But there are circumstances when other considerations have to come in, when everything cannot be judged by the same standard. . . . Besides, I love my son dearly. |
Но есть обстоятельства, когда надо допустить и другие соображения, когда нельзя все мерить на одну мерку... Кроме того, я люблю моего сына горячо. |
In short, I have come to the conclusion that Alyosha must not be parted from you, because without you he will be lost. |
Одним словом, я пришел к заключению, что Алеша не должен разлучаться с вами, потому что без вас погибнет. |
And must I confess it? |
И признаться ли? |
I have perhaps been coming to this conclusion for the last month, and only now realize that the conclusion is a right one. |
Я, может быть, целый месяц как решил это и только теперь сам узнал, что я решил справедливо. |
Of course, I might have called on you tomorrow to tell you all this, instead of disturbing you at midnight. |
Конечно, чтоб высказать вам все это, я бы мог посетить вас и завтра, а не беспокоить вас почти в полночь. |
But my haste will show you, perhaps, how warmly, and still more how sincerely, I feel in the matter. |
Но теперешняя поспешность моя, может быть, покажет вам, как горячо и, главное, как искренно я берусь за это дело. |
I am not a boy, and I could not at my age make up my mind to any step without thinking it over. |
Я не мальчик; я не мог бы в мои лета решиться на шаг необдуманный. |
Everything had been thought over and decided before I came here. |
Когда я входил сюда, уже все было решено и обдумано. |
But I feel that I may have to wait some time before you will be convinced of my sincerity. . . . |
Но я чувствую, что мне еще долго надо будет ждать, чтоб убедить вас вполне в моей искренности... Но к делу! |
But to come to the point Shall I explain now why I came here? |
Объяснять ли мне теперь вам, зачем я пришел сюда? |
I came to do my duty to you, and solemnly, with the deepest respect, I beg you to make my son happy and to give him your hand. |
Я пришел, чтоб исполнить мой долг перед вами и - торжественно, со всем беспредельным моим к вам уважением, прошу вас осчастливить моего сына и отдать ему вашу руку. |
Oh, do not imagine that I have come like an angry father, who has been brought at last to forgive his children and graciously to consent to their happiness. |
О, не считайте, что я явился как грозный отец, решившийся наконец простить моих детей и милостиво согласиться на их счастье. |
No! |
Нет! |
No! |
Нет! |
You do me an injustice if you suppose I have any such ideas. |
Вы унизите меня, предположив во мне такие мысли. |
Do not imagine either that I reckon on your consent, relying on the sacrifices you have made for my son; no again! |
Не сочтите тоже, что я был заранее уверен в вашем согласии, основываясь на том, чем вы пожертвовали для моего сына; опять нет! |
I am the first to declare aloud that he does not deserve you, and (he is candid and good) he will say the same himself. |
Я первый скажу вслух, что он вас не стоит и... (он добр и чистосердечен) - он сам подтвердит это. |
But that is not enough. |
Но этого мало. |
It is not only this that has brought me here at such an hour . . . I have come here, (and he rose from his seat respectfully and with a certain solemnity), "I have come here to become your friend! |
Меня влекло сюда, в такой час, не одно это... я пришел сюда... (и он почтительно и с некоторою торжественностью приподнялся с своего места) я пришел сюда для того, чтоб стать вашим другом! |
I know I have no right whatever to this, quite the contrary! |
Я знаю, я не имею на это ни малейшего права, напротив! |
But - allow me to earn the right! |
Но - позвольте мне заслужить это право! |
Let me hope . . ." |
Позвольте мне надеяться! |
Making a respectful bow to Natasha he awaited her reply. |
Почтительно наклонясь перед Наташей, он ждал ее ответа. |
I was watching him intently all the time he was speaking. |
Все время, как он говорил, я пристально наблюдал его. |
He noticed it. |
Он заметил это. |
He made his speech coldly, with some display of eloquence, and in parts with in certain nonchalance. |
Проговорил он свою речь холодно, с некоторыми притязаниями на диалектику, а в иных местах даже с некоторою небрежностью. |
The tone of the whole speech was incongruous indeed with the impulse that had brought him to us at an hour so inappropriate for a first visit, especially under such circumstances. |
Тон всей его речи даже иногда не соответствовал порыву, привлекшему его к нам в такой неурочный час для первого посещения и особенно при таких отношениях. |
Some of his expressions were evidently premeditated, and in some parts of his long speech - which was strange from its very length - he seemed to be artificially assuming the air of an eccentric man struggling to conceal an overwhelming feeling under a show of humour, carelessness and jest. |
Некоторые выражения его были приметно выделаны, а в иных местах его длинной и странной своею длиннотою речи он как бы искусственно напускал на себя вид чудака, силящегося скрыть пробивающееся чувство под видом юмора, небрежности и шутки. |
But I only made all these reflections afterwards; at the time the effect was different. |
Но все это я сообразил потом; тогда же было другое дело. |
He uttered the last words so sincerely, with so much feeling, with such an air of genuine respect for Natasha, that it conquered us all. |
Последние слова он проговорил так одушевленно, с таким чувством, с таким видом самого искреннего уважения к Наташе, что победил нас всех. |
There was actually the glimmer of a tear on his eyelashes. |
Даже что-то вроде слезы промелькнуло на его ресницах. |
Natasha's generous heart was completely won. |
Благородное сердце Наташи было побеждено совершенно. |
She, too, got up, and, deeply moved, held out her hand to him without a word. |
Она, вслед за ним, приподнялась со своего места и молча, в глубоком волнении протянула ему своюру ку. |
He took it and kissed it with tenderness and emotion. |
Он взял ее и нежно, с чувством поцеловал. |
Alyosha was beside himself with rapture. |
Алеша был вне себя от восторга. |
"What did I tell you, Natasha?" he cried. |
- Что я говорил тебе, Наташа! - вскричал он. |
"You wouldn't believe me. |
- Ты не верила мне! |
You wouldn't believe in his being the noblest man in the world! |
Ты не верила, что это благороднейший человек в мире! |