Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So the room's damp, not nice?" Что, квартира сыра, нехороша?
"Yes, I had an adventure there this evening.... But I'll tell you about it afterwards." - Да! У меня еще случилась история, сегодня вечером... Впрочем, я потом расскажу.
She had left off listening and was sitting plunged in deep thought. Она меня уже не слушала и сидела в глубокой задумчивости.
"I don't know how I could have left them then. I was in a fever," she added at last, looking at me with an expression that did not seem to expect an answer. - Не понимаю, как я могла уйти тогда от них; я в горячке была, - проговорила она наконец, смотря на меня таким взглядом, которым не ждала ответа.
If I had spoken to her at that moment she would not have heard me. Заговори я с ней в эту минуту, она бы и не слыхала меня.
"Vanya," she said in a voice hardly audible, "I asked you to come for a reason." - Ваня, - сказала она чуть слышным голосом, - я просила тебя за делом.
"What is it?" - Что такое?
"I am parting from him." - Я расстаюсь с ним.
"You have parted, or you're going to part?" - Рассталась или расстаешься?
"I must put an end to this life. - Надо кончить с этой жизнью.
I asked you to come that I might tell you everything, all, all that has been accumulating, and that I've hidden from you till now." Я и звала тебя, чтоб выразить все, все, что накопилось теперь и что я скрывала от тебя до сих пор.
This was always how she began, confiding to me her secret intentions, and it almost always turned out that I had learnt the whole secret from her long before. - Она всегда так начинала со мной, поверяя мне свои тайные намерения, и всегда почти выходило, что все эти тайны я знал от нее же.
"Ach, Natasha, I've heard that from you a thousand times, Of course it's impossible for you to go on living together. Your relation is such a strange one. You have nothing in common. - Ах, Наташа, я тысячу раз это от тебя слышал! Конечно, вам жить вместе нельзя; ваша связь какая-то странная; между вами нет ничего общего.
But will you have the strength ? " Но... достанет ли сил у тебя?
"It's only been an idea before, Vanya, but now I have quite made up my mind. - Прежде были только намерения, Ваня; теперь же я решилась совсем.
I love him beyond everything, and yet it seems I am his worst enemy. I shall ruin his future. Я люблю его бесконечно, а между тем выходит, что я ему первый враг; я гублю его будущность.
I must set him free. Надо освободить его.
He can't marry me; he hasn't the strength to go against his father. Жениться он на мне не может; он не в силах пойти против отца.
I don't want to bind him either. Я тоже не хочу его связывать.
And so I'm really glad he has fallen in love with the girl they are betrothing him to. И потому я даже рада, что он влюбился в невесту, которую ему сватают.
It will make the parting easier for him. Ему легче будет расстаться со мной.
I ought to do it! Я это должна!
It's my duty. . . If I love him I ought to sacrifice everything for him. I ought to prove my love for him; it's my duty! Это долг... Если я люблю его, то должна всем для него пожертвовать, должна доказать ему любовь мою, это долг!
Isn't it?" Не правда ли?
"But you won't persuade him, you know" - Но ведь ты не уговоришь его.
"I'm not going to persuade him. -Я и не буду уговаривать.
I shall be just the same with him if he comes in this minute. Я буду с ним по-прежнему, войди он хоть сейчас.
But I must find some means to make it easier for him to leave me without a conscienceprick. Но я должна приискать средство, чтоб ему было легко оставить меня без угрызений совести.
That's what worries me, Vanya. Help me. Вот что меня мучит, Ваня; помоги.
Can't you advise something?" Не присоветуешь ли чего-нибудь?
"There is only one way," I said: "to leave off loving him altogether and fall in love with someone else. - Такое средство одно, - сказал я, - разлюбить его совсем и полюбить другого.
But I doubt whether even that will do it; surely you know his character. Но вряд ли это будет средством. Ведь ты знаешь его характер?
Here he's not been to see you for five days. Вот он к тебе пять дней не ездит.
Suppose he had left you altogether. You've only to write that you are leaving him, and he'd run to you at once." Предположи, что он совсем оставил тебя; тебе стоит только написать ему, что ты сама его оставляешь, а он тотчас же прибежит к тебе.
"Why do you dislike him, Vanya?" - За что ты его не любишь, Ваня?
"I?" -Я!
"Yes, you, you! - Да, ты, ты!
You're his enemy, secret and open. Ты ему враг, тайный и явный!
You can't speak of him without vindictiveness. Ты не можешь говорить о нем без мщения.
I've noticed a thousand times that it's your greatest pleasure to humiliate him and blacken him! Я тысячу раз замечала, что тебе первое удовольствие унижать и чернить его!
Yes, blacken him, it's the truth!" Именно чернить, я правду говорю!
"And you've told me so a thousand times already. - И тысячу раз уже говорила мне это.
Enough, Natasha, let's drop this conversation." Довольно, Наташа; оставим этот разговор.
"I've been wanting to move into another lodging," she began again after a silence. - Я бы хотела переехать на другую квартиру,-заговорила она опять после некоторого молчания.
"Don't be angry, Vanya." - Да ты не сердись, Ваня...
"Why, he'd come to another lodging, and I assure you I'm not angry." - Что ж, он придет и на другую квартиру, а я, ей-богу, не сержусь.
"Love, a new strong love, might hold him back. - Любовь сильна; новая любовь может удержать его.
If he came back to me it would only be for a moment, don't you think?" Если и воротится ко мне, так только разве на минуту, как ты думаешь?
"I don't know, Natasha. Everything with him is so inconsistent. He wants to marry that girl, and to love you, too. - Не знаю, Наташа, в нем все в высшей степени ни с чем несообразно, он хочет и на той жениться и тебя любить.
He's somehow able to do all that at once." Он как-то может все это вместе делать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x