Are you late?" |
Ты опоздала? |
"Yes, yes. I came out secretly. |
- Да, да, я тихонько ушла! |
Let me go! |
Пустите! |
She'll beat me," she cried out, evidently saying more than she meant to and breaking away from me. |
Она будет бить меня! - закричала она, видимо проговорившись и вырываясь из моих рук. |
"Listen, and don't rush away; you're going to Vassilyevsky Island, so am I, to Thirteenth Street. |
- Слушай же и не рвись; тебе на Васильевский, и я туда же, в Тринадцатую линию. |
I'm late, too. I'm going to take a cab. |
Я тоже опоздал и хочу взять извозчика. |
Will you come with me? |
Хочешь со мной? |
I'll take you. |
Я довезу. |
You'll get there quicker than on foot. |
Скорее, чем пешком-то... |
You can't come back with me, you can't!" she cried, even more panicstricken. |
- Ко мне нельзя, нельзя, - вскричала она еще в сильнейшем испуге. |
Her features positively worked with terror at the thought that I might come to the house where she was living. |
Даже черты ее исказились от какого-то ужаса при одной мысли, что я могу прийти туда, где она живет. |
"But I tell you I'm going to Thirteenth Street on business of my own. I'm not coming to your home! |
- Да говорю тебе, что я в Тринадцатую линию, по своему делу, а не к тебе! |
I won't follow you. |
Не пойду я за тобою. |
We shall get there sooner with a cab. |
На извозчике скоро доедем. |
Come along!" |
Пойдем! |
We hurried downstairs. |
Мы поспешно сбежали вниз. |
I hailed the first driver I met with a miserable droshky. |
Я взял первого попавшегося ваньку, на скверной гитаре. |
It was evident Elena was in great haste, since she consented to get in with me. |
Видно, Елена очень торопилась, коли согласилась сесть со мною. |
What was most baffling was that I positively did not dare to question her. |
Всего загадочнее было то, что я даже и расспрашивать ее не смел. |
She flung up her arms and almost leapt off the droshky when I asked her who it was at home she was so afraid of. |
Она так и замахала руками и чуть не соскочила с дрожек, когда я спросил, кого она дома так боится? |
"What is the mystery?" I thought. |
"Что за таинственность?" - подумал я. |
It was very awkward for her to sit on the droshky. |
На дрожках ей было очень неловко сидеть. |
At every jolt to keep her balance she clutched at my coat with her left hand, a dirty, chapped little hand. |
При каждом толчке она, чтоб удержаться, схватывалась за мое пальто левой рукой, грязной, маленькой, в каких-то цыпках. |
In the other hand she held her books tightly. One could see that those books were very precious to her. |
В другой руке она крепко держала свои книги; видно было по всему, что книги эти ей очень . дороги. |
As she recovered her balance she happened to show her leg, and to my immense astonishment I saw that she had no stockings, nothing but torn shoes. |
Поправляясь, она вдруг обнажила свою ногу, и, к величайшему удивлению моему, я увидел, что она была в одних дырявых башмаках, без чулок. |
Though I had made up my mind not to question her, I could not restrain myself again. |
Хоть я и решился было ни о чем ее не расспрашивать, но тут опять не мог утерпеть. |
"Have you really no stockings?" I asked. |
- Неужели ж у тебя нет чулок? - спросил я. |
"How can you go about barefoot in such wet weather and when it's so cold?" |
- Как можно ходить на босу ногу в такую сырость и в такой холод? |
"No," she answered abruptly. |
- Нет, - отвечала она отрывисто. |
"Good heavens! But you must be living with someone! |
- Ах, боже мой, да ведь ты живешь же у кого-нибудь! |
You ought to ask someone to lend you stockings when you go out." |
Ты бы попросила у других чулки, коли надо было выйти. |
"I like it best. . . ." |
- Я так сама хочу. |
"But you'll get ill. You'll die" |
- Да ты заболеешь, умрешь. |
"Let me die." |
- Пускай умру. |
She evidently did not want to answer and was angry at my question. |
Она, видимо, не хотела отвечать и сердилась на мои вопросы. |
"Look! this was where he died," I said, pointing out the house where the old man had died. |
- Вот здесь он и умер, - сказал я, указывая ей на дом, у которого умер старик. |
She looked intently, and suddenly turning with an imploring look, said to me: |
Она пристально посмотрела и вдруг, с мольбою обратившись ко мне, сказала: |
"For God's sake don't follow me. |
- Ради бога не ходите за мной. |
But I'll come, I'll come again! |
А я приду, приду! |
As soon as I've a chance I'll come." |
Как только можно будет, так и приду! |
"Very well. I've told you already I won't follow you. |
- Хорошо, я сказал уже, что не пойду к тебе. |
But what are you afraid of? |
Но чего ты боишься! |
You must be unhappy in some way. |
Ты, верно, какая-то несчастная. |
It makes me sad to look at you." |
Мне больно смотреть на тебя... |
"I'm not afraid of anyone," she replied, with a note of irritation in her voice. |
- Я никого не боюсь, - отвечала она с каким-то раздражением в голосе. |
"But you said just now 'she'll beat me'" |
- Но ты давеча сказала: "Она прибьет меня!" |
"Let her beat me!" she answered, and her eyes flashed. |
- Пусть бьет! - отвечала она, и глаза ее засверкали. |
"Let her, let her!" she repeated bitterly, and her upper lip quivered and was lifted disdainfully. |
- Пусть бьет! Пусть бьет! - горько повторяла она, и верхняя губка ее как-то презрительно приподнялась и задрожала. |
At last we reached Vassilyevsky Island. |
Наконец мы приехали на Васильевский. |
She stopped the droshky at the beginning of Sixth Street, and jumped off, looking anxiously round. |
Она остановила извозчика в начале Шестой линии и спрыгнула с дрожек, с беспокойством озираясь кругом. |
"Drive away! I'll come, I'll come," she repeated, terribly uneasy, imploring me not to follow her. |
-Доезжайте прочь; я приду, приду! - повторяла она в страшном беспокойстве, умоляя меня не ходить за ней. |