"I've brought it on myself! |
- Да навязал себе! |
But I think I'm sure to come all the same. " |
А впрочем, кажется, непременно приду. |
Chapter VII |
Глава VII |
AT seven o'clock precisely I was at Masloboev's. |
Ровно в семь часов я был у Маслобоева. |
He lived in lodge, a little house, in Shestilavotchny Street. He had three rather grubby but not badly furnished rooms. |
Он жил в Шестилавочной, в небольшом доме, во флигеле, в довольно неопрятной квартире о трех комнатах, впрочем не бедно меблированных. |
There was even the appearance of some prosperity, at the same time an extreme slovenliness. |
Виден был даже некоторый достаток и в то же время чрезвычайная нехозяйственность. |
The door was opened by a very pretty girl of nineteen, plainly but charmingly dressed, clean, and with very goodnatured, merry eyes. |
Мне отворила прехорошенькая девушка лет девятнадцати, очень просто, но очень мило одетая, очень чистенькая и с предобрыми, веселыми глазками. |
I guessed at once that this was the Alexandra Semyonovna to whom he had made passing allusion that morning, holding out an introduction to her as an allurement to me. |
Я тотчас догадался, что это и есть та самая Александра Семеновна, о которой он упомянул вскользь давеча, подманивая меня с ней познакомиться. |
She asked who I was, and hearing my name said that Masloboev was expecting me, but that he was asleep now in his room, to which she took me. |
Она спросила: кто я, и, услышав фамилию, сказала, что он ждет меня, но что теперь спит в своей комнате, куда меня и повела. |
Masloboev was asleep on a very good soft sofa with his dirty greatcoat over him, and a shabby leather pillow under his head. |
Маслобоев спал на прекрасном, мягком диване, накрытый своею грязною шинелью, с кожаной истертой подушкой в головах. |
He was sleeping very lightly. As soon as we went in he called me by my name. |
Сон у него был очень чуткий; только что мы вошли, он тотчас же окликнул меня по имени. |
"Ah, that was you? |
- А! Это ты? |
I was expecting you. |
Жду. |
I was just dreaming you'd come in and wake me. |
Сейчас во сне видел, что ты пришел и меня будишь. |
So it's time. |
Значит, пора. |
Come along." |
Едем. |
"Where are we going? |
- Куда едем? |
"To see a lady." |
- К даме. |
"What lady? |
- К какой? |
Why?" |
Зачем? |
"Mme. Bubnov, to pay her out. |
- К мадам Бубновой, затем чтобы ее раскассировать. |
Isn't she a beauty?" he drawled, turning to Alexandra Semyonovna, and he positively kissed his fingertips at the thought of Mme. Bubnov. |
А какая красотка-то! - протянул он, обращаясь к Александре Семеновне, и даже поцеловал кончики пальцев при воспоминании о мадам Бубновой. |
"Get along, you're making it up!" said Alexandra Semyonovna, feeling it incumbent on her to make a show of anger. |
- Ну уж пошел, выдумал! - проговорила Александра Семеновна, считая непременным долгом немного рассердиться. |
"Don't you know her? |
- Незнаком? |
Let me introduce you, old man. Here, Alexandra Semyonovna, let me present to you a literary general; it's only once a year he's on view for nothing, at other times you have to pay." |
Познакомься, брат: вот, Александра Семеновна, рекомендую тебе, это литературный генерал; их только раз в год даром осматривают, а в прочее время за деньги. |
"Here he is up to his nonsense again! |
- Ну, вот дуру нашел. |
Don't you listen to him; he's always laughing at me. |
Вы его, пожалуйста, не слушайте, все смеется надо мной. |
How can this gentleman be a general!" |
Какие они генералы? |
"That's just what I tell you, he's a special sort. |
- Я про то вам и говорю, что особенные. |
But don't you imagine, your excellency, that we're silly; we are much cleverer than we seem at first sight." |
А ты, ваше превосходительство, не думай, что мы глупы; мы гораздо умнее, чем с первого взгляда кажемся. |
"Don't listen to him! |
- Да не слушайте его! |
He's always putting me to confusion before honest folk, the shameless fellow. |
Вечно-то застыдит при хороших людях, бесстыдник. |
He'd much better take me to the theatre sometimes." |
Хоть бы в театр когда свез. |
"Alexandra Semyonovna, love your household.... Haven't you forgotten what you must love? |
- Любите, Александра Семеновна, домашние свои... А не забыли, что любить-то надо? |
Haven't you forgotten the word? the one I taught you!" |
Словечко-то не забыли? Вот которому я вас учил? |
"Of course I haven't! |
- Конечно, не забыла. |
It means some nonsense." |
Вздор какой-нибудь значит. |
"Well, what was the word then?" |
- Ну, да какое ж словечко-то? |
"As if I were going to disgrace myself before a visitor! |
- Вот стану я страмиться при госте. |
Most likely it means something shameful. |
Оно, может быть, страм какой значит. |
Strike me dumb if I'll say it!" |
Язык отсохни, коли скажу. |
"Well, you have forgotten then." |
- Значит, забыли-с? |
"Well, I haven't then, penates! ... love your penates, that's what he invents! |
- А вот и не забыла; пенаты! Любите свои пенаты... ведь вот что выдумает! |
Perhaps there never were any penates. An why should one love them? |
Может, никаких пенатов и не было; и за что их любить-то? |
He's always talking nonsense!" |
Все врет! |
"But at Mme. Bubnov's . . . " |
- Зато у мадам Бубновой... |
"Foo! You and your Bubnov!" And Alexandra Semyonovna ran out of the room in great indignation. |
- Тьфу ты с своей Бубновой! - и Александра Семеновна выбежала в величайшем негодовании. |
"It's time to go. |
- Пора! идем! |