Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Alyosha talked of some letter yesterday." Алеша говорил про какое-то письмо вчера.
"News of some sort. - Известие какое-нибудь.
Has Alyosha been here? А был Алеша?
"Yes." - Был.
"Early?" - Рано?
"At twelve o'clock; he sleeps late, you know. - В двенадцать часов: да ведь он долго спит.
He stayed a little while. Посидел.
I sent him off to Katerina Fyodorovna. Shouldn't I have, Vanya?" Я прогнала его к Катерине Федоровне; нельзя же, Ваня.
"Why, didn't he mean to go himself?" - А разве сам он не собирался туда?
"Yes, he did." - Нет, и сам собирался...
She was about to say more, but checked herself. Она хотела что-то еще прибавить и замолчала.
I looked at her and waited. Я глядел на нее и выжидал.
Her face was sad. Лицо у ней было грустное.
I would have questioned her, but she sometimes particularly disliked questions. Я бы и спросил ее, да она очень иногда не любила расспросов.
"He's a strange boy." she said at last, with a slight twist of her mouth, trying not to look at me. - Странный этот мальчик, - сказала она наконец, слегка искривив рот и как будто стараясь не глядеть на меня.
"Why? - А что!
I suppose something's happened?" Верно, что-нибудь у вас было?
"No, nothing; I just thought so.... He was sweet, though. . . . But already . . ." -Нет, ничего; так... Он был, впрочем, и милый... Только уж...
"All his cares and anxieties are over now," said I. - Вот теперь все его горести и заботы кончились, -сказал я.
Natasha looked intently and searchingly at me. Наташа пристально и пытливо взглянула на меня.
She felt inclined perhaps to answer, "he hadn't many cares or anxieties before," but she fancied that my words covered the same thought. She pouted. Ей, может быть, самой хотелось бы ответить мне: "Немного-то было у него горестей и забот и прежде"; но ей показалось, что в моих словах та же мысль, она и надулась.
But she became friendly and cordial again at once. Впрочем, тотчас же опять стала и приветлива, и любезна.
This time she was extraordinarily gentle. В этот раз она была чрезвычайно кротка.
I spent more than an hour with her. Я просидел у ней более часу.
She was very uneasy. Она очень беспокоилась.
The prince had frightened her. Князь пугал ее.
I noticed from some of her questions that she was very anxious to know what sort of impression she had made on him. Я заметил по некоторым ее вопросам, что ей очень бы хотелось узнать наверно, какое именно произвела она на него вчера впечатление?
Had she behaved properly? Так ли она себя держала?
Hadn't she betrayed her joy too openly? Не слишком ли она выразила перед ним свою радость?
Had she been too ready to take offence? Не была ли слишком обидчива?
Or on the contrary too conciliatory? Или, наоборот, уж слишком снисходительна?
He mustn't imagine anything. Не подумал бы он чего-нибудь?
He mustn't laugh at her! Не просмеял бы?
He mustn't feel contempt for her! . . . Не почувствовал бы презрения к ней?..
Her cheeks glowed like fire at the thought! От этой мысли щеки ее вспыхнули как огонь.
How can you be so upset simply at a bad man's imagining something? - Неужели можно так волноваться из-за того только, что дурной человек что-нибудь подумает?
Let him imagine anything!" said I. Да пусть его думает! - сказал я.
"Why is he bad?" she asked. - Почему же он дурной? - спросила она.
Natasha was suspicious but purehearted and straightforward. Наташа была мнительна, но чиста сердцем и прямодушна.
Her doubts came from no impure source. Мнительность ее происходила из чистого источника.
She was proud and with a fine pride, and would not endure what she looked upon as higher than anything to be turned into a laughingstock before her. Она была горда, и благородно горда, и не могла перенести, если то, что считала выше всего, предалось бы на посмеяние в ее же глазах.
She would, of course, have met with contempt the contempt of a base man, but at the same time her heart would have ached at mockery of what she thought sacred, whoever had been the mocker. На презрение человека низкого она, конечно, отвечала бы только презрением, но все-таки болела бы сердцем за насмешку над тем, что считала святынею, кто бы ни смеялся.
This was not due to any lack of firmness. Не от недостатка твердости происходило это.
It arose partly from too limited a knowledge of the world, from being unaccustomed to people from having been shut up in her own little groove. Происходило отчасти и от слишком малого знания света, от непривычки к людям, от замкнутости в своем угле.
She had spent all her life in her own little corner and had hardly left it. And finally that characteristic of goodnatured people, inherited perhaps from her father - the habit of thinking highly of people, of persistently thinking them better that they really are, warmly exaggerating everything good in them - was highly developed in her. Она всю жизнь прожила в своем угле, почти не выходя из негою И, наконец, свойство самых добродушных людей, может быть перешедшее к ней от отца, - захвалить человека, упорно считать его лучше, чем он в самом деле, сгоряча преувеличивать в нем все доброе, - было в ней развито в сильной степени.
It is hard for such people to be disillusioned afterwards; and it is hardest of all when one feels one is oneself to blame. Тяжело таким людям потом разочаровываться; еще тяжеле, когда чувствуешь, что сам виноват.
Why did one expect more than could be given? Зачем ожидал более, чем могут дать?
And such a disappointment is always in store for such people. А таких людей поминутно ждет такое разочарование.
It is best for them to stay quietly in their corners and not to go out into the world; I have noticed, in fact, that they really love their corners so much that they grow shy and unsociable in them. Всего лучше, если они спокойно сидят в своих углах и не выходят на свет; я даже заметил, что они действительно любят свои углы до того, что даже дичают в них.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x