Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You see, you see for yourself! . . ." Видишь, видишь сама!..
He rushed to his father and hugged him warmly. Он бросился к отцу и горячо обнял его.
The latter responded as warmly, but hastened to cut short the touching scene, as though ashamed to show his emotion. Тот отвечал ему тем же, но поспешил сократить чувствительную сцену, как бы стыдясь выказать свои чувства.
"Enough," he said, and took his hat. "I must go. - Довольно, - сказал он и взял свою шляпу, - я еду.
I asked you to give me ten minutes and I have been here a whole hour," he added, laughing. Я просил у вас только десять минут, а просидел целый час, - прибавил он, усмехаясь.
"But I leave you with impatient eagerness to see you again as soon as possible. - Но я ухожу в самом горячем нетерпении свидеться с вами опять как можно скорее.
Will you allow me to visit you as often as I can?" Позволите ли мне посещать вас как можно чаще?
"Yes, yes," answered Natasha, "as often as you can . . - Да, да! - отвечала Наташа, - как можно чаще!
I want to make haste . . . to be fond of you . . ." she added in embarrassment. Я хочу поскорей... полюбить вас... - прибавила она в замешательстве.
"How sincere you are, how truthful," said Prince Valkovsky, smiling at her words. - Как вы искренни, как вы честны! - сказал князь, улыбаясь словам ее.
"You won't be insincere even to be polite. - Вы даже не хотите схитрить, чтоб сказать простую вежливость.
But your sincerity is more precious than all artificial politeness. Но ваша искренность дороже всех этих поддельных вежливостей.
Yes! Да!
I recognize that it will take me a long, long time to deserve your love." Я сознаю, что я долго, долго еще должен заслуживать любовь вашу!
"Hush, don't praise me ... . Enough," Natasha whispered in confusion. -Полноте, не хвалите меня... довольно! - шептала в смущении Наташа.
How delightful she was at that moment! Как хороша она была в эту минуту!
"So be it," Prince Valkovsky concluded. "I'll say only a couple of words of something practical. - Пусть так! - решил князь, - но еще два слова о деле.
You cannot imagine how unhappy I am! Можете ли вы представить, как я несчастлив!
Do you know I can't be with you tomorrow - neither tomorrow nor the day after. Ведь завтра я не могу быть у вас, ни завтра, ни послезавтра.
I received a letter this evening of such importance to me (requiring my presence on business at once) that I cannot possibly neglect it. Сегодня вечером я получил письмо, до того для меня важное (требующее немедленного моего участия в одном деле), что никаким образом я не могу избежать его.
I am leaving Petersburg tomorrow morning. Завтра утром я уезжаю из Петербурга.
Please do not imagine that I came to you tonight because I should have no time tomorrow or the day after. Пожалуйста, не подумайте, что я зашел к вам так поздно именно потому, что завтра было бы некогда, ни завтра, ни послезавтра.
Of course you don't think so, but that is just an instance of my suspicious nature. Вы, разумеется, этого не подумаете, но вот вам образчик моей мнительности!
Why should I fancy that you must think so? Почему мне показалось, что вы непременно должны были это подумать?
Yes, my suspicious nature has often been a drawback to me in my life, and my whole misunderstanding with your family has perhaps been due to my unfortunate character! ... Да, много помешала мне эта мнительность в моей жизни, и весь раздор мой с семейством вашим, может быть, только последствия моего жалкого характера!..
Today is Tuesday. Сегодня у нас вторник.
Wednesday, Thursday, and Friday I shall not be in Petersburg. В среду, в четверг, в пятницу меня не будет в Петербурге.
I hope to return on Saturday for certain; and I will be with you the same day. В субботу же я непременно надеюсь воротиться и в тот же день буду у вас.
Tell me, may I come to you for the whole evening?" Скажите, я могу прийти к вам на целый вечер?
"Of course, of course!" cried Natasha. "On Saturday evening I shall expect you... - Непременно, непременно! - вскричала Наташа, -в субботу вечером я вас жду!
I shall expect you impatiently!" С нетерпением жду!
"Ah, how happy I am! - А как я-то счастлив!
I shall get to know you better and better! But . . . I must go! Я более и более буду узнавать вас! но... иду!
I cannot go without shaking hands with you, though," he added, turning to me. И все-таки я не могу уйти, чтоб не пожать вашу руку, - продолжал он, вдруг обращаясь ко мне.
"I beg your pardon! - Извините!
We are all talking so disconnectedly. I have several times had the pleasure of meeting you, and once, indeed, we were introduced. Мы все теперь говорим так бессвязно... Я имел уже несколько раз удовольствие встречаться с вами, и даже раз мы были представлены друг другу.
I cannot take my leave without telling you how glad I should be to renew our acquaintance. . . ." Не могу выйти отсюда, не выразив, как бы мне приятно было возобновить с вами знакомство.
"We have met, it's true," I answered, taking his hand. "But I don't remember that we became acquainted." - Мы с вами встречались, это правда, - отвечал я, принимая его руку, - но, виноват, не помню, чтоб мы с вами знакомились.
"At Prince M.'s, last year." - У князя Р. прошлого года.
"I beg your pardon, I've forgotten. - Виноват, забыл.
But I assure you this time I shall not forget. Но, уверяю вас, в этот раз не забуду.
This evening will always remain in my memory." Этот вечер для меня особенно памятен.
"Yes, you are right. I feel the same. - Да, вы правы, мне тоже.
I have long known that you have been a good and true friend to Natalya Nikolaevna and my son. Я давно знаю, что вы настоящий, искренний друг Натальи Николаевны и моего сына.
I hope you three will admit me as a fourth. Я надеюсь быть между вами троими четвертым.
May I?" he added, addressing Natasha. Не так ли? - прибавил он, обращаясь к Наташе.
"Yes, he is a true friend to us, and we must all hold together," Natasha answered with deep feeling. - Да, он наш искренний друг, и мы должны быть все вместе! - отвечала с глубоким чувством Наташа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x