Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Natasha, however, had suffered many misfortunes, many mortifications, She was already a wounded creature, and she cannot be blamed, if indeed there be any blame in what I have said. Впрочем, Наташа перенесла много несчастий, много оскорблений. Это было уже больное существо, и ее нельзя винить, если только в моих словах есть обвинение.
But I was in a hurry and got up to go. Но я спешил и встал уходить.
She was surprised and almost cried at my going, though she had shown no particular affection for me all the while I was with her; on the contrary, she seemed rather colder to me than usual. Она изумилась и чуть не заплакала, что я ухожу, хотя все время, как я сидел, не показывала мне никакой особенной нежности, напротив, даже была со мной как будто холоднее обыкновенного.
She kissed me warmly and looked for a long time into my face. Она горячо поцеловала меня и как-то долго посмотрела мне в глаза.
"Listen," she said. "Alyosha was very absurd this morning and quite surprised me. - Послушай, - сказала она, - Алеша был пресмешной сегодня и даже удивил меня.
He was very sweet, very happy apparently. but flew in, such a butterfly - such a dandy, and kept prinking before the lookingglass. Он был очень мил, очень счастлив с виду, но влетел таким мотыльком, таким фатом, все перед зеркалом вертелся.
He's a little too unceremonious now.... Yes, and he didn't stay long. Уж он слишком как-то без церемонии теперь... да и сидел-то недолго.
Fancy, he brought me some sweets." Представь: мне конфет привез.
"Sweets? - Конфет?
Why, that's very charming and simplehearted, Ah, what a pair you are. Что ж, это очень мило и простодушно. Ах, какие вы оба!
Now you've begun watching and spying on one another, studying each other's faces, and reading hidden thoughts in them (and understanding nothing about it). Вот уж и пошли теперь наблюдать друг за другом, шпионить, лица друг у друга изучать, тайные мысли на них читать (а ничего-то вы в них и не понимаете!).
He's not different. Еще он ничего.
He's merry and schoolboyish as he always was. Он веселый и школьник по-прежнему.
But you, you!" А ты-то, ты-то!
And whenever Natasha changed her tone and came to me with some complaint against Alyosha, or to ask for a solution of some ticklish question, or to tell me some secret, expecting me to understand her at half a word, she always, I remember, looked at me with a smile, as it were imploring me to answer somehow so that she should feel happy at heart at once. И всегда, когда Наташа переменяла тон и подходила, бывало, ко мне или с жалобой на Алешу, или для разрешения каких-нибудь щекотливых недоумений, или с каким-нибудь секретом и с желанием, чтоб я понял его с полслова, то, помню, она всегда смотрела на меня, оскаля зубки и как будто вымаливая, чтоб я непременно решил как-нибудь так, чтоб ей тотчас же стало легче на сердце.
And I remember, too, I always in such cases assumed a severe and harsh tone as though scolding someone, and this happened quite unconsciously with me, but it was always successful. Но помню тоже, я в таких случаях всегда как-то принимал суровый и резкий тон, точно распекая кого-то, и делалось это у меня совершенно нечаянно, но всегда удавалось.
My severity and gravity were what was wanted; they seemed more authoritative, and people sometimes feel an irresistible craving to be scolded. Суровость и важность моя были кстати, казались авторитетнее, а ведь иногда человек чувствует непреодолимую потребность, чтоб его кто-нибудь пораспек.
Natasha was sometimes left quite consoled. По крайней мере, Наташа уходила от меня иногда совершенно утешенная.
"No, Vanya, you see," she went on, keeping one of her little hands on my shoulder, while her other pressed my hand and her eyes looked into mine, "I fancied that he was somehow too little affected ... he seemed already such a man - you know, as though he'd been married ten years but was still polite to his wife. - Нет, видишь, Ваня, - продолжала она, держа одну свою ручку на моем плече, другою сжимая мне руку, а глазками заискивая в моих глазах, -мне показалось, что он был как-то мало проникнут... он показался мне таким уж mari , -знаешь, как будто десять лет женат, но все еще любезный с женой человек.
Isn't that very premature? ... Не рано ли уж очень?..
He laughed, and prinked, but just as though all that didn't matter, as though it only partly concerned me, not as it used to be ... he was in a great hurry to see Katerina Fyodorovna. . . . If I spoke to him he didn't listen to me, or began talking of something else, you know, that horrid, aristocratic habit we've both been getting him out of. Смеялся, вертелся, но как будто это все ко мне только так, только уж отчасти относится, а не так, как прежде... Очень торопился к Катерине Федоровне... Я ему говорю, а он не слушает или об другом заговаривает, знаешь, эта скверная великосветская привычка, от которой мы оба его так отучали.
In fact, he was too . . . even indifferent it seemed ... but what am I saying! Одним словом, был такой... даже как будто равнодушный... Но что я!
Here I'm doing it, here I've begun! Вот и пошла, вот и начала!
Ah, what exacting, capricious despots we all are, Vanya! Ах, какие мы все требовательные, Ваня, какие капризные деспоты!
Only now I see it! Только теперь вижу!
We can't forgive a man for a trifling change in his face, and God knows what has made his face change! Пустой перемены в лице человеку не простим, а у него еще бог знает отчего переменилось лицо!
You were right, Vanya, in reproaching me just now! Ты прав, Ваня, что сейчас укорял меня!
It's all my fault! Это я одна во всем виновата!
We make our own troubles and then we complain of them. . . . Thanks, Vanya, you have quite comforted me. Сами себе горести создаем, да еще жалуемся... Спасибо, Ваня, ты меня совершенно утешил.
Ah, if he would only come today! Ах, кабы он сегодня приехал!
But there perhaps he'll be angry for what happened this morning." Да чего! Пожалуй, еще рассердится за давешнее.
"Surely you haven't quarrelled already!" I cried with surprise. - Да неужели вы уж поссорились! - вскричал я с удивлением.
"I made no sign! - И виду не подала!
But I was a little sad, and though he came in so cheerful he suddenly became thoughtful, and I fancied he said goodbye coldly. Только я была немного грустна, а он из веселого стал вдруг задумчивым и, мне показалось, сухо со мной простился.
Yes, I'll send for him. . . . You come, too, today, Vanya." Да я пошлю за ним... Приходи и ты, Ваня, сегодня.
"Yes, I'll be sure to, unless I'm detained by one thing." - Непременно, если только не задержит одно дело.
"Why, what thing is it?" - Ну вот, какое там дело?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x