So the room's damp, not nice?" |
Что, квартира сыра, нехороша? |
"Yes, I had an adventure there this evening.... But I'll tell you about it afterwards." |
- Да! У меня еще случилась история, сегодня вечером... Впрочем, я потом расскажу. |
She had left off listening and was sitting plunged in deep thought. |
Она меня уже не слушала и сидела в глубокой задумчивости. |
"I don't know how I could have left them then. I was in a fever," she added at last, looking at me with an expression that did not seem to expect an answer. |
- Не понимаю, как я могла уйти тогда от них; я в горячке была, - проговорила она наконец, смотря на меня таким взглядом, которым не ждала ответа. |
If I had spoken to her at that moment she would not have heard me. |
Заговори я с ней в эту минуту, она бы и не слыхала меня. |
"Vanya," she said in a voice hardly audible, "I asked you to come for a reason." |
- Ваня, - сказала она чуть слышным голосом, - я просила тебя за делом. |
"What is it?" |
- Что такое? |
"I am parting from him." |
- Я расстаюсь с ним. |
"You have parted, or you're going to part?" |
- Рассталась или расстаешься? |
"I must put an end to this life. |
- Надо кончить с этой жизнью. |
I asked you to come that I might tell you everything, all, all that has been accumulating, and that I've hidden from you till now." |
Я и звала тебя, чтоб выразить все, все, что накопилось теперь и что я скрывала от тебя до сих пор. |
This was always how she began, confiding to me her secret intentions, and it almost always turned out that I had learnt the whole secret from her long before. |
- Она всегда так начинала со мной, поверяя мне свои тайные намерения, и всегда почти выходило, что все эти тайны я знал от нее же. |
"Ach, Natasha, I've heard that from you a thousand times, Of course it's impossible for you to go on living together. Your relation is such a strange one. You have nothing in common. |
- Ах, Наташа, я тысячу раз это от тебя слышал! Конечно, вам жить вместе нельзя; ваша связь какая-то странная; между вами нет ничего общего. |
But will you have the strength ? " |
Но... достанет ли сил у тебя? |
"It's only been an idea before, Vanya, but now I have quite made up my mind. |
- Прежде были только намерения, Ваня; теперь же я решилась совсем. |
I love him beyond everything, and yet it seems I am his worst enemy. I shall ruin his future. |
Я люблю его бесконечно, а между тем выходит, что я ему первый враг; я гублю его будущность. |
I must set him free. |
Надо освободить его. |
He can't marry me; he hasn't the strength to go against his father. |
Жениться он на мне не может; он не в силах пойти против отца. |
I don't want to bind him either. |
Я тоже не хочу его связывать. |
And so I'm really glad he has fallen in love with the girl they are betrothing him to. |
И потому я даже рада, что он влюбился в невесту, которую ему сватают. |
It will make the parting easier for him. |
Ему легче будет расстаться со мной. |
I ought to do it! |
Я это должна! |
It's my duty. . . If I love him I ought to sacrifice everything for him. I ought to prove my love for him; it's my duty! |
Это долг... Если я люблю его, то должна всем для него пожертвовать, должна доказать ему любовь мою, это долг! |
Isn't it?" |
Не правда ли? |
"But you won't persuade him, you know" |
- Но ведь ты не уговоришь его. |
"I'm not going to persuade him. |
-Я и не буду уговаривать. |
I shall be just the same with him if he comes in this minute. |
Я буду с ним по-прежнему, войди он хоть сейчас. |
But I must find some means to make it easier for him to leave me without a conscienceprick. |
Но я должна приискать средство, чтоб ему было легко оставить меня без угрызений совести. |
That's what worries me, Vanya. Help me. |
Вот что меня мучит, Ваня; помоги. |
Can't you advise something?" |
Не присоветуешь ли чего-нибудь? |
"There is only one way," I said: "to leave off loving him altogether and fall in love with someone else. |
- Такое средство одно, - сказал я, - разлюбить его совсем и полюбить другого. |
But I doubt whether even that will do it; surely you know his character. |
Но вряд ли это будет средством. Ведь ты знаешь его характер? |
Here he's not been to see you for five days. |
Вот он к тебе пять дней не ездит. |
Suppose he had left you altogether. You've only to write that you are leaving him, and he'd run to you at once." |
Предположи, что он совсем оставил тебя; тебе стоит только написать ему, что ты сама его оставляешь, а он тотчас же прибежит к тебе. |
"Why do you dislike him, Vanya?" |
- За что ты его не любишь, Ваня? |
"I?" |
-Я! |
"Yes, you, you! |
- Да, ты, ты! |
You're his enemy, secret and open. |
Ты ему враг, тайный и явный! |
You can't speak of him without vindictiveness. |
Ты не можешь говорить о нем без мщения. |
I've noticed a thousand times that it's your greatest pleasure to humiliate him and blacken him! |
Я тысячу раз замечала, что тебе первое удовольствие унижать и чернить его! |
Yes, blacken him, it's the truth!" |
Именно чернить, я правду говорю! |
"And you've told me so a thousand times already. |
- И тысячу раз уже говорила мне это. |
Enough, Natasha, let's drop this conversation." |
Довольно, Наташа; оставим этот разговор. |
"I've been wanting to move into another lodging," she began again after a silence. |
- Я бы хотела переехать на другую квартиру,-заговорила она опять после некоторого молчания. |
"Don't be angry, Vanya." |
- Да ты не сердись, Ваня... |
"Why, he'd come to another lodging, and I assure you I'm not angry." |
- Что ж, он придет и на другую квартиру, а я, ей-богу, не сержусь. |
"Love, a new strong love, might hold him back. |
- Любовь сильна; новая любовь может удержать его. |
If he came back to me it would only be for a moment, don't you think?" |
Если и воротится ко мне, так только разве на минуту, как ты думаешь? |
"I don't know, Natasha. Everything with him is so inconsistent. He wants to marry that girl, and to love you, too. |
- Не знаю, Наташа, в нем все в высшей степени ни с чем несообразно, он хочет и на той жениться и тебя любить. |
He's somehow able to do all that at once." |
Он как-то может все это вместе делать. |