A fortnight ago, when my father took me to see Katya as soon as they had arrived, I began to watch her intently. |
Две недели тому назад, когда по приезде их отец повез меня к Кате, я стал в нее пристально вглядываться. |
I noticed she watched me too. |
Я заметил, что и она в меня вглядывается. |
That roused my curiosity, to say nothing of my having a special intention of getting to know her, an intention I had had ever since I got that letter from my father that impressed me so much. |
Это завлекло мое любопытство вполне; уж я не говорю про то, что у меня было свое особенное намерение узнать ее поближе, - намерение еще с того самого письма от отца, которое меня так поразило. |
I'm not going to say anything about her. I'm not going to praise her. I'll only say one thing. She's a striking contrast to all her circle. |
Не буду ничего говорить, не буду хвалить ее, скажу только одно: она яркое исключение из всего круга. |
She has such an original nature, such a strong and truthful soul, so strong in its purity and truthfulness, that I'm simply a boy beside her, like a younger brother, though she is only seventeen. |
Это такая своеобразная натура, такая сильная и правдивая душа, сильная именно своей чистотой и правдивостью, что я перед ней просто мальчик, младший брат ее, несмотря на то, что ей всего только семнадцать лет. |
Another thing I noticed, there's a great deal of sadness about her, as though she had some secret: she is not talkative; at home she's almost always silent as though afraid to speak. . . . She seems to be brooding over something. |
Одно еще я заметил: в ней много грусти, точно тайны какой-то; она неговорлива; в доме почти всегда молчит, точно запугана... Она как будто что-то обдумывает. |
She seems to be afraid of my father. |
Отца моего как будто боится. |
She doesn't like her stepmother - I could see that; it's the countess spreads the story that her stepdaughter is so fond of her, for some object of her own. That's all false. Katya simply obeys her without question, and it seems as though there's some agreement between them about it. Four days ago, after all my observations, I made up my mind to carry out my intention, and this evening I did. |
Мачеху не любит - я догадался об этом; это сама графиня распускает, для каких-то целей, что падчерица ее ужасно любит; все это неправда: Катя только слушается ее беспрекословно и как будто уговорилась с ней в этом; четыре дня тому назад, после всех моих наблюдений, я решился исполнить мое намерение и сегодня вечером исполнил его. |
My plan was to tell Katya everything, to confess everything, get her on our side, and so put a stop to it all. . . ." |
Это: рассказать все Кате, признаться ей во всем, склонить ее на нашу сторону и тогда разом покончить дело... |
"What! |
- Как! |
Tell her what, confess what?" Natasha asked uneasily. |
Что рассказать, в чем признаться? - спросила с беспокойством Наташа. |
"Everything, absolutely everything," answered Alyosha, "and thank God for inspiring me with the thought; but listen, listen! |
- Все, решительно все, - отвечал Алеша, - и благодарю бога, который внушил мне эту мысль; но слушайте, слушайте! |
Four days ago I made up my mind to keep away from you both and stop it all myself. |
Четыре дня тому назад я решил так: удалиться от вас и кончить все самому. |
If I had been with you I should have been hesitating all the time. |
Если б я был с вами, я бы все колебался, я бы слушал вас и никогда бы не решился. |
I should have been listening to you, and unable to decide on anything. By remaining alone, and putting myself in the position in which I was bound to repeat to myself every minute that I ought to stop it, that I must stop it, I screwed up my courage and - have stopped it! |
Один же, поставив именно себя в такое положение, что каждую минуту должен был твердить себе, что надо кончить и что я должен кончить, я собрался с духом и - кончил! |
I meant to come back to you with the matter settled, and I've come with it settled!" |
Я положил воротиться к вам с решением и воротился с решением! |
"What then? What? |
- Что же, что же? |
What has happened? |
Как было дело? |
Tell me quickly." |
Рассказывай поскорее! |
It's very simple! |
- Очень просто! |
I went straight to her, boldly and honestly. But I must first tell you one thing that happened just before, and struck me very much. just before we set off, father received a letter. |
Я подошел к ней прямо, честно и смело... Но, во-первых, я должен вам рассказать один случай перед этим, который ужасно поразил меня. Перед тем как нам ехать, отец получил какое-то письмо. |
I was just going into his study and was standing in the doorway. |
Я в это время входил в его кабинет и остановился у двери. |
He did not see us. |
Он не видал меня. |
He was so much overcome by the letter that he talked to himself, uttered some exclamations, walked about the room quite beside himself, and suddenly burst out laughing, holding the letter in his hand. |
Он до того был поражен этим письмом, что говорил сам с собою, восклицал что-то, вне себя ходил по комнате и наконец вдруг захохотал, а в руках письмо держит. |
I was quite afraid to go in, and waited for a minute. |
Я даже побоялся войти, переждал еще и потом вошел. |
Father was so delighted about something, so delighted; he spoke to me rather queerly; then suddenly broke off and told me to get ready at once, though it was not time for us to go. |
Отец был так рад чему-то, так рад; заговорил со мной как-то странно; потом вдруг прервал и велел мне тотчас же собираться ехать, хотя еще было очень рано. |
They had no one there today, only us two, and you were mistaken, Natasha, in thinking it was a party. |
У них сегодня никого не было, только мы одни, и ты напрасно думала, Наташа, что там был званый вечер. |
You were told wrong." |
Тебе не так передали... |
"Oh, do keep to the point, Alyosha, please; tell me, how you told Katya." |
- Ах, не отвлекайся, Алеша, пожалуйста; говори, как ты рассказывал все Кате! |
"Luckily I was left for two hours alone with her. |
- Счастье в том, что мы с ней целых два часа оставались одни. |
I simply told her that though they wanted to make a match between us, our marriage was impossible, that I had a great affection for her in my heart, and that she alone could save me. |
Я просто объявил ей, что хоть нас и хотят сосватать, но брак наш невозможен; что в сердце моем все симпатии к ней и что она одна может спасти меня. |
Then I told her everything. |
Тут я открыл ей все. |
Only fancy, she knew nothing at all about our story, about you and me, Natasha. |
Представь себе, она ничего не знала из нашей истории, про нас с тобой, Наташа! |