Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But he talked of me as though I were a baby; they all treat me like that. А про меня как про ребенка говорил; все-то они меня так почитают!
But I suppose I really am." Да что ж, я ведь и в самом деле такой.
"You're a child, but you see further than any of us. -Ты ребенок, да проницательнее нас всех.
You're good, Alyosha!" Добрый ты, Алеша!
"He said that my good heart would do me harm. -А он сказал, что мое доброе сердце вредит мне.
How's that? Как это?
I don't understand. Не понимаю.
But I say, Natasha, oughtn't I to make haste and go to him? А знаешь что, Наташа. Не поехать ли мне поскорей к нему?
I'll be with you as soon as it's light tomorrow." Завтра чем свет у тебя буду.
"Yes, go, darling, go. - Поезжай, поезжай, голубчик.
You were right to think of it. Это ты хорошо придумал.
And be sure to show yourself to him, do you hear? И непременно покажись ему, слышишь?
And come tomorrow as. early as you can. А завтра приезжай как можно раньше.
You won't run away from me for five days now?" she added slyly, with a caressing glance. Теперь уж не будешь от меня по пяти дней бегать? - лукаво прибавила она, лаская его взглядом.
We were all in a state of quiet, unruffled joy. Все мы были в какой-то тихой, в какой-то полной радости.
"Are you coming with me, Vanya?" cried Alyosha as he went out. - Со мной, Ваня? - крикнул Алеша, выходя из комнаты.
"No, he'll stay a little. I've something more to say to you, Vanya. - Нет, он останется; мы еще поговорим с тобой, Ваня.
Mind, quite early tomorrow." Смотри же, завтра чем свет!
"Quite early. - Чем свет!
Goodnight, Mavra." Прощай, Мавра!
Mavra was in great excitement. Мавра была в сильном волнении.
She had listened to all the prince said, she had overheard it all, but there was much she had not understood. Она все слышала, что говорил князь, все подслушала, но многого не поняла.
She was Longing to ask questions, and make surmises. Ей бы хотелось угадать и расспросить.
But meantime she looked serious, and even proud. А покамест она смотрела так серьезно, даже гордо.
She, too, realized that much was changed. Она тоже догадывалась, что многое изменилось.
We remained alone. Мы остались одни.
Natasha took my hand, and for some time was silent, as though seeking for something to say. Наташа взяла меня за руку и несколько времени молчала, как будто ища, что сказать.
"I'm tired," she said at last in a weak voice. " Listen, are you going to them tomorrow?" - Устала я! - проговорила она наконец слабым голосом. - Слушай: ведь ты пойдешь завтра к нашим?
"Of course." - Непременно.
"Tell mamma, but don't speak to him." - Маменьке скажи, а ему не говори.
"I never speak of you to him, anyway." - Да я ведь и без того никогда об тебе с ним не говорю.
"Of course; he'll find out without that. - То-то; он и без того узнает.
But notice what he says. А ты замечай, что он скажет?
How he takes it. Как примет?
Good heavens, Vanya, will he really curse me for this marriage? Господи, Ваня! Что, неужели ж он в самом деле проклянет меня за этот брак?
No, impossible." Нет, не может быть!
"The prince will have to make everything right," I put in hurriedly. - Все должен уладить князь, - подхватил я поспешно.
"They must be reconciled and then everything will go smoothly." - Он должен непременно с ним помириться, а тогда и все уладится.
"My God! - О боже мой!
If that could only be! Если б!
If that could only be!" she cried imploringly. Если б! - с мольбою вскричала она.
"Don't worry yourself, Natasha, everything will come right. - Не беспокойся, Наташа, все уладится.
Everything points to it." На то идет.
She looked at me intently. Она пристально поглядела на меня.
"Vanya, what do you think of the prince?" - Ваня! Что ты думаешь о князе?
"If he was sincere in what he said, then to my thinking he's a really generous man." - Если он говорил искренно, то, по-моему, он человек вполне благородный.
"Sincere in what he said? - Если он говорил искренно?
What does that mean? Что это значит?
Surely he couldn't have been speaking insincerely?" Да разве он мог говорить неискренно?
"I agree with you," I answered. - И мне тоже кажется, - отвечал я.
"Then some idea did occur to her," I thought. "Стало быть, у ней мелькает какая-то мысль, -подумал я про себя.
"That's strange!" - Странно!"
"You kept looking at him . . . so intently." -Ты все смотрел на него... так пристально...
"Yes, I thought him rather strange." - Да, он немного странен; мне показалось.
"I thought so too. - И мне тоже.
He kept on talking so . . . my dear, I'm tired. Он как-то все так говорит... Устала я, голубчик.
You know, you'd better be going home. Знаешь что? Ступай и ты домой.
And come to me tomorrow as early as you can after seeing them. А завтра приходи ко мне как можно пораньше от них.
And one other thing: it wasn't rude of me to say that I wanted to get fond of him, was it?" Да слушай еще: это не обидно было, когда я сказала ему, что хочу поскорее полюбить его?
"No, why rude?" - Нет... почему ж обидно?
"And not . . . stupid? -И... не глупо?
You see it was as much as to say that so far I didn't like him." То есть ведь это значило, что покамест я еще не люблю его.
"On the contrary, it was very good, simple, spontaneous. - Напротив, это было прекрасно, наивно, быстро.
You looked so beautiful at that moment! Ты так хороша была в эту минуту!
He's stupid if he doesn't understand that, with his aristocratic breeding!" Глуп будет он, если не поймет этого с своей великосветскостью.
"You seem as though you were angry with him, Vanya. -Ты как будто на него сердишься, Ваня?
But how horrid I am, how suspicious, and vain! А какая, однако ж, я дурная, мнительная и какая тщеславная!
Don't laugh at me; I hide nothing from you, you know. Не смейся; я ведь перед тобой ничего не скрываю.
Ah, Vanya, my dear! Ах, Ваня, друг ты мой дорогой!
If I am unhappy again, if more trouble comes, you'll be here beside me, I know; perhaps you'll be the only one! Вот если я буду опять несчастна, если опять горе придет, ведь уж ты, верно, будешь здесь подле меня; один, может быть, и будешь!
How can I repay you for everything! Чем заслужу я тебе за все!
Don't curse me ever, Vanya!" Не проклинай меня никогда, Ваня!..
Returning home, I undressed at once and went to bed. Воротясь домой, я тотчас же разделся и лег спать.
My room was as dark and damp as a cellar. В комнате у меня было сыро и темно, как в погребе.
Many strange thoughts and sensations were hovering in my mind, and it was long before I could get to sleep. Много странных мыслей и ощущений бродило во мне, и я еще долго не мог заснуть.
But how one man must have been laughing at us that moment as he fell asleep in his comfortable bed - that is, if he thought us worth laughing at! Но как, должно быть, смеялся в эту минуту один человек, засыпая в комфортной своей постели, -если, впрочем, он еще удостоил усмехнуться над нами!
Probably he didn't. Должно быть, не удостоил!
Chapter III Глава III
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x