His name was called from within. He answered that a gentleman said he wanted to speak to her. |
Его окликнули; он отвечал, что один: "дескать, надоть". |
The door was opened and we all went in together. |
Отворили, и мы все вошли разом. |
The porter vanished. |
Дворник скрылся. |
"Aie, who's this?" screamed Mme. Bubnov, standing drunken and dishevelled in the tiny entry with the candle in her hand. |
- Ай, кто это? - закричала Бубнова, пьяная и растрепанная, стоявшая в крошечной передней со свечою в руках. |
"Who?" answered Masloboev quickly. |
- Кто? - подхватил Маслобоев. |
"How can you ask, Anna Trifonovna. Don't you know your honoured guests? |
- Как же вы это, Анна Трифоновна, дорогих гостей не узнаете? |
Who, if not me? |
Кто же, как не мы?.. |
Filip Filippitch." |
Филипп Филиппыч. |
"Ah, Filip Filippitch! It's you ... very welcome.... But how is it you.... I don't know ... please walk in." |
-Ах, Филипп Филиппыч! это вы-с... дорогие гости... Да как же вы-с... я-с... ничего-с... пожалуйте сюда-с. |
She was completely taken aback. |
И она совсем заметалась. |
"Where? Here? |
- Куда сюда? |
But there's a partition here! No, you must give us a better reception. |
Да тут перегородка... Нет, вы нас принимайте получше. |
We'll have a drop of champagne. But aren't there any little mam'zelles?" |
Мы у вас холодненького выпьем, да машерочек нет ли? |
The woman regained her confidence at once. |
Хозяйка мигом ободрилась. |
"Why, for such honoured guests I'd get them if I had to dig for them underground. I'd send for them from the kingdom of China." |
- Да для таких дорогих гостей из-под земли найду; из китайского государства выпишу. |
"Two words, Anna Trifonovna, darling; is Sizobryuhov here? |
- Два слова, голубушка Анна Трифоновна: здесь Сизобрюхов? |
"Yes." |
-З... здесь. |
"He's just the man I want. |
-Так его-то мне и надобно. |
How dare he go off on the spree without me, the rascal?" |
Как же он смел, подлец, без меня кутить! |
"I expect he has not forgotten you. |
- Да он вас, верно, не позабыл. |
He seems expecting someone; it must be you." |
Все кого-то поджидал, верно, вас. |
Masloboev pushed the door, and we found ourselves in a small room with two windows with geraniums in them, with wickerwork chairs, and a wretchedlooking piano; all as one would expect. |
Маслобоев толкнул дверь, и мы очутились в небольшой комнате, в два окна, с геранями, плетеными стульями и с сквернейшими фортепианами; все как следовало. |
But even before we went in, while we were still talking in the passage, Mitroshka had disappeared. |
Но еще прежде, чем мы вошли, еще когда мы разговаривали в передней, Митрошка стушевался. |
I learned afterwards that he had not come in, but had been waiting behind the door. |
Я после узнал, что он и не входил, а пережидал за дверью. |
He had someone to open it to him afterwards. |
Ему было кому потом отворить. |
The dishevelled and painted woman I had seen peeping over Mme. Bubnov's shoulder that morning was a pal of his. |
Растрепанная и нарумяненная женщина, выглядывавшая давеча утром из-за плеча Бубновой, приходилась ему кума. |
Sizobryuhov was sitting on a skimpy little sofa of imitation mahogany, before a round table with a cloth on it. |
Сизобрюхов сидел на тоненьком диванчике под красное дерево, перед круглым столом, покрытым скатертью. |
On the table were two bottles of tepid champagne, and a bottle of horrible rum; and there were plates of sweets from the confectioner's, biscuits, and nuts of three sorts. |
На столе стояли две бутылки теплого шампанского, бутылка скверного рому; стояли тарелки с кондитерскими конфетами, пряниками и орехами трех сортов. |
At the table facing Sizobryuhov sat a repulsivelooking, pockmarked female of forty wearing a black taffeta dress and a bronze brooch and bracelets. |
За столом, напротив Сизобрюхова, сидело отвратительное существо лет сорока и рябое, в черном тафтяном платье и с бронзовыми браслетами и брошками. |
This was the "officer's wife," unmistakably a sham. |
Это была штаб-офицерка, очевидно поддельная. |
Sizobryuhov was drunk and perfectly satisfied. |
Сизобрюхов был пьян и очень доволен. |
His fat friend was nor with him. |
Пузатого его спутника с ним не было. |
"That's how people behave!" Masloboev bawled at the top of his voice. "After inviting one to Dussot's, too!" |
- Так-то люди делают! - заревел во все горло Маслобоев, - а еще к Дюссо приглашает! |
"Filip Filippitch, doing us the pleasure?" muttered Sizobryuhov, getting up to meet us with a blissful air. |
- Филипп Филиппыч, осчастливили-с! -пробормотал Сизобрюхов, с блаженным видом подымаясь нам навстречу. |
"Are you drinking? |
- Пьешь? |
"Excuse me." |
- Извините-с. |
"Don't apologize, but invite your guests to join you. |
- Да ты не извиняйся, а приглашай гостей. |
We've come to keep it up with you. |
С тобой погулять приехали. |
Here, I've brought a friend to join us." |
Вот привел еще гостя: приятель! |
Masloboev pointed to me. |
- Маслобоев указал на меня. |
"Delighted, that is, you do me pleasure.... Kkkhe!" |
- Рады-с, то есть осчастливили-с... Кхи! |
"Ugh, do you call this champagne? |
- Ишь, шампанское называется! |
It's more like kvas." |
На кислые щи похоже. |
"You insult me." |
- Обижаете-с. |
"So you don't dare show yourself at Dussot's! And after inviting one!" |
- Знать, ты к Дюссо-то и показываться не смеешь; а еще приглашает! |
"He's just been telling me he's been in Paris," put in the officer's wife. |
- Он сейчас рассказывал, что в Париже был, -подхватила штаб-офицерка, |
"He must be fibbing." |
- вот врет-то, должно быть! |
"Fedosya Titishna, don't insult me. |
- Федосья Титишна, не обижайте-с. |
I have been there. |
Были-с. |
I've travelled." |
Ездили-с. |