Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And yesterday evening, was he here?" - А вчера вечером был?
"Nno. - Н-нет.
He was detained," she added quickly. Его задержали, - прибавила она скороговоркой.
"Well, Vanya, how are things going with you?" - Ну, что, Ваня, как твои дела?
I saw that she wanted to stave off our conversation and begin a fresh subject. Я видел, что она хочет зачем-то замять наш разговор и свернуть на другое.
I looked at her more intently. She was evidently upset. Я оглядел ее пристальнее: она была видимо расстроена.
But noticing that I was glancing at her and watching her closely, she looked at me rapidly and, as it were, wrathfully and with such intensity that her eyes seemed to blaze at me. Впрочем, заметив, что я пристально слежу за ней и в нее вглядываюсь, она вдруг быстро и как-то гневно взглянула на меня и с такою силою, что как будто обожгла меня взглядом.
"She is miserable again," I thought, "but she doesn't want to speak to me about it." "У нее опять горе, - подумал я, - только она говорить мне не хочет".
In answer to her question about my work I told her the whole story of Elena in full detail. В ответ на ее вопрос о моих делах я рассказал ей всю историю Елены, со всеми подробностями.
She was extremely interested and even impressed by my story. Ее чрезвычайно заинтересовал и даже поразил мой рассказ.
"Good heavens! - Боже мой!
And you could leave her alone, and ill! she cried. И ты мог ее оставить одну, больную! - вскричала она.
I told her that I had meant not to come at all that day, but that I was afraid she would be angry with me and that she might be in need of me. Я объяснил, что хотел было совсем не приходить к ней сегодня, но думал, что она на меня рассердится и что во мне могла быть какая-нибудь нужда.
"Need," she said to herself as though pondering. "Perhaps I do need you, Vanya, but that had better be another time. - Нужда, - проговорила она про себя, что-то обдумывая, - нужда-то, пожалуй, есть в тебе, Ваня, но лучше уж в другой раз.
Have you been to my people? Был у наших?
I told her. Я рассказал ей.
"Yes, God only knows how my father will take the news. - Да; бог знает, как отец примет теперь все эти известия.
Though what is there to take after all? . . ." А впрочем, что и принимать-то...
"What is there to take?" I repeated. "A transformation like this!" - Как что принимать? - спросил я, - такой переворот!
"I don't know about that. . . . Where can he have gone again? - Да уж так... Куда ж это он опять пошел?
That time before, you thought he was coming to me. В тот раз вы думали, что он ко мне ходил.
Do you know, Vanya, come to me tomorrow if you can. Видишь, Ваня, если можешь, зайди ко мне завтра.
I shall tell you something perhaps.... Only I'm ashamed to trouble you. But now you'd better be going home to your visitor. Может быть, я кой-что и скажу тебе... Совестно мне только тебя беспокоить; а теперь шел бы ты домой к своей гостье.
I expect it's two hours since you came out." Небось часа два прошло, как ты вышел из дома?
"Yes, it is. - Прошло.
Goodbye, Natasha. Прощай, Наташа.
Well, and how was Alyosha with you today?" Ну, а каков был сегодня с тобой Алеша?
"Oh, Alyosha. All right.... I wonder at your curiosity." - Да что Алеша, ничего... Удивляюсь даже твоему любопытству.
"Goodbye for now, my friend." - До свидания, друг мой.
"Goodbye." - Прощай.
She gave me her hand carelessly and turned away from my last, farewell look. - Она подала мне руку как-то небрежно и отвернулась от моего последнего прощального взгляда.
I went out somewhat surprised. Я вышел от нее несколько удивленный.
"She has plenty to think about, though," I thought. "А впрочем, - подумал я, - есть же ей об чем и задуматься.
"It's no jesting matter. Дела не шуточные.
Tomorrow she'll be the first to tell me all about it." А завтра все первая же мне и расскажет".
I went home sorrowful, and was dreadfully shocked as soon as I opened the door. Возвратился я домой грустный и был страшно поражен, только что вошел в дверь.
By now it was dark. Было уже темно.
I could make out Elena sitting on the sofa, her head sunk on her breast as though plunged in deep thought. Я разглядел, что Елена сидела на диване, опустив на грудь голову, как будто в глубокой задумчивости.
She didn't even glance at me. She seemed lost to everything. На меня она и не взглянула, точно была в забытьи.
I went up to her. She was muttering something to herself. Я подошел к ней; она что-то шептала про себя.
"Isn't she delirious?" I thought. "Уж не в бреду ли?" - подумал я.
"Elena, my, dear, what's the matter?" I asked, sitting beside her and putting my arm round her. - Елена, друг мой, что с тобой? - спросил я, садясь подле нее и охватив ее рукою.
"I want to go away. . . . I'd better go to her," she said, not raising her head to look at me. - Я хочу отсюда... Я лучше хочу к ней, -проговорила она, не подымая ко мне головы.
"Where? - Куда?
To whom?" I asked in surprise. К кому? - спросил я в удивлении.
"To her. To Bubnov. - К ней, к Бубновой.
She's always saying I owe her a lot of money; that she buried mother at her expense. I don't want her to say nasty things about mother. I want to work there, and pay her back. . . . Then I'll go away of myself. Она все говорит, что я ей должна много денег, что она маменьку на свои деньги похоронила... Я не хочу, чтобы она бранила маменьку, я хочу у ней работать и все ей заработаю... Тогда от нее сама и уйду.
But now I'm going back to her." А теперь я опять к ней пойду.
"Be quiet, Elena, you can't go back to her," I said. - Успокойся, Елена, к ней нельзя, - говорил я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x