Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a noise in the passage Mavra seemed to be wrangling with some one. В прихожей раздался шум; Мавра как будто спорила с кем-то.
"Stay, Natasha, who's that?" I asked. "Listen." - Стой, Наташа, кто это? - спросил я, - слушай!
She listened with an incredulous smile, and suddenly turned fearfully white. Она прислушалась с недоверчивою улыбкою и вдруг страшно побледнела.
"My God! - Боже мой!
Who's there?" she said, almost inaudibly. Кто там? - проговорила она чуть слышным голосом.
She tried to detain me, but I went into the passage to Mavra. Она хотела было удержать меня, но я вышел в прихожую к Мавре.
Yes! Так и есть!
It actually was Alyosha. Это был Алеша.
He was questioning Mavra about something. She refused at first to admit him. Он об чем-то расспрашивал Мавру; та сначала не пускала его.
"Where have you turned up from?" she asked, with an air of authority. - Откудова такой явился?- говорила она, как власть имеющая.
"Well, what have you been up to? - Что? Где рыскал?
All right, then, go in, go in! Ну уж иди, иди!
You won't come it over me with your butter! А меня тебе не подмаслить!
Go in! I wonder what you've to say for yourself!" Ступай-ка; что-то ответишь?
"I'm not afraid of anyone! - Я никого не боюсь!
I'm going in!" said Alyosha, somewhat disconcerted, however. Я войду! - говорил Алеша, немного, впрочем, сконфузившись.
"Well, go in then! - Ну ступай!
You're a saucebox!" Прыток ты больно!
"Well, I'm going in! - И пойду!
Ah! you're here, too!" he said, catching sight of me. "How nice it is that you're here Well, here I am, you see.... What had I better do?" А! И вы здесь! - сказал он, увидев меня, - как это хорошо, что и вы здесь! Ну вот и я; видите; как же мне теперь...
"Simply go in," I answered. "What are you afraid of?" - Да просто войдите, - отвечал я, - чего вы боитесь?
"I'm not afraid of anything, I assure you, for upon my word I'm not to blame. - Я ничего не боюсь, уверяю вас, потому что я, ей-богу, не виноват.
You think I'm to blame? Вы думаете, я виноват?
You'll see; I'll explain it directly. Вот увидите, я сейчас оправдаюсь.
Natasha, can I come in?" he cried with a sort of assumed boldness, standing before the closed door. Наташа, можно к тебе? - вскрикнул он с какой-то выделанною смелостию, остановясь перед затворенною дверью.
No one answered. Никто не отвечал.
"What's the matter?" he asked uneasily. - Что ж это? - спросил он с беспокойством.
"Nothing; she was in there just now," I answered. "Can anything ..." - Ничего, она сейчас там была, - отвечал я, - разве что-нибудь...
Alyosha opened the door cautiously and looked timidly about the room. Алеша осторожно отворил дверь и робко окинул глазами комнату.
There was no one to be seen. Никого не было.
Suddenly he caught sight of her in the corner, between the cupboard and the window. Вдруг он увидал ее в углу, между шкафом и окном.
She stood as though in hiding, more dead than alive. Она стояла там, как будто спрятавшись, ни жива ни мертва.
As I recall it now I can't help smiling. Как вспомню об этом, до сих пор не могу не улыбнуться.
Alyosha went up to her slowly and warily. Алеша тихо и осторожно подошел к ней.
"Natasha, what is it? - Наташа, что ты?
How are you, Natasha?" he brought out timidly, looking at her with a sort of dismay. Здравствуй, Наташа, - робко проговорил он, с каким-то испугом смотря на нее.
"Oh, it's all right!" she answered in terrible confusion, as though she were in fault. -Ну что ж, ну... ничего!..- отвечала она в ужасном смущении, как будто она же и была виновата.
"You ... will you have some tea?" - Ты... хочешь чаю?
"Natasha, listen." Alyosha began, utterly overwhelmed. -Наташа, послушай... - говорил Алеша, совершенно потерявшись.
"You're convinced perhaps that I'm to blame. But I'm not, not a bit. - Ты, может быть, уверена, что я виноват... Но я не виноват; я нисколько не виноват!
You'll see; I'll tell you directly." Вот видишь ли, я тебе сейчас расскажу.
"What for?" Natasha whispered. "No, no, you needn't.... Come, give me your hand and . . . it's over . . . the same as before. . . ." And she came out of the corner. A flush began to come into her cheeks. - Да зачем же это? - прошептала Наташа, - нет, нет, не надо... лучше дай руку и... кончено... как всегда... - И она вышла из угла; румянец стал показываться на щеках ее.
She looked down as though she were afraid to glance at Alyosha. Она смотрела вниз, как будто боясь взглянуть на Алешу.
"Good God!" he cried ecstatically. "If I really were to blame I shouldn't dare look at her after that. - О боже мой! - вскрикнул он в восторге, - если б только был виноват, я бы не смел, кажется, и взглянуть на нее после этого!
Look, look!" he exclaimed, turning to me, "she thinks I am to blame; everything's against me; all appearances are against me! Посмотрите, посмотрите! - кричал он, обращаясь ко мне, - вот: она считает меня виноватым; все против меня, все видимости против меня!
I haven't been here for five days! Я пять дней не езжу!
There are rumours that I'm with my betrothed - and what? Есть слухи, что я у невесты, - и что ж?
She has forgiven me already! Она уж прощает меня!
Already she says, Она уж говорит:
' Give me your hand and it's over'! "Дай руку, и кончено!"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x