Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Please don't imagine that I ask simply from curiosity. Не думайте, пожалуйста, что я из простого любопытства расспрашиваю.
I've met the girl, and owing to special circumstances I am much interested in her." Эту девочку я встречал и по одному обстоятельству очень ею интересуюсь.
"If you're interested in her you'd better take her home or find some place for her than let her come to ruin here," said the woman with apparent reluctance, making a movement to get away from me. - А коль интересуетесь, так вы бы лучше ее к себе взяли али место какое ей нашли, чем ей тут пропадать, - проговорила как бы нехотя женщина, делая движение уйти от меня.
"But if you don't tell me, what can I do? - Но если вы меня не научите, что ж я сделаю?
I tell you I know nothing about her. Говорю вам, я ничего не знаю.
I suppose that's Mme. Bubnov herself, the woman of the house?" Это, верно, сама Бубнова, хозяйка дома?
"Yes" - Сама хозяйка.
"Then how did the girl fall into her hands? -Так как же девочка-то к ней попала?
Did her mother die here?" У ней здесь мать умерла?
"Oh, I can't say. It's not our business." - А так и попала... Не наше дело.
And again she would have moved away. - И она опять хотела уйти.
"But please do me a kindness. I tell you it's very interesting to me. - Да сделайте же одолжение; говорю вам, меня это очень интересует.
Perhaps I may be able to do something. Я, может быть, что-нибудь и в состоянии сделать.
Who is the girl? Кто ж эта девочка?
What was her mother? Do you know?" Кто была ее мать, - вы знаете?
"She looked like a foreigner of some sort; she lived down below with us; but she was ill; she died of consumption." - А словно из иностранок каких-то, приезжая; у нас внизу и жила; да больная такая; в чахотке и померла.
"Then she must have been very poor if she shared a room in the basement?" - Стало быть, была очень бедная, коли в углу в подвале жила?
"Ough ! she was poor! - Ух, бедная!
My heart was always aching for her. Все сердце на нее изныло.
We simply live from hand to mouth, yet she owed us six roubles in the five months she lived with us. Мы уж на што перебиваемся, а и нам шесть рублей в пять месяцев, что у нас прожила, задолжала.
We buried her, too. My husband made the coffin." Мы и похоронили; муж и гроб делал.
"How was it then that woman said she'd buried her?" - А как же Бубнова говорит, что она похоронила?
"As though she'd buried her!" - Какое похоронила!
"And what was her surname?" - А как была ее фамилия?
"I can't pronounce it, sir. It's difficult. It must have been German." - А и не выговорю, батюшка; мудрено; немецкая, должно быть.
"Smith?" - Смит?
"No, not quite that. - Нет, что-то не так.
Well, Anna Trifonovna took charge of the orphan, to bring her up, she says. А Анна Трифоновна сироту-то к себе и забрала; на воспитание, говорит.
But it's not the right thing at all." Да нехорошо оно вовсе...
"I suppose she took her for some object?" - Верно, для целей каких-нибудь забрала?
"She's a woman who's up to no good," answered the woman, seeming to ponder and hesitate whether to speak or not. - Нехорошие за ней дела, - отвечала женщина, как бы в раздумье и колеблясь: говорить или нет?
"What is it to us? We're outsiders." - Нам что, мы посторонние...
"You'd better keep a check on your tongue," I heard a man's voice say behind us. - А ты бы лучше язык-то на привязи подержала! -раздался позади нас мужской голос.
It was a middleaged man in a dressinggown, with a fullcoat over the dressinggown, who looked like an artisan, the woman's husband. Это был пожилых лет человек в халате и в кафтане сверх халата, с виду мещанин -мастеровой, муж моей собеседницы.
"She's no call to be talking to you, sir; it's not our business," he said, looking askance at me. - Ей, батюшка, с вами нечего разговаривать; не наше это дело... - промолвил он, искоса оглядев меня.
"And you go in. - А ты пошла!
Goodbye, sir; we're coffinmakers. Прощайте, сударь; мы гробовщики.
If you ever need anything in our way we shall be pleased . . . but apart from that we've nothing to say. Коли что по мастерству надоть, с нашим полным удовольствием... А окромя того нечего нам с вами происходить...
I went out, musing, and greatly excited. Я вышел из этого дома в раздумье и в глубоком волнении.
I could do nothing, but I felt that it was hard for me to leave it like this. Сделать я ничего не мог, но чувствовал, что мне тяжело оставить все это так.
Some words dropped by the coffinmaker's wife revolted me particularly. Некоторые слова гробовщицы особенно меня возмутили.
There was something wrong here; I felt that. Тут скрывалось какое-то нехорошее дело: я это предчувствовал.
I was walking away, looking down and meditating, when suddenly a sharp voice called me by my surname. Я шел, потупив голову и размышляя, как вдруг резкий голос окликнул меня по фамилии.
I looked up. Before me stood a man who had been drinking and was almost staggering, dressed fairly neatly, though he had a shabby overcoat and a greasy cap. Гляжу - передо мной стоит хмельной человек, чуть не покачиваясь, одетый довольно чисто, но в скверной шинели и в засаленном картузе.
His face was very familiar. Лицо очень знакомое.
I looked more closely at it. Я стал всматриваться.
He winked at me and smiled ironically. Он подмигнул мне и иронически улыбнулся.
"Don't you know me?" - Не узнаешь?
Chapter V Глава V
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x