You heard how I beat her for it yesterday, good friends. I made my arms ache. I took away her shoes and stockings - she won't go off barefoot, thought I; yet she gave me the slip today, too! |
Сами слышали, добрые люди, как я вчера ее за это била, руки обколотила все об нее, чулки, башмаки отняла - не уйдет на босу ногу, думаю; а она и сегодня туда ж! |
Where have you been? |
Где была? |
Speak! |
Говори! |
Who have you been complaining of me to, you nettleseed? Who have you been telling tales to? |
Кому, семя крапивное, жаловалась, кому на меня доносила? |
Speak, you gipsy, you foreign mask! Speak! |
Говори, цыганка, маска привозная, говори! |
And in her frenzy, she rushed at the little girl, who stood petrified with horror, clutched her by the hair, and flung her on the ground. |
И в исступлении она бросилась на обезумевшую от страха девочку, вцепилась ей в волосы и грянула ее оземь. |
The cup with the cucumbers in it was dashed aside and broken. This only increased the drunken fury's rage. |
Чашка с огурцами полетела в сторону и разбилась; это еще более усилило бешенство пьяной мегеры. |
She beat her victim about the face and the head; but Elena remained obstinately mute; not a sound, not a cry, not a complaint escaped her, even under the blows. |
Она била свою жертву по лицу, по голове; но Елена упорно молчала, и ни одного звука, ни одного крика, ни одной жалобы не проронила она, даже и под побоями. |
I rushed into the yard, almost beside myself with indignation, and went straight to the drunken woman. |
Я бросился на двор, почти не помня себя от негодования, прямо к пьяной бабе. |
"What are you about? How dare you treat a poor orphan like that?" I cried, seizing the fury by her arm. |
- Что вы делаете? как смеете вы так обращаться с бедной сиротой! - вскричал я, хватая эту фурию зару ку. |
"What's this? |
- Это что! |
Why, who are you?" she screamed, leaving Elena, and putting her arms akimbo. |
Да ты кто такой? - завизжала она, бросив Елену и подпершись руками в боки. |
"What do you want in my house?" |
- Вам что в моем доме угодно? |
"To tell you you're a heartless woman." I cried. |
-То угодно, что вы безжалостная! - кричал я. |
"How dare you bully a poor child like that? |
- Как вы смеете так тиранить бедного ребенка? |
She's not yours. I've just heard that she's only adopted, a poor orphan." |
Она не ваша; я сам слышал, что она только ваш приемыш, бедная сирота... |
"Lord Jesus!" cried the fury. "But who are you, poking your nose in! |
-Господи Иисусе! - завопила фурия, - да ты кто таков навязался! |
Did you come with her, eh? |
Ты с ней пришел, что ли? |
I'll go straight to the policecaptain! |
Да я сейчас к частному приставу! |
Andrey Timofeyitch himself treats me like a lady. |
Да меня сам Андрон Тимофеич как благородную почитает! |
Why, is it to see you she goes, eh? |
Что она, к тебе, что ли, ходит? |
Who is it? |
Кто такой? |
He's come to make an upset in another person's house. |
В чужой дом буянить пришел. |
Police!" |
Караул! |
And she flew at me, brandishing her fists. |
И она бросилась на меня с кулаками. |
But at that instant we heard a piercing, inhuman shriek. |
Но в эту минуту вдруг раздался пронзительный, нечеловеческий крик. |
I looked. Elena, who had been standing as though unconscious, uttering a strange, unnatural scream, fell with a thud on the ground, writhing in awful convulsions. |
Я взглянул, - Елена, стоявшая как без чувств, вдруг с страшным, неестественным криком ударилась оземь и билась в страшных судорогах. |
Her face was working. |
Лицо ее исказилось. |
She was in an epileptic fit. |
С ней был припадок пахучей болезни. |
The dishevelled female and the woman from the basement ran, lifted her up, and hurriedly carried her up the steps. |
Растрепанная девка и женщина снизу подбежали, подняли ее и поспешно понесли наверх. |
"She may choke for me, the damned slut the woman shrieked after her. |
- А хоть издохни, проклятая! - завизжала баба вслед за ней. |
"That's the third fit this month! ... Get off, you pickpocket" and she rushed at me again. |
- В месяц уж третий припадок... Вон, маклак! - и она снова бросилась на меня. |
"Why are you standing there, porter? |
- Чего, дворник, стоишь? |
What do you get your wages for?" |
За что жалованье получаешь? |
"Get along, get along! |
- Пошел! Пошел! |
Do you want a smack on the head?" the porter boomed out lazily, apparently only as a matter of form. |
Хочешь, чтоб шею наградили, - лениво пробасил дворник, как бы для одной только проформы. |
"Two's company and three's none. |
- Двоим любо, третий не суйся. |
Make your bow and take your hook!" |
Поклон, да и вон! |
There was no help for it. I went out at the gate, feeling that my interference had been useless. |
Нечего делать, я вышел за ворота, убедившись, что выходка моя была совершенно бесполезна. |
But I was boiling with indignation. |
Но негодование кипело во мне. |
I stood on, the pavement facing the gateway, and looked through the gate. |
Я стал на тротуаре против ворот и глядел в калитку. |
As soon as I had gone out the woman rushed up the steps, and the porter having done his duty vanished. |
Только что я вышел, баба бросилась наверх, а дворник, сделав свое дело, тоже куда-то скрылся. |
Soon after, the woman who had helped to carry up Elena hurried down the steps on the way to the basement. |
Через минуту женщина, помогавшая снести Елену, сошла с крыльца, спеша к себе вниз. |
Seeing me she stood still and looked at me with curiosity. |
Увидев меня, она остановилась и с любопытством на меня поглядела. |
Her quiet, goodnatured face encouraged me. |
Ее доброе и смирное лицо ободрило меня. |
I went back into the yard and straight up to her. |
Я снова ступил на двор и прямо подошел к ней. |
"Allow me to ask," I said, "who is that girl and what is that horrible woman doing with her? |
- Позвольте спросить, - начал я, - что такое здесь эта девочка и что делает с ней эта гадкая баба? |