One's attention was particularly caught by his fine eyes, which were grey and franklooking. |
Особенно останавливали ваше внимание его прекрасные с виду глаза, серые, открытые. |
They were not completely under the control of his will, like his other features. |
Они одни как будто не могли вполне подчиняться его воле. |
He might want to look mild and friendly, but the light in his eyes was as it were twofold, and together with the mild friendly radiance there were flashes that were cruel, mistrustful, searching and spiteful.... He was rather tall, elegantly, rather slimly built, and looked strikingly young for his age. |
Он бы и хотел смотреть мягко и ласково, но лучи его взглядов как будто раздваивались и между мягкими, ласковыми лучами мелькали жесткие, недоверчивые, пытливые, злые... Он был довольно высокого роста, сложен изящно, несколько худощаво и казался несравненно моложе своих лет. |
His soft dark brown hair had scarcely yet begun to turn grey. |
Темно-русые мягкие волосы его почти еще и не начинали седеть. |
His ears, his hands, his feet were remarkably fine. |
Уши, руки, оконечности ног его были удивительно хороши. |
It was preeminently the beauty of race. |
Это была вполне породистая красивость. |
He was dressed with refined elegance and freshness but with some affectation of youth, which suited him, however. |
Одет он был с утонченною изящностию и свежестию, но с некоторыми замашками молодого человека, что, впрочем, к нему шло. |
He looked like Alyosha's elder brother. |
Он казался старшим братом Алеши. |
At any rate no one would have taken him for the father of so grownup a son. |
По крайней мере его никак нельзя было принять за отца такого взрослого сына. |
He went straight up to Natasha and said, looking at her firmly: |
Он подошел прямо к Наташе и сказал ей, твердо смотря на нее: |
"My calling upon you at such an hour, and unannounced, is strange, and against all accepted rules. But I trust that you will believe I can at least recognize the eccentricity of my behaviour. |
- Мой приход к вам в такой час и без доклада -странен и вне принятых правил; но я надеюсь, вы поверите, что, по крайней мере, я в состоянии сознать всю эксцентричность моего поступка. |
I know, too, with whom I have to deal; I know that you are penetrating and magnanimous. |
Я знаю тоже, с кем имею дело; знаю, что вы проницательны и великодушны. |
Only give me ten minutes, and I trust that you will understand me and justify it." |
Подарите мне только десять минут, и я надеюсь, вы сами меня поймете и оправдаете. |
He said all this courteously but with force, and, as it were, emphasis. |
Он выговорил все это вежливо, но с силой и с какой-то настойчивостью. |
"Sit down," said Natasha, still unable to shake off her confusion and some alarm. |
- Садитесь, - сказала Наташа, еще не освободившаяся от первого смущения и некоторого испуга. |
He made a slight bow and sat down. |
Он слегка поклонился и сел. |
"First of all allow me to say a couple of words to him," he said, indicating his son. |
- Прежде всего позвольте мне сказать два слова ему, - начал он, указывая на сына. |
"As soon as you had gone away, Alyosha, without waiting for me or even taking leave of us, the countess was informed that Katerina Fyodorovna was ill. |
- Алеша, только что ты уехал, не дождавшись меня и даже не простясь с нами, графине доложили, что с Катериной Федоровной дурно. |
She was hastening to her, but Katerina Fyodorovna herself suddenly came in distressed and violently agitated. |
Она бросилась было к ней, но Катерина Федоровна вдруг вошла к нам сама, расстроенная и в сильном волнении. |
She told us, forthwith, that she could not marry you. |
Она сказала нам прямо, что не может быть твоей женой. |
She said, too, that she was going into a nunnery, that you had asked for her help, and had told her that you loved Natalya Nikolaevna. This extraordinary declaration on the part of Katerina Fyodorovna, especially at such a moment, was of course provoked by the extreme strangeness of your explanation with her. |
Она сказала еще, что пойдет в монастырь, что ты просил ее помощи и сам признался ей, что любишь Наталью Николаевну... Такое невероятное признание от Катерины Федоровны и, наконец, в такую минуту, разумеется, было вызвано чрезвычайною странностию твоего объяснения с нею. |
She was almost beside herself; you can understand hole shocked and alarmed I was. |
Она была почти вне себя. Ты понимаешь, как я был поражен и испуган. |
As I drove past just now I noticed a light in your window," he went on, addressing Natasha, "then an idea which had been haunting me for a long time gained such possession of me that I could not resist my first impulse, and came in to see you. |
Проезжая теперь мимо, я заметил в ваших окнах огонь, - продолжал он, обращаясь к Наташе. -Тогда мысль, которая преследовала меня уже давно, до того вполне овладела мною, что я не в состоянии был противиться первому влечению и вошел к вам. |
With what object? |
Зачем? |
I will tell you directly, but I beg you beforehand not to be surprised at a certain abruptness in my explanation, It is all so sudden. . ." |
Скажу сейчас, но прошу наперед, не удивляйтесь некоторой резкости моего объяснения. Все это так внезапно... |
"I hope I shall understand and appreciate what you are going to say, as I ought," answered Natasha, faltering. |
-Я надеюсь, что пойму и как должно... оценю то, что вы скажете, - проговорила, запинаясь, Наташа. |
The prince scrutinized her intently as though he were in a hurry to understand her through and through in one minute. |
Князь пристально в нее всматривался, как будто спешил разучить ее вполне в одну какую-нибудь минуту. |
"I am relying on your penetration too," he went on, "and I have ventured to come to you now just because I knew with whom I should have to deal. |
- Я и надеюсь на вашу проницательность, -продолжал он, - и если позволил себе прийти к вам теперь, то именно потому, что знал, с кем имею дело. |
I have known you for a long time now, although I was at one time so unfair to you and did you injustice. |
Я давно уже знаю вас, несмотря на то что когда-то был так несправедлив и виноват перед вами. |
Listen. You know that between me and your father there are disagreements of long standing. |
Выслушайте: вы знаете, между мной и отцом вашим - давнишние неприятности. |
I don't justify myself; perhaps I have been more to blame in my treatment of him than I had supposed till now. |
Не оправдываю себя; может быть, я более виноват перед ним, чем сколько полагал до сих пор. |
But if so I was myself deceived. |
Но если так, то я сам был обманут. |
I am suspicious, and I recognize it. |
Я мнителен и сознаюсь в том. |
I am disposed to suspect evil rather than good: an unhappy trait, characteristic of a cold heart. |
Я склонен подозревать дурное прежде хорошего -черта несчастная, свойственная сухому сердцу. |
But it is not my habit to conceal my failings. |
Но я не имею привычки скрывать свои недостатки. |