And yesterday evening, was he here?" |
- А вчера вечером был? |
"Nno. |
- Н-нет. |
He was detained," she added quickly. |
Его задержали, - прибавила она скороговоркой. |
"Well, Vanya, how are things going with you?" |
- Ну, что, Ваня, как твои дела? |
I saw that she wanted to stave off our conversation and begin a fresh subject. |
Я видел, что она хочет зачем-то замять наш разговор и свернуть на другое. |
I looked at her more intently. She was evidently upset. |
Я оглядел ее пристальнее: она была видимо расстроена. |
But noticing that I was glancing at her and watching her closely, she looked at me rapidly and, as it were, wrathfully and with such intensity that her eyes seemed to blaze at me. |
Впрочем, заметив, что я пристально слежу за ней и в нее вглядываюсь, она вдруг быстро и как-то гневно взглянула на меня и с такою силою, что как будто обожгла меня взглядом. |
"She is miserable again," I thought, "but she doesn't want to speak to me about it." |
"У нее опять горе, - подумал я, - только она говорить мне не хочет". |
In answer to her question about my work I told her the whole story of Elena in full detail. |
В ответ на ее вопрос о моих делах я рассказал ей всю историю Елены, со всеми подробностями. |
She was extremely interested and even impressed by my story. |
Ее чрезвычайно заинтересовал и даже поразил мой рассказ. |
"Good heavens! |
- Боже мой! |
And you could leave her alone, and ill! she cried. |
И ты мог ее оставить одну, больную! - вскричала она. |
I told her that I had meant not to come at all that day, but that I was afraid she would be angry with me and that she might be in need of me. |
Я объяснил, что хотел было совсем не приходить к ней сегодня, но думал, что она на меня рассердится и что во мне могла быть какая-нибудь нужда. |
"Need," she said to herself as though pondering. "Perhaps I do need you, Vanya, but that had better be another time. |
- Нужда, - проговорила она про себя, что-то обдумывая, - нужда-то, пожалуй, есть в тебе, Ваня, но лучше уж в другой раз. |
Have you been to my people? |
Был у наших? |
I told her. |
Я рассказал ей. |
"Yes, God only knows how my father will take the news. |
- Да; бог знает, как отец примет теперь все эти известия. |
Though what is there to take after all? . . ." |
А впрочем, что и принимать-то... |
"What is there to take?" I repeated. "A transformation like this!" |
- Как что принимать? - спросил я, - такой переворот! |
"I don't know about that. . . . Where can he have gone again? |
- Да уж так... Куда ж это он опять пошел? |
That time before, you thought he was coming to me. |
В тот раз вы думали, что он ко мне ходил. |
Do you know, Vanya, come to me tomorrow if you can. |
Видишь, Ваня, если можешь, зайди ко мне завтра. |
I shall tell you something perhaps.... Only I'm ashamed to trouble you. But now you'd better be going home to your visitor. |
Может быть, я кой-что и скажу тебе... Совестно мне только тебя беспокоить; а теперь шел бы ты домой к своей гостье. |
I expect it's two hours since you came out." |
Небось часа два прошло, как ты вышел из дома? |
"Yes, it is. |
- Прошло. |
Goodbye, Natasha. |
Прощай, Наташа. |
Well, and how was Alyosha with you today?" |
Ну, а каков был сегодня с тобой Алеша? |
"Oh, Alyosha. All right.... I wonder at your curiosity." |
- Да что Алеша, ничего... Удивляюсь даже твоему любопытству. |
"Goodbye for now, my friend." |
- До свидания, друг мой. |
"Goodbye." |
- Прощай. |
She gave me her hand carelessly and turned away from my last, farewell look. |
- Она подала мне руку как-то небрежно и отвернулась от моего последнего прощального взгляда. |
I went out somewhat surprised. |
Я вышел от нее несколько удивленный. |
"She has plenty to think about, though," I thought. |
"А впрочем, - подумал я, - есть же ей об чем и задуматься. |
"It's no jesting matter. |
Дела не шуточные. |
Tomorrow she'll be the first to tell me all about it." |
А завтра все первая же мне и расскажет". |
I went home sorrowful, and was dreadfully shocked as soon as I opened the door. |
Возвратился я домой грустный и был страшно поражен, только что вошел в дверь. |
By now it was dark. |
Было уже темно. |
I could make out Elena sitting on the sofa, her head sunk on her breast as though plunged in deep thought. |
Я разглядел, что Елена сидела на диване, опустив на грудь голову, как будто в глубокой задумчивости. |
She didn't even glance at me. She seemed lost to everything. |
На меня она и не взглянула, точно была в забытьи. |
I went up to her. She was muttering something to herself. |
Я подошел к ней; она что-то шептала про себя. |
"Isn't she delirious?" I thought. |
"Уж не в бреду ли?" - подумал я. |
"Elena, my, dear, what's the matter?" I asked, sitting beside her and putting my arm round her. |
- Елена, друг мой, что с тобой? - спросил я, садясь подле нее и охватив ее рукою. |
"I want to go away. . . . I'd better go to her," she said, not raising her head to look at me. |
- Я хочу отсюда... Я лучше хочу к ней, -проговорила она, не подымая ко мне головы. |
"Where? |
- Куда? |
To whom?" I asked in surprise. |
К кому? - спросил я в удивлении. |
"To her. To Bubnov. |
- К ней, к Бубновой. |
She's always saying I owe her a lot of money; that she buried mother at her expense. I don't want her to say nasty things about mother. I want to work there, and pay her back. . . . Then I'll go away of myself. |
Она все говорит, что я ей должна много денег, что она маменьку на свои деньги похоронила... Я не хочу, чтобы она бранила маменьку, я хочу у ней работать и все ей заработаю... Тогда от нее сама и уйду. |
But now I'm going back to her." |
А теперь я опять к ней пойду. |
"Be quiet, Elena, you can't go back to her," I said. |
- Успокойся, Елена, к ней нельзя, - говорил я. |