Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His name was called from within. He answered that a gentleman said he wanted to speak to her. Его окликнули; он отвечал, что один: "дескать, надоть".
The door was opened and we all went in together. Отворили, и мы все вошли разом.
The porter vanished. Дворник скрылся.
"Aie, who's this?" screamed Mme. Bubnov, standing drunken and dishevelled in the tiny entry with the candle in her hand. - Ай, кто это? - закричала Бубнова, пьяная и растрепанная, стоявшая в крошечной передней со свечою в руках.
"Who?" answered Masloboev quickly. - Кто? - подхватил Маслобоев.
"How can you ask, Anna Trifonovna. Don't you know your honoured guests? - Как же вы это, Анна Трифоновна, дорогих гостей не узнаете?
Who, if not me? Кто же, как не мы?..
Filip Filippitch." Филипп Филиппыч.
"Ah, Filip Filippitch! It's you ... very welcome.... But how is it you.... I don't know ... please walk in." -Ах, Филипп Филиппыч! это вы-с... дорогие гости... Да как же вы-с... я-с... ничего-с... пожалуйте сюда-с.
She was completely taken aback. И она совсем заметалась.
"Where? Here? - Куда сюда?
But there's a partition here! No, you must give us a better reception. Да тут перегородка... Нет, вы нас принимайте получше.
We'll have a drop of champagne. But aren't there any little mam'zelles?" Мы у вас холодненького выпьем, да машерочек нет ли?
The woman regained her confidence at once. Хозяйка мигом ободрилась.
"Why, for such honoured guests I'd get them if I had to dig for them underground. I'd send for them from the kingdom of China." - Да для таких дорогих гостей из-под земли найду; из китайского государства выпишу.
"Two words, Anna Trifonovna, darling; is Sizobryuhov here? - Два слова, голубушка Анна Трифоновна: здесь Сизобрюхов?
"Yes." -З... здесь.
"He's just the man I want. -Так его-то мне и надобно.
How dare he go off on the spree without me, the rascal?" Как же он смел, подлец, без меня кутить!
"I expect he has not forgotten you. - Да он вас, верно, не позабыл.
He seems expecting someone; it must be you." Все кого-то поджидал, верно, вас.
Masloboev pushed the door, and we found ourselves in a small room with two windows with geraniums in them, with wickerwork chairs, and a wretchedlooking piano; all as one would expect. Маслобоев толкнул дверь, и мы очутились в небольшой комнате, в два окна, с геранями, плетеными стульями и с сквернейшими фортепианами; все как следовало.
But even before we went in, while we were still talking in the passage, Mitroshka had disappeared. Но еще прежде, чем мы вошли, еще когда мы разговаривали в передней, Митрошка стушевался.
I learned afterwards that he had not come in, but had been waiting behind the door. Я после узнал, что он и не входил, а пережидал за дверью.
He had someone to open it to him afterwards. Ему было кому потом отворить.
The dishevelled and painted woman I had seen peeping over Mme. Bubnov's shoulder that morning was a pal of his. Растрепанная и нарумяненная женщина, выглядывавшая давеча утром из-за плеча Бубновой, приходилась ему кума.
Sizobryuhov was sitting on a skimpy little sofa of imitation mahogany, before a round table with a cloth on it. Сизобрюхов сидел на тоненьком диванчике под красное дерево, перед круглым столом, покрытым скатертью.
On the table were two bottles of tepid champagne, and a bottle of horrible rum; and there were plates of sweets from the confectioner's, biscuits, and nuts of three sorts. На столе стояли две бутылки теплого шампанского, бутылка скверного рому; стояли тарелки с кондитерскими конфетами, пряниками и орехами трех сортов.
At the table facing Sizobryuhov sat a repulsivelooking, pockmarked female of forty wearing a black taffeta dress and a bronze brooch and bracelets. За столом, напротив Сизобрюхова, сидело отвратительное существо лет сорока и рябое, в черном тафтяном платье и с бронзовыми браслетами и брошками.
This was the "officer's wife," unmistakably a sham. Это была штаб-офицерка, очевидно поддельная.
Sizobryuhov was drunk and perfectly satisfied. Сизобрюхов был пьян и очень доволен.
His fat friend was nor with him. Пузатого его спутника с ним не было.
"That's how people behave!" Masloboev bawled at the top of his voice. "After inviting one to Dussot's, too!" - Так-то люди делают! - заревел во все горло Маслобоев, - а еще к Дюссо приглашает!
"Filip Filippitch, doing us the pleasure?" muttered Sizobryuhov, getting up to meet us with a blissful air. - Филипп Филиппыч, осчастливили-с! -пробормотал Сизобрюхов, с блаженным видом подымаясь нам навстречу.
"Are you drinking? - Пьешь?
"Excuse me." - Извините-с.
"Don't apologize, but invite your guests to join you. - Да ты не извиняйся, а приглашай гостей.
We've come to keep it up with you. С тобой погулять приехали.
Here, I've brought a friend to join us." Вот привел еще гостя: приятель!
Masloboev pointed to me. - Маслобоев указал на меня.
"Delighted, that is, you do me pleasure.... Kkkhe!" - Рады-с, то есть осчастливили-с... Кхи!
"Ugh, do you call this champagne? - Ишь, шампанское называется!
It's more like kvas." На кислые щи похоже.
"You insult me." - Обижаете-с.
"So you don't dare show yourself at Dussot's! And after inviting one!" - Знать, ты к Дюссо-то и показываться не смеешь; а еще приглашает!
"He's just been telling me he's been in Paris," put in the officer's wife. - Он сейчас рассказывал, что в Париже был, -подхватила штаб-офицерка,
"He must be fibbing." - вот врет-то, должно быть!
"Fedosya Titishna, don't insult me. - Федосья Титишна, не обижайте-с.
I have been there. Были-с.
I've travelled." Ездили-с.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x