It was all hinting at my having given up everyone since I've been with you, Natasha, and that's being all your influence. |
Это все намеки на то, что я, как сошелся с тобой, Наташа, то всех их бросил; что это, стало быть, твое влияние. |
But he hasn't spoken about you directly so far. In fact he evidently avoids it. |
Но прямо он до сих пор не говорил про тебя, даже, видимо, избегает. |
We're both fencing, waiting, catching one another, and you may be sure that our side will come off best." |
Мы оба хитрим, выжидаем, ловим друг друга, и будь уверена, что и на нашей улице будет праздник. |
"Well, that's all right. But how did it end, what has he decided? |
- Да хорошо уж; чем же кончилось, как он-то решил? |
That's what matters. |
Вот что главное. |
And what a chatterbox you are, Alyosha!" |
И какой ты болтун, Алеша... |
"Goodness only knows. There's no telling what he's decided. But I'm not a chatterbox at all; I'm talking sense. He didn't settle anything, but only smiled at all my arguments; and such a smile, as though he were sorry for me. |
- А господь его знает, совсем и не разберешь, как он решил; а я вовсе не болтун, я дело говорю: он даже и не решал, а только на все мои рассуждения улыбался, но такой улыбкой, как будто ему жалко меня. |
I know it's humiliating, but I'm not ashamed of it. |
Я ведь понимаю, что это унизительно, да я не стыжусь. |
'I quite agree with you,' he said, 'but let's go to Count Nainsky's, and mind you don't say anything there. |
Я, говорит, совершенно с тобой согласен, а вот поедем-ка к графу Наинскому, да смотри, там этого ничего не говори. |
I understand you, but they won't.' |
Я-то тебя понимаю, да они-то тебя не поймут. |
I believe he's not very well received everywhere himself; people are angry with him about something. |
Кажется, и его самого они все не совсем хорошо принимают; за что-то сердятся. |
He seems to be disliked in society now. |
Вообще в свете отца теперь что-то не любят! |
The count at first received me very majestically, quite superciliously, as though he had quite forgotten I grew up in his house; he began trying to remember, he did, really. |
Граф сначала принимал меня чрезвычайно величаво, совсем свысока, даже совсем как будто забыл, что я вырос в его доме, припоминать начал, ей-богу! |
He's simply angry with me for ingratitude, though really there was no sort of ingratitude on my part. It was horribly dull in his house, so I simply gave up going. |
Он просто сердится на меня за неблагодарность, а, право, тут не было никакой от меня неблагодарности; в его доме ужасно скучно - ну, я и не ездил. |
He gave my father a very casual reception, too; so casual that I can't understand why he goes there. |
Он и отца принял ужасно небрежно; так небрежно, так небрежно, что я даже не понимаю, как он туда ездит. |
It all revolted me. |
Все это меня возмутило. |
Poor father almost has to eat humble pie before him. I understand that it's all for my sake, but I don't want anything. |
Бедный отец должен перед ним чуть не спину гнуть; я понимаю, что все это для меня, да мне-то ничего не нужно. |
I wanted to tell my father what I felt about it, afterwards, but I restrained myself. |
Я было хотел потом высказать отцу все мои чувства да удержался. |
And, indeed, what would be the good? |
Да и зачем! |
I shan't change his convictions, I shall only make him angry, and he is having a bad time as it is. |
Убеждений его я не переменю, а только его раздосадую; а ему и без того тяжело. |
Well, I thought, I'll take to cunning and I'll outdo them all - I'll make the count respect me - and what do you think? |
Ну, думаю, пущусь на хитрости, перехитрю их всех, заставлю графа уважать себя - и что ж? |
I at once gained my object, everything was changed in a single day, Count Nainsky can't make enough of me now, and that was all my doing, only mine, it was all through my cunning, so that my father was quite astonished!" |
Тотчас же всего достиг, в какой-нибудь один день все переменилось! Граф Наинский не знает теперь, куда меня посадить. И все это я сделал, один я, через свою собственную хитрость, так что отец только руки расставил!.. |
"Listen, Alyosha, you'd better keep to the point!" Natasha cried impatiently. |
- Послушай, Алеша, ты бы лучше рассказывал о деле! - вскричала нетерпеливая Наташа. |
"I thought you would tell me something about us, and you only want to tell us how you distinguished yourself at Count Nainsky's. |
- Я думала, ты что-нибудь про наше расскажешь, а тебе только хочется рассказать, как ты там отличился у графа Наинского. |
Your count is no concern of mine!" |
Какое мне дело до твоего графа! |
"No concern! |
- Какое дело! |
Do you hear, Ivan Petrovitch, she says it's no concern of hers! |
Слышите, Иван Петрович, какое дело? |
Why, it's the greatest concern! |
Да в этом-то и самое главное дело. |
You'll see it is yourself, it will all be explained in the end. |
Вот ты увидишь сама; все под конец объяснится. |
Only let me tell you about it. And in fact (why not be open about it?) I'll. tell you what, Natasha, and you, too, Ivan Petrovitch, perhaps I really am sometimes very, very injudicious, granted even I'm sometimes stupid (for I know it is so at times). |
Только дайте мне рассказать... А наконец (почему же не сказать откровенно!), вот что, Наташа, да и вы тоже, Иван Петрович, я, может быть, действительно иногда очень, очень нерассудителен; ну, да, положим даже (ведь иногда и это бывало), просто глуп. |
But in this case, I assure you, I showed a great deal of cunning . . . in fact . . . of cleverness, so that I thought you'd be quite pleased that I'm not always so . . . stupid." |
Но тут, уверяю вас, я выказал много хитрости... ах... и, наконец, даже ума; так что я думал, вы сами будете рады, что я не всегда же... неумен. |
"What are you saying, Alyosha? |
- Ах, что ты, Алеша, полно! |
Nonsense, dear!" |
Голубчик ты мой!.. |
Natasha couldn't bear Alyosha to be considered stupid. |
Наташа сносить не могла, когда Алешу считали неумным. |
How often she pouted at me, though she said nothing when I proved to Alyosha without ceremony that he had done something stupid it was a sore spot in her heart. |
Сколько раз, бывало, она дулась на меня, не высказывая на словах, если я, не слишком церемонясь, доказывал Алеше, что он сделал какую-нибудь глупость; это было больное место в ее сердце. |
She could not bear to see Alyosha humiliated, and probably felt it the more, the more she recognized his limitations. |
Она не могла снести унижения Алеши и, вероятно, тем более, что про себя сознавалась в его ограниченности. |
But she didn't give him a hint of her opinion for fear of wounding his vanity. |
Но своего мнения отнюдь ему не высказывала и боялась этого, чтоб не оскорбить его самолюбия. |