Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You heard how I beat her for it yesterday, good friends. I made my arms ache. I took away her shoes and stockings - she won't go off barefoot, thought I; yet she gave me the slip today, too! Сами слышали, добрые люди, как я вчера ее за это била, руки обколотила все об нее, чулки, башмаки отняла - не уйдет на босу ногу, думаю; а она и сегодня туда ж!
Where have you been? Где была?
Speak! Говори!
Who have you been complaining of me to, you nettleseed? Who have you been telling tales to? Кому, семя крапивное, жаловалась, кому на меня доносила?
Speak, you gipsy, you foreign mask! Speak! Говори, цыганка, маска привозная, говори!
And in her frenzy, she rushed at the little girl, who stood petrified with horror, clutched her by the hair, and flung her on the ground. И в исступлении она бросилась на обезумевшую от страха девочку, вцепилась ей в волосы и грянула ее оземь.
The cup with the cucumbers in it was dashed aside and broken. This only increased the drunken fury's rage. Чашка с огурцами полетела в сторону и разбилась; это еще более усилило бешенство пьяной мегеры.
She beat her victim about the face and the head; but Elena remained obstinately mute; not a sound, not a cry, not a complaint escaped her, even under the blows. Она била свою жертву по лицу, по голове; но Елена упорно молчала, и ни одного звука, ни одного крика, ни одной жалобы не проронила она, даже и под побоями.
I rushed into the yard, almost beside myself with indignation, and went straight to the drunken woman. Я бросился на двор, почти не помня себя от негодования, прямо к пьяной бабе.
"What are you about? How dare you treat a poor orphan like that?" I cried, seizing the fury by her arm. - Что вы делаете? как смеете вы так обращаться с бедной сиротой! - вскричал я, хватая эту фурию зару ку.
"What's this? - Это что!
Why, who are you?" she screamed, leaving Elena, and putting her arms akimbo. Да ты кто такой? - завизжала она, бросив Елену и подпершись руками в боки.
"What do you want in my house?" - Вам что в моем доме угодно?
"To tell you you're a heartless woman." I cried. -То угодно, что вы безжалостная! - кричал я.
"How dare you bully a poor child like that? - Как вы смеете так тиранить бедного ребенка?
She's not yours. I've just heard that she's only adopted, a poor orphan." Она не ваша; я сам слышал, что она только ваш приемыш, бедная сирота...
"Lord Jesus!" cried the fury. "But who are you, poking your nose in! -Господи Иисусе! - завопила фурия, - да ты кто таков навязался!
Did you come with her, eh? Ты с ней пришел, что ли?
I'll go straight to the policecaptain! Да я сейчас к частному приставу!
Andrey Timofeyitch himself treats me like a lady. Да меня сам Андрон Тимофеич как благородную почитает!
Why, is it to see you she goes, eh? Что она, к тебе, что ли, ходит?
Who is it? Кто такой?
He's come to make an upset in another person's house. В чужой дом буянить пришел.
Police!" Караул!
And she flew at me, brandishing her fists. И она бросилась на меня с кулаками.
But at that instant we heard a piercing, inhuman shriek. Но в эту минуту вдруг раздался пронзительный, нечеловеческий крик.
I looked. Elena, who had been standing as though unconscious, uttering a strange, unnatural scream, fell with a thud on the ground, writhing in awful convulsions. Я взглянул, - Елена, стоявшая как без чувств, вдруг с страшным, неестественным криком ударилась оземь и билась в страшных судорогах.
Her face was working. Лицо ее исказилось.
She was in an epileptic fit. С ней был припадок пахучей болезни.
The dishevelled female and the woman from the basement ran, lifted her up, and hurriedly carried her up the steps. Растрепанная девка и женщина снизу подбежали, подняли ее и поспешно понесли наверх.
"She may choke for me, the damned slut the woman shrieked after her. - А хоть издохни, проклятая! - завизжала баба вслед за ней.
"That's the third fit this month! ... Get off, you pickpocket" and she rushed at me again. - В месяц уж третий припадок... Вон, маклак! - и она снова бросилась на меня.
"Why are you standing there, porter? - Чего, дворник, стоишь?
What do you get your wages for?" За что жалованье получаешь?
"Get along, get along! - Пошел! Пошел!
Do you want a smack on the head?" the porter boomed out lazily, apparently only as a matter of form. Хочешь, чтоб шею наградили, - лениво пробасил дворник, как бы для одной только проформы.
"Two's company and three's none. - Двоим любо, третий не суйся.
Make your bow and take your hook!" Поклон, да и вон!
There was no help for it. I went out at the gate, feeling that my interference had been useless. Нечего делать, я вышел за ворота, убедившись, что выходка моя была совершенно бесполезна.
But I was boiling with indignation. Но негодование кипело во мне.
I stood on, the pavement facing the gateway, and looked through the gate. Я стал на тротуаре против ворот и глядел в калитку.
As soon as I had gone out the woman rushed up the steps, and the porter having done his duty vanished. Только что я вышел, баба бросилась наверх, а дворник, сделав свое дело, тоже куда-то скрылся.
Soon after, the woman who had helped to carry up Elena hurried down the steps on the way to the basement. Через минуту женщина, помогавшая снести Елену, сошла с крыльца, спеша к себе вниз.
Seeing me she stood still and looked at me with curiosity. Увидев меня, она остановилась и с любопытством на меня поглядела.
Her quiet, goodnatured face encouraged me. Ее доброе и смирное лицо ободрило меня.
I went back into the yard and straight up to her. Я снова ступил на двор и прямо подошел к ней.
"Allow me to ask," I said, "who is that girl and what is that horrible woman doing with her? - Позвольте спросить, - начал я, - что такое здесь эта девочка и что делает с ней эта гадкая баба?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x