"Get on, make haste, make haste!" |
- Ступайте же скорее, скорее! |
I drove on. |
Я поехал. |
But after driving a few yards further along the embankment I dismissed the cab, and going back to Sixth Street ran quickly across the road. |
Но, проехав по набережной несколько шагов, отпустил извозчика и, воротившись назад в Шестую линию, быстро перебежал на другую сторону улицы. |
I caught sight of her; she had not got far away yet, though she was walking quickly, and continually looking about her. She even stopped once or twice to look more carefully whether I were following her or not. |
Я увидел ее; она не успела еще много отойти, хотя шла очень скоро и все оглядывалась; даже остановилась было на минутку, чтоб лучше высмотреть: иду ли я за ней или нет? |
But I hid in a handy gateway, and she did not see me. |
Но я притаился в попавшихся мне воротах, и она меня не заметила. |
She walked on. I followed her, keeping on the other side of the street. |
Она пошла далее, я за ней, все по другой стороне улицы. |
My curiosity was roused to the utmost. |
Любопытство мое было возбуждено в последней степени. |
Though I did not intend to follow her in, I felt I must find which house she lived in, to be ready in case of emergency. |
Я хоть и решил не входить за ней, но непременно хотел узнать тот дом, в который она войдет, на всякий случай. |
I was overcome by a strange, oppressive sensation, not unlike the impression her grandfather had made on me when Azorka died in the restaurant. |
Я был под влиянием тяжелого и странного впечатления, похожего на то, которое произвел во мне в кондитерской ее дедушка, когда умер Азорка... |
Chapter IV |
Глава IV |
WE walked a long way, as far as Little Avenue. |
Мы шли долго, до самого Малого проспекта. |
She was almost running. At last she went into a little shop. |
Она чуть не бежала; наконец, вошла в лавочку. |
I stood still and waited. |
Я остановился подождать ее. |
"Surely she doesn't live at the shop," I thought. |
"Ведь не живет же она в лавочке", - подумал я. |
She did in fact come out a minute later, but without the books. |
Действительно, через минуту она вышла, но уже книг с ней не было. |
Instead of the books she had an earthenware cup in her hand. |
Вместо книг в ее руках была какая-то глиняная чашка. |
Going on a little further she went in at the gateway of an unattractivelooking house. |
Пройдя немного, она вошла в ворота одного невзрачного дома. |
It was an old stone house of two storeys, painted a dirtyyellow colour, and not large. |
Дом был небольшой, но каменный, старый, двухэтажный, окрашенный грязно-желтою краской. |
In one of the three windows on the ground floor there was a miniature red coffin - as a sign that a working coffinmaker lived there. |
В одном из окон нижнего этажа, которых было всего три, торчал маленький красный гробик, вывеска незначительного гробовщика. |
The windows of the upper storey were extremely small and perfectly square with dingygreen broken panes, through which I caught a glimpse of pink cotton curtains. |
Окна верхнего этажа были чрезвычайно малые и совершенно квадратные, с тусклыми, зелеными и надтреснувшими стеклами, сквозь которые просвечивали розовые коленкоровые занавески. |
I crossed the road, went up to the house, and read on an iron plate over the gate, "Mme. Bubnov." |
Я перешел через улицу, подошел к дому и прочел на железном листе, над воротами дома: дом мещанки Бубновой. |
But I had hardly deciphered the inscription when suddenly I heard a piercing female scream, followed by shouts of abuse in Mme. Bubnov's yard. |
Но только что я успел разобрать надпись, как вдруг на дворе у Бубновой раздался пронзительный женский визг и затем ругательства. |
I peeped through the gate. On the wooden steps of the house stood a stout woman, dressed like a working woman with a kerchief on her head, and a green shawl. |
Я заглянул в калитку; на ступеньке деревянного крылечка стояла толстая баба, одетая как мещанка, в головке и в зеленой шали. |
Her face was of a revolting purplish colour. Her little, puffy, bloodshot eves were gleaming with spite. |
Лицо ее было отвратительно-багрового цвета; маленькие, заплывшие и налитые кровью глаза сверкали от злости. |
It was evident that she was not sober, though it was so early in the day. |
Видно было, что она нетрезвая, несмотря на дообеденное время. |
She was shrieking at poor Elena, who stood petrified. before her with the cup in her hand. |
Она визжала на бедную Елену, стоявшую перед ней в каком-то оцепенении с чашкой в руках. |
A dishevelled female, painted and rouged, peeped from the stairs behind the purplefaced woman. |
С лестницы из-за спины багровой бабы выглядывало полурастрепанное, набеленное и нарумяненное женское существо. |
A little later a door opened on the area steps leading to the basement, and a poorly dressed, middleaged woman of modest and decent appearance came out on the steps, probably attracted by the shouting. |
Немного погодя отворилась дверь с подвальной лестницы в нижний этаж, и на ступеньках ее показалась, вероятно привлеченная криком, бедно одетая средних лет женщина, благообразной и скромной наружности. |
The other inhabitants of the basement, a decrepitlooking old man and a girl, looked out from the halfopened door. |
Из полуотворенной же двери выглядывали и другие жильцы нижнего этажа, дряхлый старик и девушка. |
A big, hulking peasant, probably the porter, stood still in the middle of the yard with the broom in his hand, looking lazily at the scene. |
Рослый и дюжий мужик, вероятно дворник, стоял посреди двора, с метлой в руке, и лениво посматривал на всю сцену. |
"Ah, you damned slut, you bloodsucker, you louse!" squealed the woman, letting out at one breath all her store of abuse, for the most part without commas or stops, but with a sort of gasp. So this is how you repay, me for my care of you, you ragged wench. |
- Ах ты, проклятая, ах ты, кровопивица, гнида ты эдакая! - визжала баба, залпом выпуская из себя все накопившиеся ругательства, большею частию без запятых и без точек, но с каким-то захлебыванием, - так-то ты за мое попеченье воздаешь, лохматая! |
She was just sent for some cucumbers and off she slipped. |
За огурцами только послали ее, а она уж и улизнула! |
My heart told me she'd slip off when I sent her out! |
Сердце мое чувствовало, что улизнет, когда посылала. |
My heart ached it did! |
Ныло сердце мое, ныло! |