Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Natasha, my darling, my angel! Наташа, голубчик мой, ангел мой, ангел мой!
It's not my fault, and you must know that! Я не виноват, и ты знай это!
Not the least little bit! Я не виноват ни настолечко!
Quite the contrary! Напротив!
Quite the contrary Напротив!
"But ... but you were to be there now.... You were invited there now .... How is it you're here? -Но... Но ведь ты теперь там... Тебя теперь туда звали... Как же ты здесь?
Whwhat time is it?" Ко... который час?..
"Halfpast ten! - Половина одиннадцатого!
I have been there ... but I said I wasn't well and came away - and - and it's the first time, the first time I've been free these five days. It's the first time I've been able to tear myself away and come to you, Natasha. Я и был там... Но я сказался больным и уехал и -это первый, первый раз в эти пять дней, что я свободен, что я был в состоянии урваться от них, и приехал к тебе, Наташа.
That is, I could have come before, but I didn't on purpose. То есть я мог и прежде приехать, но я нарочно не ехал!
And why? You shall know directly. I'll explain; that's just what I've come for, to explain. Only this time I'm really not a bit to blame, not a bit, not a bit!" А почему? ты сейчас узнаешь, объясню; я затем и приехал, чтоб объяснить; только, ей-богу, в этот раз я ни в чем перед тобой не виноват, ни в чем! Ни в чем!
Natasha raised her head and looked at him.... But the eyes that met her were so truthful, his face was so full of joy, sincerity and goodhumour, that it was impossible to disbelieve him. Наташа подняла голову и взглянула на него... Но ответный взгляд его сиял такою правдивостью, лицо его было так радостно, так честно, так весело, что не было возможности ему не поверить.
I expected that they would cry out and rush into each other's arms, as had often happened before at such reconciliations. Я думал, они вскрикнут и бросятся друг другу в объятия, как это уже несколько раз прежде бывало при подобных же примирениях.
But Natasha seemed overcome by her happiness; she let her head sink on her breast and ... began crying softly.... Но Наташа, как будто подавленная счастьем, опустила на грудь голову и вдруг... тихо заплакала.
Then Alyosha couldn't restrain himself. Тут уж Алеша не мог выдержать.
He threw himself at her feet. Он бросился к ногам ее.
He kissed her hands, her feet. He seemed frantic. Он целовал ее руки, ноги; он был как в исступлении.
I pushed an easychair towards her. Я придвинул ей кресла.
She sank into it. Она села.
Her legs were giving way beneath her. Ноги ее подкашивались.
Part II ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Chapter I Глава I
A MINUTE later we were all laughing as though we were crazy. Через минуту мы все смеялись как полуумные.
"Let me explain; let me explain!" cried Alyosha, his ringing voice rising above our laughter. Да дайте же, дайте мне рассказать, - покрывал нас всех Алеша своим звонким голосом.
"They think it's just as usual ... that I've come with some nonsense. ... I say, I've something most interesting to tell you. - Они думают, что все это, как и прежде... что я с пустяками приехал... Я вам говорю, что у меня самое интересное дело.
But will you ever be quiet?" Да замолчите ли вы когда-нибудь!
He was extremely anxious to tell his story. Ему чрезвычайно хотелось рассказать.
One could see from his face that he had important news. По виду его можно было судить, что у него важные новости.
But the dignified air he assumed in his naive pride at the possession of such news tickled Natasha at once. Но его приготовленная важность от наивной гордости владеть такими новостями тотчас же рассмешила Наташу.
I could not help laughing too. Я невольно засмеялся вслед за ней.
And the angrier he was with us the more we laughed. И чем больше он сердился на нас, тем больше мы смеялись.
Alyosha's vexation and then childish despair reduced us at last to the condition of Gogol's midshipman who roared with laughter if one held up one's finger. Досада и потом детское отчаяние Алеши довели наконец нас до той степени, когда стоит только показать пальчик, как гоголевскому мичману, чтоб тотчас же и покатиться со смеху.
Mavra, coming out of the kitchen, stood in the doorway and looked at us with grave indignation, vexed that Alyosha had not come in for a good "wigging" from Natasha, as she had been eagerly anticipating for the last five days, and that we were all so merry instead. Мавра, вышедшая из кухни, стояла в дверях и с серьезным негодованием смотрела на нас, досадуя, что не досталось Алеше хорошей головомойки от Наташи, как ожидала она с наслаждением все эти пять дней, и что вместо того все так веселы.
At last Natasha, seeing that our laughter was hurting Alyosha's feelings, left off laughing. Наконец Наташа, видя, что наш смех обижает Алешу, перестала смеяться.
"What do you want to tell us?" she asked. - Что же ты хочешь рассказать? - спросила она.
"Well, am I to set the samovar?" asked Mavra, interrupting Alyosha without the slightest ceremony. - А что, поставить, что ль, самовар? - спросила Мавра, без малейшего уважения перебивая Алешу.
"Be off, Mavra, be off!" he cried, waving his hands at her, in a hurry to get rid of her. - Ступай, Мавра, ступай, - отвечал он, махая на нее руками и торопясь прогнать ее.
"I'm going to tell you everything that has happened, is happening, and is going to happen, because I know all about it. - Я буду рассказывать все, что было, все, что есть, и все, что будет, потому что я все это знаю.
I see, my friends, you want to know where I've been for the last five days - that's what I want to tell you, but you won't let me. Вижу, друзья мои, вы хотите знать, где я был эти пять дней, - это-то я и хочу рассказать; а вы мне не даете.
To begin with, I've been deceiving you all this time, Natasha, I've been deceiving you for ever so long, and that's the chief thing." Ну, и, во-первых, я тебя все время обманывал, Наташа, все это время, давным-давно уж обманывал, и это-то и есть самое главное.
"Deceiving me?" - Обманывал?
"Yes, deceiving you for the last month; I had begun it before my father came back. Now the time has come for complete openness. - Да, обманывал, уже целый месяц; еще до приезда отца начал; теперь пришло время полной откровенности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x