Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But there are circumstances when other considerations have to come in, when everything cannot be judged by the same standard. . . . Besides, I love my son dearly. Но есть обстоятельства, когда надо допустить и другие соображения, когда нельзя все мерить на одну мерку... Кроме того, я люблю моего сына горячо.
In short, I have come to the conclusion that Alyosha must not be parted from you, because without you he will be lost. Одним словом, я пришел к заключению, что Алеша не должен разлучаться с вами, потому что без вас погибнет.
And must I confess it? И признаться ли?
I have perhaps been coming to this conclusion for the last month, and only now realize that the conclusion is a right one. Я, может быть, целый месяц как решил это и только теперь сам узнал, что я решил справедливо.
Of course, I might have called on you tomorrow to tell you all this, instead of disturbing you at midnight. Конечно, чтоб высказать вам все это, я бы мог посетить вас и завтра, а не беспокоить вас почти в полночь.
But my haste will show you, perhaps, how warmly, and still more how sincerely, I feel in the matter. Но теперешняя поспешность моя, может быть, покажет вам, как горячо и, главное, как искренно я берусь за это дело.
I am not a boy, and I could not at my age make up my mind to any step without thinking it over. Я не мальчик; я не мог бы в мои лета решиться на шаг необдуманный.
Everything had been thought over and decided before I came here. Когда я входил сюда, уже все было решено и обдумано.
But I feel that I may have to wait some time before you will be convinced of my sincerity. . . . Но я чувствую, что мне еще долго надо будет ждать, чтоб убедить вас вполне в моей искренности... Но к делу!
But to come to the point Shall I explain now why I came here? Объяснять ли мне теперь вам, зачем я пришел сюда?
I came to do my duty to you, and solemnly, with the deepest respect, I beg you to make my son happy and to give him your hand. Я пришел, чтоб исполнить мой долг перед вами и - торжественно, со всем беспредельным моим к вам уважением, прошу вас осчастливить моего сына и отдать ему вашу руку.
Oh, do not imagine that I have come like an angry father, who has been brought at last to forgive his children and graciously to consent to their happiness. О, не считайте, что я явился как грозный отец, решившийся наконец простить моих детей и милостиво согласиться на их счастье.
No! Нет!
No! Нет!
You do me an injustice if you suppose I have any such ideas. Вы унизите меня, предположив во мне такие мысли.
Do not imagine either that I reckon on your consent, relying on the sacrifices you have made for my son; no again! Не сочтите тоже, что я был заранее уверен в вашем согласии, основываясь на том, чем вы пожертвовали для моего сына; опять нет!
I am the first to declare aloud that he does not deserve you, and (he is candid and good) he will say the same himself. Я первый скажу вслух, что он вас не стоит и... (он добр и чистосердечен) - он сам подтвердит это.
But that is not enough. Но этого мало.
It is not only this that has brought me here at such an hour . . . I have come here, (and he rose from his seat respectfully and with a certain solemnity), "I have come here to become your friend! Меня влекло сюда, в такой час, не одно это... я пришел сюда... (и он почтительно и с некоторою торжественностью приподнялся с своего места) я пришел сюда для того, чтоб стать вашим другом!
I know I have no right whatever to this, quite the contrary! Я знаю, я не имею на это ни малейшего права, напротив!
But - allow me to earn the right! Но - позвольте мне заслужить это право!
Let me hope . . ." Позвольте мне надеяться!
Making a respectful bow to Natasha he awaited her reply. Почтительно наклонясь перед Наташей, он ждал ее ответа.
I was watching him intently all the time he was speaking. Все время, как он говорил, я пристально наблюдал его.
He noticed it. Он заметил это.
He made his speech coldly, with some display of eloquence, and in parts with in certain nonchalance. Проговорил он свою речь холодно, с некоторыми притязаниями на диалектику, а в иных местах даже с некоторою небрежностью.
The tone of the whole speech was incongruous indeed with the impulse that had brought him to us at an hour so inappropriate for a first visit, especially under such circumstances. Тон всей его речи даже иногда не соответствовал порыву, привлекшему его к нам в такой неурочный час для первого посещения и особенно при таких отношениях.
Some of his expressions were evidently premeditated, and in some parts of his long speech - which was strange from its very length - he seemed to be artificially assuming the air of an eccentric man struggling to conceal an overwhelming feeling under a show of humour, carelessness and jest. Некоторые выражения его были приметно выделаны, а в иных местах его длинной и странной своею длиннотою речи он как бы искусственно напускал на себя вид чудака, силящегося скрыть пробивающееся чувство под видом юмора, небрежности и шутки.
But I only made all these reflections afterwards; at the time the effect was different. Но все это я сообразил потом; тогда же было другое дело.
He uttered the last words so sincerely, with so much feeling, with such an air of genuine respect for Natasha, that it conquered us all. Последние слова он проговорил так одушевленно, с таким чувством, с таким видом самого искреннего уважения к Наташе, что победил нас всех.
There was actually the glimmer of a tear on his eyelashes. Даже что-то вроде слезы промелькнуло на его ресницах.
Natasha's generous heart was completely won. Благородное сердце Наташи было побеждено совершенно.
She, too, got up, and, deeply moved, held out her hand to him without a word. Она, вслед за ним, приподнялась со своего места и молча, в глубоком волнении протянула ему своюру ку.
He took it and kissed it with tenderness and emotion. Он взял ее и нежно, с чувством поцеловал.
Alyosha was beside himself with rapture. Алеша был вне себя от восторга.
"What did I tell you, Natasha?" he cried. - Что я говорил тебе, Наташа! - вскричал он.
"You wouldn't believe me. - Ты не верила мне!
You wouldn't believe in his being the noblest man in the world! Ты не верила, что это благороднейший человек в мире!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x