Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Get on, make haste, make haste!" - Ступайте же скорее, скорее!
I drove on. Я поехал.
But after driving a few yards further along the embankment I dismissed the cab, and going back to Sixth Street ran quickly across the road. Но, проехав по набережной несколько шагов, отпустил извозчика и, воротившись назад в Шестую линию, быстро перебежал на другую сторону улицы.
I caught sight of her; she had not got far away yet, though she was walking quickly, and continually looking about her. She even stopped once or twice to look more carefully whether I were following her or not. Я увидел ее; она не успела еще много отойти, хотя шла очень скоро и все оглядывалась; даже остановилась было на минутку, чтоб лучше высмотреть: иду ли я за ней или нет?
But I hid in a handy gateway, and she did not see me. Но я притаился в попавшихся мне воротах, и она меня не заметила.
She walked on. I followed her, keeping on the other side of the street. Она пошла далее, я за ней, все по другой стороне улицы.
My curiosity was roused to the utmost. Любопытство мое было возбуждено в последней степени.
Though I did not intend to follow her in, I felt I must find which house she lived in, to be ready in case of emergency. Я хоть и решил не входить за ней, но непременно хотел узнать тот дом, в который она войдет, на всякий случай.
I was overcome by a strange, oppressive sensation, not unlike the impression her grandfather had made on me when Azorka died in the restaurant. Я был под влиянием тяжелого и странного впечатления, похожего на то, которое произвел во мне в кондитерской ее дедушка, когда умер Азорка...
Chapter IV Глава IV
WE walked a long way, as far as Little Avenue. Мы шли долго, до самого Малого проспекта.
She was almost running. At last she went into a little shop. Она чуть не бежала; наконец, вошла в лавочку.
I stood still and waited. Я остановился подождать ее.
"Surely she doesn't live at the shop," I thought. "Ведь не живет же она в лавочке", - подумал я.
She did in fact come out a minute later, but without the books. Действительно, через минуту она вышла, но уже книг с ней не было.
Instead of the books she had an earthenware cup in her hand. Вместо книг в ее руках была какая-то глиняная чашка.
Going on a little further she went in at the gateway of an unattractivelooking house. Пройдя немного, она вошла в ворота одного невзрачного дома.
It was an old stone house of two storeys, painted a dirtyyellow colour, and not large. Дом был небольшой, но каменный, старый, двухэтажный, окрашенный грязно-желтою краской.
In one of the three windows on the ground floor there was a miniature red coffin - as a sign that a working coffinmaker lived there. В одном из окон нижнего этажа, которых было всего три, торчал маленький красный гробик, вывеска незначительного гробовщика.
The windows of the upper storey were extremely small and perfectly square with dingygreen broken panes, through which I caught a glimpse of pink cotton curtains. Окна верхнего этажа были чрезвычайно малые и совершенно квадратные, с тусклыми, зелеными и надтреснувшими стеклами, сквозь которые просвечивали розовые коленкоровые занавески.
I crossed the road, went up to the house, and read on an iron plate over the gate, "Mme. Bubnov." Я перешел через улицу, подошел к дому и прочел на железном листе, над воротами дома: дом мещанки Бубновой.
But I had hardly deciphered the inscription when suddenly I heard a piercing female scream, followed by shouts of abuse in Mme. Bubnov's yard. Но только что я успел разобрать надпись, как вдруг на дворе у Бубновой раздался пронзительный женский визг и затем ругательства.
I peeped through the gate. On the wooden steps of the house stood a stout woman, dressed like a working woman with a kerchief on her head, and a green shawl. Я заглянул в калитку; на ступеньке деревянного крылечка стояла толстая баба, одетая как мещанка, в головке и в зеленой шали.
Her face was of a revolting purplish colour. Her little, puffy, bloodshot eves were gleaming with spite. Лицо ее было отвратительно-багрового цвета; маленькие, заплывшие и налитые кровью глаза сверкали от злости.
It was evident that she was not sober, though it was so early in the day. Видно было, что она нетрезвая, несмотря на дообеденное время.
She was shrieking at poor Elena, who stood petrified. before her with the cup in her hand. Она визжала на бедную Елену, стоявшую перед ней в каком-то оцепенении с чашкой в руках.
A dishevelled female, painted and rouged, peeped from the stairs behind the purplefaced woman. С лестницы из-за спины багровой бабы выглядывало полурастрепанное, набеленное и нарумяненное женское существо.
A little later a door opened on the area steps leading to the basement, and a poorly dressed, middleaged woman of modest and decent appearance came out on the steps, probably attracted by the shouting. Немного погодя отворилась дверь с подвальной лестницы в нижний этаж, и на ступеньках ее показалась, вероятно привлеченная криком, бедно одетая средних лет женщина, благообразной и скромной наружности.
The other inhabitants of the basement, a decrepitlooking old man and a girl, looked out from the halfopened door. Из полуотворенной же двери выглядывали и другие жильцы нижнего этажа, дряхлый старик и девушка.
A big, hulking peasant, probably the porter, stood still in the middle of the yard with the broom in his hand, looking lazily at the scene. Рослый и дюжий мужик, вероятно дворник, стоял посреди двора, с метлой в руке, и лениво посматривал на всю сцену.
"Ah, you damned slut, you bloodsucker, you louse!" squealed the woman, letting out at one breath all her store of abuse, for the most part without commas or stops, but with a sort of gasp. So this is how you repay, me for my care of you, you ragged wench. - Ах ты, проклятая, ах ты, кровопивица, гнида ты эдакая! - визжала баба, залпом выпуская из себя все накопившиеся ругательства, большею частию без запятых и без точек, но с каким-то захлебыванием, - так-то ты за мое попеченье воздаешь, лохматая!
She was just sent for some cucumbers and off she slipped. За огурцами только послали ее, а она уж и улизнула!
My heart told me she'd slip off when I sent her out! Сердце мое чувствовало, что улизнет, когда посылала.
My heart ached it did! Ныло сердце мое, ныло!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x