"The young fellow's Sizobryuhov, the son of the celebrated corndealer; he came in for half a million when his father died, and now he's having a good time. |
- Молодой - это купеческий сын Сизобрюхов, сын известного лабазника, получил полмиллиона после отца и теперь кутит. |
He went to Paris, and there he got through no end of money. He'd have spent all there, perhaps, but he came in for another fortune when his uncle died, and he came back from Paris. So he's getting through the rest of it here. |
В Париж ездил, денег там видимо-невидимо убил, там бы, может, и все просадил, да после дяди еще наследство получил и вернулся из Парижа; так здесь уж и добивает остальное. |
In another year he'll be sending the hat round. |
Через год-то он, разумеется, пойдет по миру. |
He's as stupid as a goose. He goes about in the best restaurants and in cellars and taverns, and with actresses, and he's trying to get into the hussars - he's just applied for a commission. |
Глуп как гусь - и по первым ресторанам, и в подвалах и кабаках, и по актрисам, и в гусары просился - просьбу недавно подавал. |
The other, the old fellow, Arhipov, is something in the way of a merchant, too, or an agent; he had something to do with government contracts, too. He's a beast, a rogue, and now he's a pal of Sizobryuhov's. He's a Judas and a Falstaff both at once; he's twice been made bankrupt, and he's a disgusting, sensual brute, up to all sorts of tricks. |
Другой, пожилой, - Архипов, тоже что-то вроде купца или управляющего, шлялся и по откупам; бестия, шельма и теперешний товарищ Сизобрюхова, Иуда и Фальстаф, все вместе, двукратный банкрот и отвратительно чувственная тварь, с разными вычурами. |
I know one criminal affair in that line that he was mixed up in ; but he managed to get off. |
В этом роде я знаю за ним одно уголовное дело; вывернулся. |
For one thing, I'm very glad I met him here; I was on the lookout for him. . . . He's plucking Sizobryuhov now, of course. |
По одному случаю я очень теперь рад, что его здесь встретил; я его ждал... Архипов, разумеется, обирает Сизобрюхова. |
He knows all sorts of queer places, which is what makes him of use to young fellows like that. |
Много разных закоулков знает, тем и драгоценен для этаких вьюношей. |
I've had a grudge against him for ever so long. |
Я, брат, на него уже давно зубы точу. |
Mitroshka's got a bone to pick with him, too - that dashinglooking fellow with the gipsy face in the smart tunic, standing by the window. |
Точит на него зубы и Митрошка, вот тот молодцеватый парень, в богатой поддевке, - там, у окна стоит, цыганское лицо. |
He deals in horses; he's known to all the hussars about here. |
Он лошадьми барышничает и со всеми здешними гусарами знаком. |
I tell you, he's such a clever rogue that he'll make a false banknote before your very eyes, and pass it off upon you though you've seen it. |
Я тебе скажу, такой плут, что в глазах у тебя будет фальшивую бумажку делать, а ты хоть и видел, а все-таки ему ее разменяешь. |
He wears a tunic, though it's a velvet one, and looks like a Slavophile (though I think it suits him); but put him into a fine dresscoat, or something like it, and take him to the English club and call him the great landowner, count Barabanov; he'll pass for a count for two hours, play whist, and talk like a count, and they'll never guess; he'll take them in. |
Он в поддевке, правда в бархатной, и похож на славянофила (да это, по-моему, к нему и идет), а наряди его сейчас в великолепнейший фрак и тому подобное, отведи его в английский клуб да скажи там: такой-то, дескать, владетельный граф Барабанов, так там его два часа за графа почитать будут, - и в вист сыграет, и говорить по-графски будет, и не догадаются; надует. |
He'll come to a bad end. |
Он плохо кончит. |
Well, Mitroshka's got a great grudge against the fat man, for Mitroshka's hard up just now. Sizobryuhov used to be very thick with him, but the fat man's carried him off before Mitroshka had time to fleece him. |
Так вот этот Митрошка на пузана крепко зубы точит, потому у Митрошки теперь тонко, а пузан у него Сизобрюхова отбил, прежнего приятеля, с которого он не успел еще шерсточку обстричь. |
If they met in the eatinghouse just now there must be something up. |
Если они сошлись теперь в ресторации, так тут, верно, какая-нибудь штука была. |
I know something about it, too, and can guess what it is, for Mitroshka and no one else told me that they'd be here, and be hanging about these parts after some mischief. |
Я даже знаю какая и предугадываю, что Митрошка, а не кто другой, известил меня, что Архипов с Сизобрюховым будут здесь и шныряют по этим местам за каким-то скверным делом. |
I want to take advantage of Mitroshka's hatred for Arhipov, for I have my own reasons, and indeed I came here chiefly on that account. |
Ненавистью Митрошки к Архипову я хочу воспользоваться, потому что имею свои причины; да и явился я здесь почти по этой причине. |
I don't want to let Mitroshka see, and don't you keep looking at him, but when we go out he's sure to come up of himself and tell me what I want to know. . . . Now come along, Vanya, into the other room, do you see? |
Виду же Митрошке не хочу показывать, да и ты на него не засматривайся. А когда будем выходить отсюда, то он, наверно, сам ко мне подойдет и скажет то, что мне надо... А теперь пойдем, Ваня, вон в ту комнату, видишь? |
Now, Stepan," he said, addressing the waiter, "you understand what I want." |
Ну, Степан, - продолжал он, обращаясь к половому, - понимаешь, чего мне надо? |
"Yes, sir." |
- Понимаю-с. |
"And you'll bring it." |
- И удовлетворишь? |
"Yes, sir." |
- Удовлетворю-с. |
"Mind you do. |
- Удовлетвори. |
Sit down, Vanya. |
Садись, Ваня. |
Why do you keep looking at me like that? |
Ну, что ты так на меня смотришь? |
I see you're looking at me. |
Я вижу ведь, ты на меня смотришь. |
Are you surprised? |
Удивляешься? |
Don't be surprised. |
Не удивляйся. |
Anything may happen to a man, even what he's never dreamed of . . . especially in the days when . . . well, in the days when we used to cram Cornelius Nepos together. |
Все может с человеком случиться, что даже и не снилось ему никогда, и уж особенно тогда... ну, да хоть тогда, когда мы с тобой зубрили Корнелия Непота! |
And, Vanya, be sure of one thing: though Masloboev may have strayed from the true path his heart is still unchanged, it's only circumstances that have altered. |
Вот что, Ваня, верь одному: Маслобоев хоть и сбился с дороги, но сердце в нем то же осталось, а обстоятельства только переменились. |
Though I may be in the soot I'm no dirtier than the rest. |
Я хоть и в саже, да никого не гаже. |
I set up for being a doctor, and I trained as a teacher of Russian literature, and I wrote an article on Gogol, and thought of going to the golddiggings, and meant to get married. A living soul longs for something sweet in life, and she consented, though I was so poor I had nothing to tempt a cat with. |
И в доктора поступал, и в учителя отечественной словесности готовился, и об Г оголе статью написал, и в золотопромышленники хотел, и жениться собирался - жива-душа калачика хочет, и она согласилась, хотя в доме такая благодать, что нечем кошки из избы было выманить. |