Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Your story? - Про твою историю?
Well, wait a couple of minutes. I will pay." А вот подожди меня две минутки; я расплачусь.
He went up to the buffet, and there, as though by chance, stood close by the young man in the tunic, who was so unceremoniously called Mitroshka. Он пошел к буфету и там, как бы нечаянно, вдруг очутился вместе с тем парнем в поддевке, которого так бесцеремонно звали Митрошкой.
It seemed to me that Masloboev knew him a good deal better than he had admitted to me. Мне показалось, что Маслобоев знал его несколько ближе, чем сам признавался мне.
Anyway, it was evident that they were not meeting for the first time. По крайней мере, видно было, что сошлись они теперь не в первый раз.
Mitroshka was a rather originallooking fellow. Митрошка был с виду парень довольно оригинальный.
In his sleeveless tunic and red silk shirt, with his sharp but handsome features, with his younglooking, swarthy face, and his bold, sparkling eyes he made a curious and not unattractive impression. В своей поддевке, в шелковой красной рубашке, с резкими, но благообразными чертами лица, еще довольно моложавый, смуглый, с смелым сверкающим взглядом, он производил и любопытное и не отталкивающее впечатление.
There was an assumption of jauntiness in his gestures, and yet at the moment he was evidently restraining himself, aiming rather at an air of businesslike gravity and sedateness. Жест его был как-то выделанно удалой, а вместе с тем в настоящую минуту он, видимо, сдерживал себя, всего более желая себе придать вид чрезвычайной деловитости и солидности.
"Look here, Vanya," said Masloboev, when he rejoined me, "look me up this evening at seven o'clock, and I may have something to tell you. - Вот что, Ваня, - сказал Маслобоев, воротясь ко мне, - наведайся-ка ты сегодня ко мне в семь часов, так я, может, кой-что и скажу тебе.
By myself, you see, I'm no use; in old days I was, but now I'm only a drunkard and have got out of the way of things. Один-то я, видишь ли, ничего не значу; прежде значил, а теперь только пьяница и удалился от дел.
But I've still kept my old connexions; I may find out something. I sniff about among all sorts of sharp people; that's how I get on. In my free time, that is when I'm sober, I do something myself, it's true, through friends, too . . . mostly in the investigation line.... But that's neither here nor there. Но у меня остались прежние сношения; могу кой о чем разведать, с разными тонкими людьми перенюхаться; этим и беру; правда, в свободное, то есть трезвое, время и сам кой-что делаю, тоже через знакомых... больше по разведкам... Ну, да что тут!
Enough. Here's my address, in Shestilavotchny Street. Довольно... Вот и адрес мой: в Шестилавочной.
But now, my boy, I'm really too far gone. А теперь, брат, я уж слишком прокис.
I'll swallow another - and home. Пропущу еще золотую, да и домой.
I'll lie down a bit. Полежу.
If you come I'll introduce you to Alexandra Semyonovna, and if there's time we'll discuss poetry." Придешь - с Александрой Семеновной познакомлю, а будет время, о поэзии поговорим.
"Well, and that too?" - Ну, а о том-то?
"All right; that, too, perhaps." - Ну, и о том, может быть.
"Perhaps I will come. I'll certainly come." - Пожалуй, приду, наверно приду...
Chapter VI Глава VI
ANNA ANDREYEVNA had long been expecting me. Анна Андреевна уже давно дожидалась меня.
What I had told her the day before, about Natasha's note, had greatly excited her curiosity; and she had expected me much earlier in the morning, by ten o'clock at the latest. То, что я вчера сказал ей о записке Наташи, сильно завлекло ее любопытство, и она ждала меня гораздо раньше утром, по крайней мере часов в десять.
By the time I turned up at two o'clock in the afternoon the poor woman's agonies of suspense had reached an extreme pitch. Когда же я явился к ней во втором часу пополудни, то муки ожидания достигли в бедной старушке последней степени своей силы.
She was longing, too, to talk to me of the new hopes aroused in her the day before, and of Nikolay Sergeyitch, who had been ailing since then, who was gloomy, and at the same time seemed specially tender to her. Кроме того, ей очень хотелось объявить мне о своих новых надеждах, возродившихся в ней со вчерашнего дня, и об Николае Сергеиче, который со вчерашнего дня прихворнул, стал угрюм, а между тем и как-то особенно с нею нежен.
When I made my appearance she received me with an expression of coldness and displeasure in her face, hardly opened her mouth, and showed no sign of interest, almost as though she would ask why I had come, and what possessed me to drop in every day. Когда я появился, она приняла было меня с недовольной и холодной складкой в лице, едва цедила сквозь зубы и не показывала ни малейшего любопытства, как будто чуть не проговорила: "Зачем пришел? Охота тебе, батюшка, каждый день шляться".
She was angry at my coming so late. Она сердилась за поздний приход.
But I was in a hurry, and without further delay I described to her the whole scene at Natasha's the evening before. Но я спешил и потому без дальнейших проволочек рассказал ей всю вчерашнюю сцену у Наташи.
As soon as she heard of the elder prince's visit and his solemn proposal, her assumed indifference vanished instantly. Как только старушка услышала о посещении старшего князя и о торжественном его предложении, как тотчас же соскочила с нее вся напускная хандра.
I cannot find words to describe how delighted she was; she seemed quite beside herself, crossed herself, shed tears, bowed down before the ikons, embraced me, and was on the point of running to Nikolay Sergeyitch to tell him of her joy. Недостает у меня слов описать, как она обрадовалась, даже как-то потерялась, крестилась, плакала, клала перед образом земные поклоны, обнимала меня и хотела тотчас же бежать к Николаю Сергеичу и объявить ему свою радость.
Bless me, my dear, why, it's all the insults and humiliation he's been through that are making him ill, and as soon as he knows that full reparation will be made to Natasha, he'll forget it all in a twinkling." - Помилуй, батюшка, ведь это он все от разных унижений и оскорблений хандрит, а вот теперь узнает, что Наташе полное удовлетворение сделано, так мигом все позабудет.
I had much ado to dissuade her. Насилу я отговорил ее.
Though the good lady had lived twentyfive years with her husband she did not understand him. Добрая старушка, несмотря на то, что двадцать пять лет прожила с мужем, еще плохо знала его.
She was desperately anxious, too, to set off with me immediately to Natasha's. Ей ужасно тоже захотелось тотчас же поехать со мной к Наташе.
I put it to her not only that Nikolay Sergeyitch would disapprove of her action, but that we might even ruin the whole business by going. Я представил ей, что Николай Сергеич не только, может быть, не одобрит ее поступка, но еще мы этим повредим всему делу.
With difficulty she was brought to think better of it, but she detained me another halfhour unnecessarily, talking herself the whole time. Насилу-то она одумалась, но продержала меня еще полчаса лишних и все время говорила только сама.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x