Please don't imagine that I ask simply from curiosity. |
Не думайте, пожалуйста, что я из простого любопытства расспрашиваю. |
I've met the girl, and owing to special circumstances I am much interested in her." |
Эту девочку я встречал и по одному обстоятельству очень ею интересуюсь. |
"If you're interested in her you'd better take her home or find some place for her than let her come to ruin here," said the woman with apparent reluctance, making a movement to get away from me. |
- А коль интересуетесь, так вы бы лучше ее к себе взяли али место какое ей нашли, чем ей тут пропадать, - проговорила как бы нехотя женщина, делая движение уйти от меня. |
"But if you don't tell me, what can I do? |
- Но если вы меня не научите, что ж я сделаю? |
I tell you I know nothing about her. |
Говорю вам, я ничего не знаю. |
I suppose that's Mme. Bubnov herself, the woman of the house?" |
Это, верно, сама Бубнова, хозяйка дома? |
"Yes" |
- Сама хозяйка. |
"Then how did the girl fall into her hands? |
-Так как же девочка-то к ней попала? |
Did her mother die here?" |
У ней здесь мать умерла? |
"Oh, I can't say. It's not our business." |
- А так и попала... Не наше дело. |
And again she would have moved away. |
- И она опять хотела уйти. |
"But please do me a kindness. I tell you it's very interesting to me. |
- Да сделайте же одолжение; говорю вам, меня это очень интересует. |
Perhaps I may be able to do something. |
Я, может быть, что-нибудь и в состоянии сделать. |
Who is the girl? |
Кто ж эта девочка? |
What was her mother? Do you know?" |
Кто была ее мать, - вы знаете? |
"She looked like a foreigner of some sort; she lived down below with us; but she was ill; she died of consumption." |
- А словно из иностранок каких-то, приезжая; у нас внизу и жила; да больная такая; в чахотке и померла. |
"Then she must have been very poor if she shared a room in the basement?" |
- Стало быть, была очень бедная, коли в углу в подвале жила? |
"Ough ! she was poor! |
- Ух, бедная! |
My heart was always aching for her. |
Все сердце на нее изныло. |
We simply live from hand to mouth, yet she owed us six roubles in the five months she lived with us. |
Мы уж на што перебиваемся, а и нам шесть рублей в пять месяцев, что у нас прожила, задолжала. |
We buried her, too. My husband made the coffin." |
Мы и похоронили; муж и гроб делал. |
"How was it then that woman said she'd buried her?" |
- А как же Бубнова говорит, что она похоронила? |
"As though she'd buried her!" |
- Какое похоронила! |
"And what was her surname?" |
- А как была ее фамилия? |
"I can't pronounce it, sir. It's difficult. It must have been German." |
- А и не выговорю, батюшка; мудрено; немецкая, должно быть. |
"Smith?" |
- Смит? |
"No, not quite that. |
- Нет, что-то не так. |
Well, Anna Trifonovna took charge of the orphan, to bring her up, she says. |
А Анна Трифоновна сироту-то к себе и забрала; на воспитание, говорит. |
But it's not the right thing at all." |
Да нехорошо оно вовсе... |
"I suppose she took her for some object?" |
- Верно, для целей каких-нибудь забрала? |
"She's a woman who's up to no good," answered the woman, seeming to ponder and hesitate whether to speak or not. |
- Нехорошие за ней дела, - отвечала женщина, как бы в раздумье и колеблясь: говорить или нет? |
"What is it to us? We're outsiders." |
- Нам что, мы посторонние... |
"You'd better keep a check on your tongue," I heard a man's voice say behind us. |
- А ты бы лучше язык-то на привязи подержала! -раздался позади нас мужской голос. |
It was a middleaged man in a dressinggown, with a fullcoat over the dressinggown, who looked like an artisan, the woman's husband. |
Это был пожилых лет человек в халате и в кафтане сверх халата, с виду мещанин -мастеровой, муж моей собеседницы. |
"She's no call to be talking to you, sir; it's not our business," he said, looking askance at me. |
- Ей, батюшка, с вами нечего разговаривать; не наше это дело... - промолвил он, искоса оглядев меня. |
"And you go in. |
- А ты пошла! |
Goodbye, sir; we're coffinmakers. |
Прощайте, сударь; мы гробовщики. |
If you ever need anything in our way we shall be pleased . . . but apart from that we've nothing to say. |
Коли что по мастерству надоть, с нашим полным удовольствием... А окромя того нечего нам с вами происходить... |
I went out, musing, and greatly excited. |
Я вышел из этого дома в раздумье и в глубоком волнении. |
I could do nothing, but I felt that it was hard for me to leave it like this. |
Сделать я ничего не мог, но чувствовал, что мне тяжело оставить все это так. |
Some words dropped by the coffinmaker's wife revolted me particularly. |
Некоторые слова гробовщицы особенно меня возмутили. |
There was something wrong here; I felt that. |
Тут скрывалось какое-то нехорошее дело: я это предчувствовал. |
I was walking away, looking down and meditating, when suddenly a sharp voice called me by my surname. |
Я шел, потупив голову и размышляя, как вдруг резкий голос окликнул меня по фамилии. |
I looked up. Before me stood a man who had been drinking and was almost staggering, dressed fairly neatly, though he had a shabby overcoat and a greasy cap. |
Гляжу - передо мной стоит хмельной человек, чуть не покачиваясь, одетый довольно чисто, но в скверной шинели и в засаленном картузе. |
His face was very familiar. |
Лицо очень знакомое. |
I looked more closely at it. |
Я стал всматриваться. |
He winked at me and smiled ironically. |
Он подмигнул мне и иронически улыбнулся. |
"Don't you know me?" |
- Не узнаешь? |
Chapter V |
Глава V |