You see, you see for yourself! . . ." |
Видишь, видишь сама!.. |
He rushed to his father and hugged him warmly. |
Он бросился к отцу и горячо обнял его. |
The latter responded as warmly, but hastened to cut short the touching scene, as though ashamed to show his emotion. |
Тот отвечал ему тем же, но поспешил сократить чувствительную сцену, как бы стыдясь выказать свои чувства. |
"Enough," he said, and took his hat. "I must go. |
- Довольно, - сказал он и взял свою шляпу, - я еду. |
I asked you to give me ten minutes and I have been here a whole hour," he added, laughing. |
Я просил у вас только десять минут, а просидел целый час, - прибавил он, усмехаясь. |
"But I leave you with impatient eagerness to see you again as soon as possible. |
- Но я ухожу в самом горячем нетерпении свидеться с вами опять как можно скорее. |
Will you allow me to visit you as often as I can?" |
Позволите ли мне посещать вас как можно чаще? |
"Yes, yes," answered Natasha, "as often as you can . . |
- Да, да! - отвечала Наташа, - как можно чаще! |
I want to make haste . . . to be fond of you . . ." she added in embarrassment. |
Я хочу поскорей... полюбить вас... - прибавила она в замешательстве. |
"How sincere you are, how truthful," said Prince Valkovsky, smiling at her words. |
- Как вы искренни, как вы честны! - сказал князь, улыбаясь словам ее. |
"You won't be insincere even to be polite. |
- Вы даже не хотите схитрить, чтоб сказать простую вежливость. |
But your sincerity is more precious than all artificial politeness. |
Но ваша искренность дороже всех этих поддельных вежливостей. |
Yes! |
Да! |
I recognize that it will take me a long, long time to deserve your love." |
Я сознаю, что я долго, долго еще должен заслуживать любовь вашу! |
"Hush, don't praise me ... . Enough," Natasha whispered in confusion. |
-Полноте, не хвалите меня... довольно! - шептала в смущении Наташа. |
How delightful she was at that moment! |
Как хороша она была в эту минуту! |
"So be it," Prince Valkovsky concluded. "I'll say only a couple of words of something practical. |
- Пусть так! - решил князь, - но еще два слова о деле. |
You cannot imagine how unhappy I am! |
Можете ли вы представить, как я несчастлив! |
Do you know I can't be with you tomorrow - neither tomorrow nor the day after. |
Ведь завтра я не могу быть у вас, ни завтра, ни послезавтра. |
I received a letter this evening of such importance to me (requiring my presence on business at once) that I cannot possibly neglect it. |
Сегодня вечером я получил письмо, до того для меня важное (требующее немедленного моего участия в одном деле), что никаким образом я не могу избежать его. |
I am leaving Petersburg tomorrow morning. |
Завтра утром я уезжаю из Петербурга. |
Please do not imagine that I came to you tonight because I should have no time tomorrow or the day after. |
Пожалуйста, не подумайте, что я зашел к вам так поздно именно потому, что завтра было бы некогда, ни завтра, ни послезавтра. |
Of course you don't think so, but that is just an instance of my suspicious nature. |
Вы, разумеется, этого не подумаете, но вот вам образчик моей мнительности! |
Why should I fancy that you must think so? |
Почему мне показалось, что вы непременно должны были это подумать? |
Yes, my suspicious nature has often been a drawback to me in my life, and my whole misunderstanding with your family has perhaps been due to my unfortunate character! ... |
Да, много помешала мне эта мнительность в моей жизни, и весь раздор мой с семейством вашим, может быть, только последствия моего жалкого характера!.. |
Today is Tuesday. |
Сегодня у нас вторник. |
Wednesday, Thursday, and Friday I shall not be in Petersburg. |
В среду, в четверг, в пятницу меня не будет в Петербурге. |
I hope to return on Saturday for certain; and I will be with you the same day. |
В субботу же я непременно надеюсь воротиться и в тот же день буду у вас. |
Tell me, may I come to you for the whole evening?" |
Скажите, я могу прийти к вам на целый вечер? |
"Of course, of course!" cried Natasha. "On Saturday evening I shall expect you... |
- Непременно, непременно! - вскричала Наташа, -в субботу вечером я вас жду! |
I shall expect you impatiently!" |
С нетерпением жду! |
"Ah, how happy I am! |
- А как я-то счастлив! |
I shall get to know you better and better! But . . . I must go! |
Я более и более буду узнавать вас! но... иду! |
I cannot go without shaking hands with you, though," he added, turning to me. |
И все-таки я не могу уйти, чтоб не пожать вашу руку, - продолжал он, вдруг обращаясь ко мне. |
"I beg your pardon! |
- Извините! |
We are all talking so disconnectedly. I have several times had the pleasure of meeting you, and once, indeed, we were introduced. |
Мы все теперь говорим так бессвязно... Я имел уже несколько раз удовольствие встречаться с вами, и даже раз мы были представлены друг другу. |
I cannot take my leave without telling you how glad I should be to renew our acquaintance. . . ." |
Не могу выйти отсюда, не выразив, как бы мне приятно было возобновить с вами знакомство. |
"We have met, it's true," I answered, taking his hand. "But I don't remember that we became acquainted." |
- Мы с вами встречались, это правда, - отвечал я, принимая его руку, - но, виноват, не помню, чтоб мы с вами знакомились. |
"At Prince M.'s, last year." |
- У князя Р. прошлого года. |
"I beg your pardon, I've forgotten. |
- Виноват, забыл. |
But I assure you this time I shall not forget. |
Но, уверяю вас, в этот раз не забуду. |
This evening will always remain in my memory." |
Этот вечер для меня особенно памятен. |
"Yes, you are right. I feel the same. |
- Да, вы правы, мне тоже. |
I have long known that you have been a good and true friend to Natalya Nikolaevna and my son. |
Я давно знаю, что вы настоящий, искренний друг Натальи Николаевны и моего сына. |
I hope you three will admit me as a fourth. |
Я надеюсь быть между вами троими четвертым. |
May I?" he added, addressing Natasha. |
Не так ли? - прибавил он, обращаясь к Наташе. |
"Yes, he is a true friend to us, and we must all hold together," Natasha answered with deep feeling. |
- Да, он наш искренний друг, и мы должны быть все вместе! - отвечала с глубоким чувством Наташа. |