Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He has read everything; he knows everything; you've only to look at him once and he knows all your thoughts as though they were his own. Он все читал, все знает; вы на него только один раз посмотрите, а уж он все ваши мысли, как свои, знает.
That's no doubt why he has been called a Jesuit. Вот за это-то, верно, и прозвали его иезуитом.
Natasha doesn't like me to praise him. Наташа не любит, когда я его хвалю.
Don't be cross, Natasha. Ты не сердись, Наташа.
Well, so that's how it is . . . oh, by the way! Ну, так вот... а кстати!
At first he wouldn't give me any money, but now he has. He gave me some yesterday. Он мне денег сначала не давал, а теперь дал, вчера.
Natasha, my angel! Наташа! Ангел мой!
Our poverty is over now! Кончилась теперь наша бедность!
Here, look! Вот, смотри!
All he took off my allowance these last six months, to punish me, he paid yesterday. See how much there is; I haven't counted it yet. Все, что уменьшил мне в наказание, за все эти полгода, все вчера додал; смотрите сколько; я еще не сосчитал.
Mavra, look what a lot of money; now we needn't pawn our spoons and studs!" Мавра, смотри, сколько денег! Теперь уж не будем ложки да запонки закладывать!
He brought out of his pocket rather a thick bundle of notes, fifteen hundred roubles, and laid it on the table. Он вынул из кармана довольно толстую пачку денег, тысячи полторы серебром, и положил на стол.
Mavra looked at Alyosha with surprise and approval. Мавра с удовольствием на нее посмотрела и похвалила Алешу.
Natasha eagerly urged him on. Наташа сильно торопила его.
"Well, so I wondered what I was to do," Alyosha went on. "How was I to oppose him? - Ну, так вот - что мне делать, думаю? -продолжал Алеша, - ну как против него пойти?
If he'd been nasty to me I assure you I wouldn't have thought twice about it. То есть, клянусь вам обоим, будь он зол со мной, а не такой добрый, я бы и не думал ни о чем.
I'd have told him plainly I wouldn't, that I was grown up now, and a man, and that that was the end of it. Я прямо бы сказал ему, что не хочу, что я уж сам вырос и стал человеком, и теперь - кончено!
And believe me, I'd have stuck to it. И, поверьте, настоял бы на своем.
But as it is, what could I say to him? А тут - что я ему скажу?
But don't blame me. Но не вините и меня.
I see you seem displeased, Natasha. Я вижу, ты как будто недовольна, Наташа.
Why do you look at one another? Чего вы оба переглядываетесь?
No doubt you're thinking: here they've caught him at once and he hasn't a grain of will. Наверно, думаете: вот уж его сейчас и оплели и ни капли в нем твердости нет.
I have will, I have more than you think. Есть твердость, есть, и еще больше, чем вы думаете!
And the proof of it is that in spite of my position I told myself at once, 'it is my duty; I must tell my father everything, everything,' and I began speaking and told him everything, and he listened." А доказательство, что, несмотря на мое положение, я тотчас же сказал себе: это мой долг; я должен все, все высказать отцу, и стал говорить, и высказал, и он меня выслушал.
"But what? What did you tell him exactly?" Natasha asked anxiously. - Да что же, что именно ты высказал? - с беспокойством спросила Наташа.
"Why, that I don't want any other fiancee, and that I have one already - you. - А то, что не хочу никакой другой невесты, а что у меня есть своя, - это ты.
That is, I didn't tell him that straight out, but I prepared him for it, and I shall tell him tomorrow. I've made up my mind. То есть я прямо этого еще до сих пор не высказал, но я его приготовил к этому, а завтра скажу; так уж я решил.
To begin with I said that to marry for money was shameful and ignoble, and that for us to consider ourselves aristocrats was simply stupid (I talk perfectly openly to him as though he were my brother). Сначала я стал говорить о том, что жениться на деньгах стыдно и неблагородно и что нам считать себя какими-то аристократами - просто глупо (я ведь с ним совершенно откровенно, как брат с братом).
Then I explained to him that I belonged to the tiers etat, and that the tiers etat c'est l'essentiel, that I am proud of being just like everybody else, and that I don't want to be distinguished in any way; in fact, I laid all those sound ideas before him. . . . I talked warmly, convincingly. Потом объяснил ему тут же, что я tiers etat и что tiers etat c'est l'essentiel ; что я горжусь тем, что похож на всех, и не хочу ни от кого отличаться... Я говорил горячо, увлекательно.
I was surprised at myself. Я сам себе удивлялся.
I proved it to him, even from his own point of view. . . . I said to him straight out - how can we call ourselves princes? Я доказал ему наконец и с его точки зрения... я прямо сказал: какие мы князья?
It's simply a matter of birth; for what is there princely about us? Только по роду; а в сущности что в нас княжеского?
We're not particularly wealthy, and wealth's the chief point. Особенного богатства, во-первых, нет, а богатство - главное.
The greatest prince nowadays is Rothschild. Нынче самый главный князь - Ротшильд.
And secondly, it's a long time since anything has been heard of us in real society. Во-вторых, в настоящем-то большом свете об нас уж давно не слыхивали.
The last was Uncle Semyon Valkovsky, and he was only known in Moscow, and he was only famous for squandering his last three hundred serfs, and if father hadn't made money for himself, his grandsons might have been ploughing the land themselves. There are princes like that. Последний был дядя, Семен Валковский, да тот только в Москве был известен, да и то тем, что последние триста душ прожил, и если б отец не нажил сам денег, то его внуки, может быть, сами бы землю пахали, как и есть такие князья.
We've nothing to be stuckup over. Так нечего и нам заноситься.
In short, I told him everything that I was brimming over with - everything, warmly and openly; in fact, I said something more. Одним словом, я все высказал, что у меня накипело, - все, горячо и откровенно, даже еще прибавил кой-что.
He did not even answer me, but simply began blaming me for having given up going to Count Nainsky's, and then told me I must try and keep in the good graces of Princess K., my godmother, and that if Princess K. welcomes me then I shall be received everywhere, and my career is assured, and he went on and on about that! Он даже и не возражал, а просто начал меня упрекать, что я бросил дом графа Наинского, а потом сказал, что надо подмазаться к княгине К., моей крестной матери, и что если княгиня К. меня хорошо примет, так, значит, и везде примут и карьера сделана, и пошел, и пошел расписывать!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x