He added that she probably had another chronic disease, some irregularity in the action of the heart, "but that point would want special watching, for now she's out of danger." |
Он прибавил, что у ней должна быть другая, постоянная болезнь, что-нибудь вроде неправильного сердцебиения, "но что этот пункт будет требовать особенных наблюдений, теперь же она вне опасности". |
More from habit than necessity he prescribed her a mixture and some powders, and at once proceeded to ask me how she came to be with me. |
Он прописал ей микстуру и каких-то порошков, более для обычая, чем для надобности, и тотчас же начал меня расспрашивать: каким образом она у меня очутилась? |
At the same time he looked about my room wanderingly. |
В то же время он с удивлением рассматривал мою квартиру. |
The old man was an awful chatterbox. |
Этот старичок был ужасный болтун. |
He was struck with Elena. She pulled her hand away when he tried to feel her pulse, and would not show him her tongue; to all his questions she did not answer one word. |
Елена же его поразила; она вырвала у него свою руку, когда он щупал ее пульс, и не хотела показать ему язык. |
All the while she stared intently at the enormous Stanislav Order that hung upon his neck. |
На все вопросы его не отвечала ни слова, но все время только пристально смотрела на его огромный Станислав, качавшийся у него на шее. |
"Most likely her head is aching badly," said the old man, but how she does stare!" |
"У нее, верно, голова очень болит, - заметил старичок, - но только как она глядит!" |
I did not think it necessary to tell him all about Elena, so I put him off, saying it was a long story. |
Я не почел за нужное ему рассказывать о Елене и отговорился тем, что это длинная история. |
"Let me know if there's any need," said he as he went away |
- Дайте мне знать, если надо будет, - сказал он, уходя. |
"But at present there's no danger." |
- А теперь нет опасности. |
I made up my mind to stay all day with Elena, and to leave her alone as rarely as possible till she was quite well. |
Я решился на весь день остаться с Еленой и, по возможности, до самого выздоровления оставлять ее как можно реже одну. |
But knowing that Natasha and Anna Andreyevna would be worried if they expected me in vain, I decided to let Natasha know by post that I could not be with her that day. |
Но зная, что Наташа и Анна Андреевна могут измучиться, ожидая меня понапрасну, решился хоть Наташу уведомить по городской почте письмом, что сегодня у ней не буду. |
I could not write to Anna Andreyevna. |
Анне же Андреевне нельзя было писать. |
She had asked me herself once for all not to send her letters, after I had once sent her news when Natasha was ill |
Она сама просила меня, чтоб я, раз навсегда, не присылал ей писем, после того как я однажды послал было ей известие во время болезни Наташи. |
"My old man scowls when he sees a letter from you," she said "He wants to know, poor dear, what's in the letter, and he can't ask, he can't bring himself to. |
"И старик хмурится, как письмо твое увидит, -говорила она, - узнать-то ему очень хочется, сердечному, что в письме, да и спросить-то нельзя, не решается. |
And so he's upset for the whole day. |
Вот и расстроится на весь день. |
And besides, my dear, you only tantalize me with letters. |
Да к тому же, батюшка, письмом-то ты меня только раздразнишь. |
What's the use of a dozen lines? |
Ну что десять строк! |
One wants to ask the details and you're not there." |
Захочется подробнее расспросить, а тебя-то и нет". |
And so I wrote only to Natasha, and when I took the prescription to the chemist's I posted the letter. |
И потому я написал одной Наташе и, когда относил в аптеку рецепт, отправил зараз и письмо. |
Meanwhile Elena fell asleep again. |
Тем временем Елена опять заснула. |
She moaned faintly and started in her sleep. |
Во сне она слегка стонала и вздрагивала. |
The doctor had guessed right, she had a bad headache. |
Доктор угадал: у ней сильно болела голова. |
From time to time she cried out and woke up. |
Порой она слегка вскрикивала и просыпалась. |
She looked at me with positive vexation, as though my attention was particularly irksome. |
На меня она взглядывала даже с досадою, как будто ей особенно тяжело было мое внимание. |
I must confess this wounded me. |
Признаюсь, мне было это очень больно. |
At eleven o'clock Masloboev turned up. |
В одиннадцать часов пришел Маслобоев. |
He was preoccupied and seemed absentminded; he only came in for a minute, and was in a great hurry to get away. |
Он был озабочен и как будто рассеян; зашел он только на минутку и очень куда-то торопился. |
"Well, brother, I didn't expect that you lived in great style, he observed, looking round, "but I didn't think I should find you in such a box. |
- Ну, брат, я ожидал, что ты живешь неказисто, -заметил он, осматриваясь, - но, право, не думал, что найду тебя в таком сундуке. |
This is a box, not a lodging. |
Ведь это сундук, а не квартира. |
But that's nothing though what does matter is that all these outside worries take you off your work. |
Ну, да это-то, положим, ничего, а главная беда в том, что тебя все эти посторонние хлопоты только отвлекают от работы. |
I thought of that yesterday when we were driving to Bubnov's. |
Я об этом думал еще вчера, когда мы ехали к Бубновой. |
By natural temperament, brother, and by social position I'm one of those people who can do nothing sensible themselves, but can read sermons to other people. |
Я ведь, брат, по натуре моей и по социальному моему положению принадлежу к тем людям, которые сами путного ничего не делают, а другим наставления читают, чтоб делали. |
Now, listen, I'll look in, perhaps, tomorrow or next day, and you be sure to come and see me on Sunday morning. |
Теперь слушай: я, может быть, завтра или послезавтра зайду к тебе, а ты непременно побывай у меня в воскресенье утром. |
I hope by then the problem of this child will be completely settled; then we'll talk things over seriously, for you need looking after in earnest. |
К тому времени дело этой девочки, надеюсь, совсем кончится; в тот же раз я с тобой серьезно переговорю, потому что за тебя надо серьезно приняться. |
You can't go on living like this. |
Эдак жить нельзя. |
I only dropped a hint yesterday, but now I'll put it before you logically. |
Я тебе вчера только намекнул, а теперь логически представлять буду. |
And tell me, in short, do you look on it as a dishonour to take money from me for a time?" |
Да и, наконец, скажи: что ж ты за бесчестье, что ли, считаешь взять у меня денег на время?.. |
"Come, don't quarrel," I interrupted. |
- Да не ссорься! - прервал я его. |