But he talked of me as though I were a baby; they all treat me like that. |
А про меня как про ребенка говорил; все-то они меня так почитают! |
But I suppose I really am." |
Да что ж, я ведь и в самом деле такой. |
"You're a child, but you see further than any of us. |
-Ты ребенок, да проницательнее нас всех. |
You're good, Alyosha!" |
Добрый ты, Алеша! |
"He said that my good heart would do me harm. |
-А он сказал, что мое доброе сердце вредит мне. |
How's that? |
Как это? |
I don't understand. |
Не понимаю. |
But I say, Natasha, oughtn't I to make haste and go to him? |
А знаешь что, Наташа. Не поехать ли мне поскорей к нему? |
I'll be with you as soon as it's light tomorrow." |
Завтра чем свет у тебя буду. |
"Yes, go, darling, go. |
- Поезжай, поезжай, голубчик. |
You were right to think of it. |
Это ты хорошо придумал. |
And be sure to show yourself to him, do you hear? |
И непременно покажись ему, слышишь? |
And come tomorrow as. early as you can. |
А завтра приезжай как можно раньше. |
You won't run away from me for five days now?" she added slyly, with a caressing glance. |
Теперь уж не будешь от меня по пяти дней бегать? - лукаво прибавила она, лаская его взглядом. |
We were all in a state of quiet, unruffled joy. |
Все мы были в какой-то тихой, в какой-то полной радости. |
"Are you coming with me, Vanya?" cried Alyosha as he went out. |
- Со мной, Ваня? - крикнул Алеша, выходя из комнаты. |
"No, he'll stay a little. I've something more to say to you, Vanya. |
- Нет, он останется; мы еще поговорим с тобой, Ваня. |
Mind, quite early tomorrow." |
Смотри же, завтра чем свет! |
"Quite early. |
- Чем свет! |
Goodnight, Mavra." |
Прощай, Мавра! |
Mavra was in great excitement. |
Мавра была в сильном волнении. |
She had listened to all the prince said, she had overheard it all, but there was much she had not understood. |
Она все слышала, что говорил князь, все подслушала, но многого не поняла. |
She was Longing to ask questions, and make surmises. |
Ей бы хотелось угадать и расспросить. |
But meantime she looked serious, and even proud. |
А покамест она смотрела так серьезно, даже гордо. |
She, too, realized that much was changed. |
Она тоже догадывалась, что многое изменилось. |
We remained alone. |
Мы остались одни. |
Natasha took my hand, and for some time was silent, as though seeking for something to say. |
Наташа взяла меня за руку и несколько времени молчала, как будто ища, что сказать. |
"I'm tired," she said at last in a weak voice. " Listen, are you going to them tomorrow?" |
- Устала я! - проговорила она наконец слабым голосом. - Слушай: ведь ты пойдешь завтра к нашим? |
"Of course." |
- Непременно. |
"Tell mamma, but don't speak to him." |
- Маменьке скажи, а ему не говори. |
"I never speak of you to him, anyway." |
- Да я ведь и без того никогда об тебе с ним не говорю. |
"Of course; he'll find out without that. |
- То-то; он и без того узнает. |
But notice what he says. |
А ты замечай, что он скажет? |
How he takes it. |
Как примет? |
Good heavens, Vanya, will he really curse me for this marriage? |
Господи, Ваня! Что, неужели ж он в самом деле проклянет меня за этот брак? |
No, impossible." |
Нет, не может быть! |
"The prince will have to make everything right," I put in hurriedly. |
- Все должен уладить князь, - подхватил я поспешно. |
"They must be reconciled and then everything will go smoothly." |
- Он должен непременно с ним помириться, а тогда и все уладится. |
"My God! |
- О боже мой! |
If that could only be! |
Если б! |
If that could only be!" she cried imploringly. |
Если б! - с мольбою вскричала она. |
"Don't worry yourself, Natasha, everything will come right. |
- Не беспокойся, Наташа, все уладится. |
Everything points to it." |
На то идет. |
She looked at me intently. |
Она пристально поглядела на меня. |
"Vanya, what do you think of the prince?" |
- Ваня! Что ты думаешь о князе? |
"If he was sincere in what he said, then to my thinking he's a really generous man." |
- Если он говорил искренно, то, по-моему, он человек вполне благородный. |
"Sincere in what he said? |
- Если он говорил искренно? |
What does that mean? |
Что это значит? |
Surely he couldn't have been speaking insincerely?" |
Да разве он мог говорить неискренно? |
"I agree with you," I answered. |
- И мне тоже кажется, - отвечал я. |
"Then some idea did occur to her," I thought. |
"Стало быть, у ней мелькает какая-то мысль, -подумал я про себя. |
"That's strange!" |
- Странно!" |
"You kept looking at him . . . so intently." |
-Ты все смотрел на него... так пристально... |
"Yes, I thought him rather strange." |
- Да, он немного странен; мне показалось. |
"I thought so too. |
- И мне тоже. |
He kept on talking so . . . my dear, I'm tired. |
Он как-то все так говорит... Устала я, голубчик. |
You know, you'd better be going home. |
Знаешь что? Ступай и ты домой. |
And come to me tomorrow as early as you can after seeing them. |
А завтра приходи ко мне как можно пораньше от них. |
And one other thing: it wasn't rude of me to say that I wanted to get fond of him, was it?" |
Да слушай еще: это не обидно было, когда я сказала ему, что хочу поскорее полюбить его? |
"No, why rude?" |
- Нет... почему ж обидно? |
"And not . . . stupid? |
-И... не глупо? |
You see it was as much as to say that so far I didn't like him." |
То есть ведь это значило, что покамест я еще не люблю его. |
"On the contrary, it was very good, simple, spontaneous. |
- Напротив, это было прекрасно, наивно, быстро. |
You looked so beautiful at that moment! |
Ты так хороша была в эту минуту! |
He's stupid if he doesn't understand that, with his aristocratic breeding!" |
Глуп будет он, если не поймет этого с своей великосветскостью. |
"You seem as though you were angry with him, Vanya. |
-Ты как будто на него сердишься, Ваня? |
But how horrid I am, how suspicious, and vain! |
А какая, однако ж, я дурная, мнительная и какая тщеславная! |
Don't laugh at me; I hide nothing from you, you know. |
Не смейся; я ведь перед тобой ничего не скрываю. |
Ah, Vanya, my dear! |
Ах, Ваня, друг ты мой дорогой! |
If I am unhappy again, if more trouble comes, you'll be here beside me, I know; perhaps you'll be the only one! |
Вот если я буду опять несчастна, если опять горе придет, ведь уж ты, верно, будешь здесь подле меня; один, может быть, и будешь! |
How can I repay you for everything! |
Чем заслужу я тебе за все! |
Don't curse me ever, Vanya!" |
Не проклинай меня никогда, Ваня!.. |
Returning home, I undressed at once and went to bed. |
Воротясь домой, я тотчас же разделся и лег спать. |
My room was as dark and damp as a cellar. |
В комнате у меня было сыро и темно, как в погребе. |
Many strange thoughts and sensations were hovering in my mind, and it was long before I could get to sleep. |
Много странных мыслей и ощущений бродило во мне, и я еще долго не мог заснуть. |
But how one man must have been laughing at us that moment as he fell asleep in his comfortable bed - that is, if he thought us worth laughing at! |
Но как, должно быть, смеялся в эту минуту один человек, засыпая в комфортной своей постели, -если, впрочем, он еще удостоил усмехнуться над нами! |
Probably he didn't. |
Должно быть, не удостоил! |
Chapter III |
Глава III |