Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I've brought it on myself! - Да навязал себе!
But I think I'm sure to come all the same. " А впрочем, кажется, непременно приду.
Chapter VII Глава VII
AT seven o'clock precisely I was at Masloboev's. Ровно в семь часов я был у Маслобоева.
He lived in lodge, a little house, in Shestilavotchny Street. He had three rather grubby but not badly furnished rooms. Он жил в Шестилавочной, в небольшом доме, во флигеле, в довольно неопрятной квартире о трех комнатах, впрочем не бедно меблированных.
There was even the appearance of some prosperity, at the same time an extreme slovenliness. Виден был даже некоторый достаток и в то же время чрезвычайная нехозяйственность.
The door was opened by a very pretty girl of nineteen, plainly but charmingly dressed, clean, and with very goodnatured, merry eyes. Мне отворила прехорошенькая девушка лет девятнадцати, очень просто, но очень мило одетая, очень чистенькая и с предобрыми, веселыми глазками.
I guessed at once that this was the Alexandra Semyonovna to whom he had made passing allusion that morning, holding out an introduction to her as an allurement to me. Я тотчас догадался, что это и есть та самая Александра Семеновна, о которой он упомянул вскользь давеча, подманивая меня с ней познакомиться.
She asked who I was, and hearing my name said that Masloboev was expecting me, but that he was asleep now in his room, to which she took me. Она спросила: кто я, и, услышав фамилию, сказала, что он ждет меня, но что теперь спит в своей комнате, куда меня и повела.
Masloboev was asleep on a very good soft sofa with his dirty greatcoat over him, and a shabby leather pillow under his head. Маслобоев спал на прекрасном, мягком диване, накрытый своею грязною шинелью, с кожаной истертой подушкой в головах.
He was sleeping very lightly. As soon as we went in he called me by my name. Сон у него был очень чуткий; только что мы вошли, он тотчас же окликнул меня по имени.
"Ah, that was you? - А! Это ты?
I was expecting you. Жду.
I was just dreaming you'd come in and wake me. Сейчас во сне видел, что ты пришел и меня будишь.
So it's time. Значит, пора.
Come along." Едем.
"Where are we going? - Куда едем?
"To see a lady." - К даме.
"What lady? - К какой?
Why?" Зачем?
"Mme. Bubnov, to pay her out. - К мадам Бубновой, затем чтобы ее раскассировать.
Isn't she a beauty?" he drawled, turning to Alexandra Semyonovna, and he positively kissed his fingertips at the thought of Mme. Bubnov. А какая красотка-то! - протянул он, обращаясь к Александре Семеновне, и даже поцеловал кончики пальцев при воспоминании о мадам Бубновой.
"Get along, you're making it up!" said Alexandra Semyonovna, feeling it incumbent on her to make a show of anger. - Ну уж пошел, выдумал! - проговорила Александра Семеновна, считая непременным долгом немного рассердиться.
"Don't you know her? - Незнаком?
Let me introduce you, old man. Here, Alexandra Semyonovna, let me present to you a literary general; it's only once a year he's on view for nothing, at other times you have to pay." Познакомься, брат: вот, Александра Семеновна, рекомендую тебе, это литературный генерал; их только раз в год даром осматривают, а в прочее время за деньги.
"Here he is up to his nonsense again! - Ну, вот дуру нашел.
Don't you listen to him; he's always laughing at me. Вы его, пожалуйста, не слушайте, все смеется надо мной.
How can this gentleman be a general!" Какие они генералы?
"That's just what I tell you, he's a special sort. - Я про то вам и говорю, что особенные.
But don't you imagine, your excellency, that we're silly; we are much cleverer than we seem at first sight." А ты, ваше превосходительство, не думай, что мы глупы; мы гораздо умнее, чем с первого взгляда кажемся.
"Don't listen to him! - Да не слушайте его!
He's always putting me to confusion before honest folk, the shameless fellow. Вечно-то застыдит при хороших людях, бесстыдник.
He'd much better take me to the theatre sometimes." Хоть бы в театр когда свез.
"Alexandra Semyonovna, love your household.... Haven't you forgotten what you must love? - Любите, Александра Семеновна, домашние свои... А не забыли, что любить-то надо?
Haven't you forgotten the word? the one I taught you!" Словечко-то не забыли? Вот которому я вас учил?
"Of course I haven't! - Конечно, не забыла.
It means some nonsense." Вздор какой-нибудь значит.
"Well, what was the word then?" - Ну, да какое ж словечко-то?
"As if I were going to disgrace myself before a visitor! - Вот стану я страмиться при госте.
Most likely it means something shameful. Оно, может быть, страм какой значит.
Strike me dumb if I'll say it!" Язык отсохни, коли скажу.
"Well, you have forgotten then." - Значит, забыли-с?
"Well, I haven't then, penates! ... love your penates, that's what he invents! - А вот и не забыла; пенаты! Любите свои пенаты... ведь вот что выдумает!
Perhaps there never were any penates. An why should one love them? Может, никаких пенатов и не было; и за что их любить-то?
He's always talking nonsense!" Все врет!
"But at Mme. Bubnov's . . . " - Зато у мадам Бубновой...
"Foo! You and your Bubnov!" And Alexandra Semyonovna ran out of the room in great indignation. - Тьфу ты с своей Бубновой! - и Александра Семеновна выбежала в величайшем негодовании.
"It's time to go. - Пора! идем!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x