковского. |
That's a good idea of yours to send her to those old people. |
Это ты хорошо делаешь, что хочешь отправить ее к тем старикам. |
She'd only be in your way. |
А то стеснит она тебя только. |
And another thing, she wants some sort of a passport. |
Да вот еще что: ей нужен какой-нибудь вид. |
Don't you worry about that. I'll undertake it. |
Об этом не беспокойся; на себя беру. |
Goodbye. Come and see me often. |
Прощай, заходи чаще. |
Is she asleep now?" |
Что она теперь, спит? |
"I think so," I answered. |
- Кажется, - отвечал я. |
But as soon as he had gone Elena called to me. |
Но только что он ушел, Елена тотчас же меня окликнула. |
"Who's that?" she asked. |
- Кто это? - спросила она. |
Her voice shook, but she looked at me with the same intent and haughty expression. |
Г олос ее дрожал, но смотрела она на меня все тем же пристальным и как будто надменным взглядом. |
I can find no other word for it. |
Иначе я не умею выразиться. |
I told her Masloboev's name, and said that it was by his help I got her away from Mme. Bubnov's, and that Mme. Bubnov was very much afraid of him. |
Я назвал ей фамилию Маслобоева и прибавил, что через него-то я и вырвал ее от Бубновой и что Бубнова его очень боится. |
Her cheeks suddenly flushed fiery red, probably at the recollection of the past. |
Щеки ее вдруг загорелись как будто заревом, вероятно от воспоминаний. |
"And she will never come here?" asked Elena, with a searching look at me. |
- И она теперь никогда не придет сюда? -спросила Елена, пытливо смотря на меня. |
I made haste to reassure her. |
Я поспешил ее обнадежить. |
She remained silent, and was taking my hand in her burning fingers, but she dropped it again at once as though recollecting herself. |
Она замолчала, взяла было своими горячими пальчиками мою руку, но тотчас же отбросила ее, как будто опомнившись. |
"It cannot be that she really feels such an aversion for me," I thought. |
"Не может быть, чтоб она в самом деле чувствовала ко мне такое отвращение, - подумал я. |
"It's her manner, or else ... or else the poor little thing has had so much trouble that she mistrusts everyone." |
- Это ее манера, или... или просто бедняжка видела столько горя, что уж не доверяет никому на свете". |
At the hour fixed I went out to fetch the medicine, and at the same time went into a restaurant where they knew me and gave me credit. |
В назначенное время я сходил за лекарством и вместе с тем в знакомый трактир, в котором я иногда обедал и где мне верили в долг. |
I took a pot with me, and brought back some chicken broth for Elena. |
В этот раз, выходя из дому, я захватил с собой судки и взял в трактире порцию супу из курицы для Елены. |
But she would not eat, and the soup remained for the time on the stove. |
Но она не хотела есть, и суп до времени остался в печке. |
I gave her her medicine and sat down to my work. |
Дав ей лекарство, я сел за свою работу. |
I though she was asleep, but chancing to look round at her I saw that she had raised her head, and was intently watching me write. |
Я думал, что она спит, но, нечаянно взглянув на нее, вдруг увидел, что она приподняла голову и пристально следила, как я пишу. |
I pretended not to notice her. |
Я притворился, что не заметил ее. |
At last she really did fall asleep, and to my great delight she slept quietly without delirium or moaning. |
Наконец она и в самом деле заснула и, к величайшему моему удовольствию, спокойно, без бреду и без стонов. |
I fell into a reverie Natasha, not knowing what was the matter, might well be angry with me for not coming today, would be sure, indeed, I reflected to be hurt at my neglect, just when, perhaps, she needed me most. |
На меня напало раздумье; Наташа не только могла, не зная, в чем дело, рассердиться на меня за то, что я не приходил к ней сегодня, но даже, думал я, наверно будет огорчена моим невниманием именно в такое время, когда, может быть, я ей наиболее нужен. |
She might at this moment have special worries, perhaps some service to ask of me, and I was staying away as though expressly. |
У нее даже наверно могли случиться теперь какие-нибудь хлопоты, какое-нибудь дело препоручить мне, а меня, как нарочно, и нет. |