Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He added that she probably had another chronic disease, some irregularity in the action of the heart, "but that point would want special watching, for now she's out of danger." Он прибавил, что у ней должна быть другая, постоянная болезнь, что-нибудь вроде неправильного сердцебиения, "но что этот пункт будет требовать особенных наблюдений, теперь же она вне опасности".
More from habit than necessity he prescribed her a mixture and some powders, and at once proceeded to ask me how she came to be with me. Он прописал ей микстуру и каких-то порошков, более для обычая, чем для надобности, и тотчас же начал меня расспрашивать: каким образом она у меня очутилась?
At the same time he looked about my room wanderingly. В то же время он с удивлением рассматривал мою квартиру.
The old man was an awful chatterbox. Этот старичок был ужасный болтун.
He was struck with Elena. She pulled her hand away when he tried to feel her pulse, and would not show him her tongue; to all his questions she did not answer one word. Елена же его поразила; она вырвала у него свою руку, когда он щупал ее пульс, и не хотела показать ему язык.
All the while she stared intently at the enormous Stanislav Order that hung upon his neck. На все вопросы его не отвечала ни слова, но все время только пристально смотрела на его огромный Станислав, качавшийся у него на шее.
"Most likely her head is aching badly," said the old man, but how she does stare!" "У нее, верно, голова очень болит, - заметил старичок, - но только как она глядит!"
I did not think it necessary to tell him all about Elena, so I put him off, saying it was a long story. Я не почел за нужное ему рассказывать о Елене и отговорился тем, что это длинная история.
"Let me know if there's any need," said he as he went away - Дайте мне знать, если надо будет, - сказал он, уходя.
"But at present there's no danger." - А теперь нет опасности.
I made up my mind to stay all day with Elena, and to leave her alone as rarely as possible till she was quite well. Я решился на весь день остаться с Еленой и, по возможности, до самого выздоровления оставлять ее как можно реже одну.
But knowing that Natasha and Anna Andreyevna would be worried if they expected me in vain, I decided to let Natasha know by post that I could not be with her that day. Но зная, что Наташа и Анна Андреевна могут измучиться, ожидая меня понапрасну, решился хоть Наташу уведомить по городской почте письмом, что сегодня у ней не буду.
I could not write to Anna Andreyevna. Анне же Андреевне нельзя было писать.
She had asked me herself once for all not to send her letters, after I had once sent her news when Natasha was ill Она сама просила меня, чтоб я, раз навсегда, не присылал ей писем, после того как я однажды послал было ей известие во время болезни Наташи.
"My old man scowls when he sees a letter from you," she said "He wants to know, poor dear, what's in the letter, and he can't ask, he can't bring himself to. "И старик хмурится, как письмо твое увидит, -говорила она, - узнать-то ему очень хочется, сердечному, что в письме, да и спросить-то нельзя, не решается.
And so he's upset for the whole day. Вот и расстроится на весь день.
And besides, my dear, you only tantalize me with letters. Да к тому же, батюшка, письмом-то ты меня только раздразнишь.
What's the use of a dozen lines? Ну что десять строк!
One wants to ask the details and you're not there." Захочется подробнее расспросить, а тебя-то и нет".
And so I wrote only to Natasha, and when I took the prescription to the chemist's I posted the letter. И потому я написал одной Наташе и, когда относил в аптеку рецепт, отправил зараз и письмо.
Meanwhile Elena fell asleep again. Тем временем Елена опять заснула.
She moaned faintly and started in her sleep. Во сне она слегка стонала и вздрагивала.
The doctor had guessed right, she had a bad headache. Доктор угадал: у ней сильно болела голова.
From time to time she cried out and woke up. Порой она слегка вскрикивала и просыпалась.
She looked at me with positive vexation, as though my attention was particularly irksome. На меня она взглядывала даже с досадою, как будто ей особенно тяжело было мое внимание.
I must confess this wounded me. Признаюсь, мне было это очень больно.
At eleven o'clock Masloboev turned up. В одиннадцать часов пришел Маслобоев.
He was preoccupied and seemed absentminded; he only came in for a minute, and was in a great hurry to get away. Он был озабочен и как будто рассеян; зашел он только на минутку и очень куда-то торопился.
"Well, brother, I didn't expect that you lived in great style, he observed, looking round, "but I didn't think I should find you in such a box. - Ну, брат, я ожидал, что ты живешь неказисто, -заметил он, осматриваясь, - но, право, не думал, что найду тебя в таком сундуке.
This is a box, not a lodging. Ведь это сундук, а не квартира.
But that's nothing though what does matter is that all these outside worries take you off your work. Ну, да это-то, положим, ничего, а главная беда в том, что тебя все эти посторонние хлопоты только отвлекают от работы.
I thought of that yesterday when we were driving to Bubnov's. Я об этом думал еще вчера, когда мы ехали к Бубновой.
By natural temperament, brother, and by social position I'm one of those people who can do nothing sensible themselves, but can read sermons to other people. Я ведь, брат, по натуре моей и по социальному моему положению принадлежу к тем людям, которые сами путного ничего не делают, а другим наставления читают, чтоб делали.
Now, listen, I'll look in, perhaps, tomorrow or next day, and you be sure to come and see me on Sunday morning. Теперь слушай: я, может быть, завтра или послезавтра зайду к тебе, а ты непременно побывай у меня в воскресенье утром.
I hope by then the problem of this child will be completely settled; then we'll talk things over seriously, for you need looking after in earnest. К тому времени дело этой девочки, надеюсь, совсем кончится; в тот же раз я с тобой серьезно переговорю, потому что за тебя надо серьезно приняться.
You can't go on living like this. Эдак жить нельзя.
I only dropped a hint yesterday, but now I'll put it before you logically. Я тебе вчера только намекнул, а теперь логически представлять буду.
And tell me, in short, do you look on it as a dishonour to take money from me for a time?" Да и, наконец, скажи: что ж ты за бесчестье, что ли, считаешь взять у меня денег на время?..
"Come, don't quarrel," I interrupted. - Да не ссорься! - прервал я его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x