There was a noise in the passage Mavra seemed to be wrangling with some one. |
В прихожей раздался шум; Мавра как будто спорила с кем-то. |
"Stay, Natasha, who's that?" I asked. "Listen." |
- Стой, Наташа, кто это? - спросил я, - слушай! |
She listened with an incredulous smile, and suddenly turned fearfully white. |
Она прислушалась с недоверчивою улыбкою и вдруг страшно побледнела. |
"My God! |
- Боже мой! |
Who's there?" she said, almost inaudibly. |
Кто там? - проговорила она чуть слышным голосом. |
She tried to detain me, but I went into the passage to Mavra. |
Она хотела было удержать меня, но я вышел в прихожую к Мавре. |
Yes! |
Так и есть! |
It actually was Alyosha. |
Это был Алеша. |
He was questioning Mavra about something. She refused at first to admit him. |
Он об чем-то расспрашивал Мавру; та сначала не пускала его. |
"Where have you turned up from?" she asked, with an air of authority. |
- Откудова такой явился?- говорила она, как власть имеющая. |
"Well, what have you been up to? |
- Что? Где рыскал? |
All right, then, go in, go in! |
Ну уж иди, иди! |
You won't come it over me with your butter! |
А меня тебе не подмаслить! |
Go in! I wonder what you've to say for yourself!" |
Ступай-ка; что-то ответишь? |
"I'm not afraid of anyone! |
- Я никого не боюсь! |
I'm going in!" said Alyosha, somewhat disconcerted, however. |
Я войду! - говорил Алеша, немного, впрочем, сконфузившись. |
"Well, go in then! |
- Ну ступай! |
You're a saucebox!" |
Прыток ты больно! |
"Well, I'm going in! |
- И пойду! |
Ah! you're here, too!" he said, catching sight of me. "How nice it is that you're here Well, here I am, you see.... What had I better do?" |
А! И вы здесь! - сказал он, увидев меня, - как это хорошо, что и вы здесь! Ну вот и я; видите; как же мне теперь... |
"Simply go in," I answered. "What are you afraid of?" |
- Да просто войдите, - отвечал я, - чего вы боитесь? |
"I'm not afraid of anything, I assure you, for upon my word I'm not to blame. |
- Я ничего не боюсь, уверяю вас, потому что я, ей-богу, не виноват. |
You think I'm to blame? |
Вы думаете, я виноват? |
You'll see; I'll explain it directly. |
Вот увидите, я сейчас оправдаюсь. |
Natasha, can I come in?" he cried with a sort of assumed boldness, standing before the closed door. |
Наташа, можно к тебе? - вскрикнул он с какой-то выделанною смелостию, остановясь перед затворенною дверью. |
No one answered. |
Никто не отвечал. |
"What's the matter?" he asked uneasily. |
- Что ж это? - спросил он с беспокойством. |
"Nothing; she was in there just now," I answered. "Can anything ..." |
- Ничего, она сейчас там была, - отвечал я, - разве что-нибудь... |
Alyosha opened the door cautiously and looked timidly about the room. |
Алеша осторожно отворил дверь и робко окинул глазами комнату. |
There was no one to be seen. |
Никого не было. |
Suddenly he caught sight of her in the corner, between the cupboard and the window. |
Вдруг он увидал ее в углу, между шкафом и окном. |
She stood as though in hiding, more dead than alive. |
Она стояла там, как будто спрятавшись, ни жива ни мертва. |
As I recall it now I can't help smiling. |
Как вспомню об этом, до сих пор не могу не улыбнуться. |
Alyosha went up to her slowly and warily. |
Алеша тихо и осторожно подошел к ней. |
"Natasha, what is it? |
- Наташа, что ты? |
How are you, Natasha?" he brought out timidly, looking at her with a sort of dismay. |
Здравствуй, Наташа, - робко проговорил он, с каким-то испугом смотря на нее. |
"Oh, it's all right!" she answered in terrible confusion, as though she were in fault. |
-Ну что ж, ну... ничего!..- отвечала она в ужасном смущении, как будто она же и была виновата. |
"You ... will you have some tea?" |
- Ты... хочешь чаю? |
"Natasha, listen." Alyosha began, utterly overwhelmed. |
-Наташа, послушай... - говорил Алеша, совершенно потерявшись. |
"You're convinced perhaps that I'm to blame. But I'm not, not a bit. |
- Ты, может быть, уверена, что я виноват... Но я не виноват; я нисколько не виноват! |
You'll see; I'll tell you directly." |
Вот видишь ли, я тебе сейчас расскажу. |
"What for?" Natasha whispered. "No, no, you needn't.... Come, give me your hand and . . . it's over . . . the same as before. . . ." And she came out of the corner. A flush began to come into her cheeks. |
- Да зачем же это? - прошептала Наташа, - нет, нет, не надо... лучше дай руку и... кончено... как всегда... - И она вышла из угла; румянец стал показываться на щеках ее. |
She looked down as though she were afraid to glance at Alyosha. |
Она смотрела вниз, как будто боясь взглянуть на Алешу. |
"Good God!" he cried ecstatically. "If I really were to blame I shouldn't dare look at her after that. |
- О боже мой! - вскрикнул он в восторге, - если б только был виноват, я бы не смел, кажется, и взглянуть на нее после этого! |
Look, look!" he exclaimed, turning to me, "she thinks I am to blame; everything's against me; all appearances are against me! |
Посмотрите, посмотрите! - кричал он, обращаясь ко мне, - вот: она считает меня виноватым; все против меня, все видимости против меня! |
I haven't been here for five days! |
Я пять дней не езжу! |
There are rumours that I'm with my betrothed - and what? |
Есть слухи, что я у невесты, - и что ж? |
She has forgiven me already! |
Она уж прощает меня! |
Already she says, |
Она уж говорит: |
' Give me your hand and it's over'! |
"Дай руку, и кончено!" |