Alyosha talked of some letter yesterday." |
Алеша говорил про какое-то письмо вчера. |
"News of some sort. |
- Известие какое-нибудь. |
Has Alyosha been here? |
А был Алеша? |
"Yes." |
- Был. |
"Early?" |
- Рано? |
"At twelve o'clock; he sleeps late, you know. |
- В двенадцать часов: да ведь он долго спит. |
He stayed a little while. |
Посидел. |
I sent him off to Katerina Fyodorovna. Shouldn't I have, Vanya?" |
Я прогнала его к Катерине Федоровне; нельзя же, Ваня. |
"Why, didn't he mean to go himself?" |
- А разве сам он не собирался туда? |
"Yes, he did." |
- Нет, и сам собирался... |
She was about to say more, but checked herself. |
Она хотела что-то еще прибавить и замолчала. |
I looked at her and waited. |
Я глядел на нее и выжидал. |
Her face was sad. |
Лицо у ней было грустное. |
I would have questioned her, but she sometimes particularly disliked questions. |
Я бы и спросил ее, да она очень иногда не любила расспросов. |
"He's a strange boy." she said at last, with a slight twist of her mouth, trying not to look at me. |
- Странный этот мальчик, - сказала она наконец, слегка искривив рот и как будто стараясь не глядеть на меня. |
"Why? |
- А что! |
I suppose something's happened?" |
Верно, что-нибудь у вас было? |
"No, nothing; I just thought so.... He was sweet, though. . . . But already . . ." |
-Нет, ничего; так... Он был, впрочем, и милый... Только уж... |
"All his cares and anxieties are over now," said I. |
- Вот теперь все его горести и заботы кончились, -сказал я. |
Natasha looked intently and searchingly at me. |
Наташа пристально и пытливо взглянула на меня. |
She felt inclined perhaps to answer, "he hadn't many cares or anxieties before," but she fancied that my words covered the same thought. She pouted. |
Ей, может быть, самой хотелось бы ответить мне: "Немного-то было у него горестей и забот и прежде"; но ей показалось, что в моих словах та же мысль, она и надулась. |
But she became friendly and cordial again at once. |
Впрочем, тотчас же опять стала и приветлива, и любезна. |
This time she was extraordinarily gentle. |
В этот раз она была чрезвычайно кротка. |
I spent more than an hour with her. |
Я просидел у ней более часу. |
She was very uneasy. |
Она очень беспокоилась. |
The prince had frightened her. |
Князь пугал ее. |
I noticed from some of her questions that she was very anxious to know what sort of impression she had made on him. |
Я заметил по некоторым ее вопросам, что ей очень бы хотелось узнать наверно, какое именно произвела она на него вчера впечатление? |
Had she behaved properly? |
Так ли она себя держала? |
Hadn't she betrayed her joy too openly? |
Не слишком ли она выразила перед ним свою радость? |
Had she been too ready to take offence? |
Не была ли слишком обидчива? |
Or on the contrary too conciliatory? |
Или, наоборот, уж слишком снисходительна? |
He mustn't imagine anything. |
Не подумал бы он чего-нибудь? |
He mustn't laugh at her! |
Не просмеял бы? |
He mustn't feel contempt for her! . . . |
Не почувствовал бы презрения к ней?.. |
Her cheeks glowed like fire at the thought! |
От этой мысли щеки ее вспыхнули как огонь. |
How can you be so upset simply at a bad man's imagining something? |
- Неужели можно так волноваться из-за того только, что дурной человек что-нибудь подумает? |
Let him imagine anything!" said I. |
Да пусть его думает! - сказал я. |
"Why is he bad?" she asked. |
- Почему же он дурной? - спросила она. |
Natasha was suspicious but purehearted and straightforward. |
Наташа была мнительна, но чиста сердцем и прямодушна. |
Her doubts came from no impure source. |
Мнительность ее происходила из чистого источника. |
She was proud and with a fine pride, and would not endure what she looked upon as higher than anything to be turned into a laughingstock before her. |
Она была горда, и благородно горда, и не могла перенести, если то, что считала выше всего, предалось бы на посмеяние в ее же глазах. |
She would, of course, have met with contempt the contempt of a base man, but at the same time her heart would have ached at mockery of what she thought sacred, whoever had been the mocker. |
На презрение человека низкого она, конечно, отвечала бы только презрением, но все-таки болела бы сердцем за насмешку над тем, что считала святынею, кто бы ни смеялся. |
This was not due to any lack of firmness. |
Не от недостатка твердости происходило это. |
It arose partly from too limited a knowledge of the world, from being unaccustomed to people from having been shut up in her own little groove. |
Происходило отчасти и от слишком малого знания света, от непривычки к людям, от замкнутости в своем угле. |
She had spent all her life in her own little corner and had hardly left it. And finally that characteristic of goodnatured people, inherited perhaps from her father - the habit of thinking highly of people, of persistently thinking them better that they really are, warmly exaggerating everything good in them - was highly developed in her. |
Она всю жизнь прожила в своем угле, почти не выходя из негою И, наконец, свойство самых добродушных людей, может быть перешедшее к ней от отца, - захвалить человека, упорно считать его лучше, чем он в самом деле, сгоряча преувеличивать в нем все доброе, - было в ней развито в сильной степени. |
It is hard for such people to be disillusioned afterwards; and it is hardest of all when one feels one is oneself to blame. |
Тяжело таким людям потом разочаровываться; еще тяжеле, когда чувствуешь, что сам виноват. |
Why did one expect more than could be given? |
Зачем ожидал более, чем могут дать? |
And such a disappointment is always in store for such people. |
А таких людей поминутно ждет такое разочарование. |
It is best for them to stay quietly in their corners and not to go out into the world; I have noticed, in fact, that they really love their corners so much that they grow shy and unsociable in them. |
Всего лучше, если они спокойно сидят в своих углах и не выходят на свет; я даже заметил, что они действительно любят свои углы до того, что даже дичают в них. |